نظرات کاربران درباره کتاب هملت
۳٫۸
(۷۶)
لئون
شخص می تواند شب وروز تبسم کند ، و در همان حال یک رذلِ پست نیز باشد( پرده دوم)
.
عالی ممنون
No one
موفق باشی رفیق. ما حقمونه زندگی کنیم. هرجا به هرشکلی که شده. لحظهای شرمنده نباش از تصمیمت. میدونم اگه ایران رو هم ترک کنی، ایران هیچوقت تورو ترک نمیکنه. ما همینکه تو خاورمیانه بهدنیا میایم، هرجای دنیا هم بریم یه خاورمیانه درونِ خودمون داریم :) ولی با این وجود امیدوارم یه زندگی نرمال و شایستهی خودت رو تجربه کنی💚 اینجا هم بالاخره یه روز خوب میاد!
لئون
سلام دوست قدیمی ، والا من اون نظر رو حذف نکردم و خود طاقچه حذفش کرد. من خودمم میدونم غربت یعنی چی ، جدا شدن از انسان های آزاده ای مثه تو و بقیه دوستام یعنی چی ، خالی کردن میدون واسه ساندیس خورا یعنی چی.. همه اینارو میدونم ، ولی راه دیگه ای به ذهنم نرسید... میدونم چه حسی داری ، اینکه بقیه میرن کشورای دیگه دنبال خوشی و بقیه باید بمونند توی خفقان. ولی اصلا اینجوری نیست. خاک و خونه و دوستات رو ندیدن ، مثه مرگه. و همونجوری که مهستی میگه : بین من و تو درد شبیه است چه بسیار... هر جای دنیا که باشم ، همیشه یادم میمونه انسان شجاع کسی هست که توی این خفقان ، برای آزادی تلاش میکنه. ممنونم ازت ، و همیشه توی طاقچه میام واسه اینکه کنار تو ، با طرفداران ظلم بجنگیم ، و مطمئنم که نور بر تاریکی پیروز میشه
Mohammad
(۴-۴-[۴۵])
"هملت" یکی از بهترین نمایشنامه های ادبیات کلاسیک به شمار میره، معتقدم که شکسپیر در این اثر، تردیدها و دودلی هایی که انسان در هنگام مواجه شدن با "هستی" و رنجی که از این رویارویی متحمل میشه رو با طرح این پرسش به چالش میکشه: "بودن یا نبودن؟ مسئله اینست.."؛ در پرده ی پنجم در گورستان؛ هملت هنگام دیدن جمجمه ها، مونولوگ های قابل تاملی میگه که خواننده رو یاد رباعیات خیام میندازه که تا حدودی تاکید بر بی ارزش بودن دنیا داره. متن کتاب به دلیل سبک نوشتاری شکسپیر تقریبا سنگینه ولی در عوض ترجمه به صورت خیلی خوبی انجام شده.
ftmh.ghln
من نسخه چاپی کتاب رو خوندم ... اولین تجربه نمایشنامه خونی من بود اولش برام سخت بود ولی بعد که داستان جلو میرفت راه افتادم و برام روان شد ... این نمایشنامه یه شاهکار هنریه 💛
کاربر ۱۴۹۶۳۷۳
سلام ببخشید داخل داستان گفته شده که چه کسی با چاقو کشته شده .من داستان رونخوندم برای تحلیل یک تصویر لازمه که این نکته رو بدونم ممنون میشم پاسخ بدید
Metti_dehghan
دقیقا منم همینطور
👌🏻👌🏻👌🏻
sinasls
با اینکه ترجمهها متفاوت و هر کدام ارزش خواندن دارند، اما از این ترجمه و توضیحات بهجای مترجم بسیار لذت بردم.
زهرا
ترجمه واقعا عالی بود و از خواندن کتاب خیلی لذت بردم.
گردآفرید
چگونه و با چه سنجهای به این داوری رسیدید و دریافتید که «ترجمه واقعا عالی بود» و نه حتی خوب بلکه عالی. به شما غبطه باید خورد که توان خواندن ریزبینانه همراه با واکاوی حرفهای در نوشتار اصلی و انگلیسیه کار بزرگ شکسپیر را دارید.
سپس میتوانید برگردان فارسی آن را هم بخوانید. و در فرجام کوششتان دریابید که «ترجمه واقعا عالی بود.»
1984
حرفی نیس برای خود اثر جز اینکه زن رو پست شمرده شکسپیر مثل خیلی مردهای دیگه در صورتیکه زنان اگه پست و ضعیف بودن بعد زایمان نباید دوباره مثل اول میشدن و مراقب بچه و همسر و غیره. ترجمه در کل جالب نیس و گاهی حتی موجب آزار. توضیحات عالی داره بعضا اما تب شدید پارسی گویی و واژه های عربی بیمورد ، همزمان دیده میشه درونش. چالش به جای مسأله و بعد جای کامل شده آورده متکامل!!
ماندن یا نماندن چالش این است؟!؟! بابا بیخیال مترجم. چالش چیه. بودن یا نبودن مسأله این است. جمله معروف رو گند نزن بهش بابا.
بعد چرا به جای روح میگی روان؟؟ روان گفته یعنی شکسپیر در خود اثر؟!؟ نه چون متن اصلی هم نگاه کردم من. ترجمه از باب ادبی بودن شاید خوبه اما از باب فهم و امانتداری نه. حتی اومده اعمال سلیقه کرده و گفته نه این که من میگم مفهوم این عبارت هست.obey رو موافقم ترجمه کرده 😂😂😂
از دست این مترجم های نمیدونم بگم چی.
مریم کریم زاده
داستانی جذاب اما مثل همه ی داستانهای شکسپیر همراه با خیانت و شکست در عشق و زندگی........
فکر میکنم نگاه این فرد(نویسنده) به دنیا همینطور با بغض و کینه است,خیلی دوست داشتم بدونم چه تجربه هایی در زندگیش داشته که این نگاه رو به پیرامون خودش پیدا کرده.
fatemeh
شکسپیر بهترین نویسندس
ایمان
ترجمه خیلی خوبیه. از مترجمی گمنام اما کاربلد. با اینکه بارها هملت رو خوندم اما در این ترجمه یک وجه شخصیت هملت بیشتر برام آشکار شد و اون نکته پردازی و زیرکی هملت در سخن گفتنه، قبلا این وجه سخره گیر با طنز تلخش توجه شخص من رو اینقدر جلب نکرده بود شاید به این دلیل که این ویژگی در ترجمه های دیگه به این خوبی نشون داده نشده بود.
دیالوگها در عین اینکه ویژگی سبکی شکسپیر با کلمات قدمایی ،رعایت کرده اما در عین حال بسیار ملموسه.
هرچند با منظوم کردن بخشهایی که در خود نمایشنامه شعره موافق نیستم ، اما در مجموع عالیه...
شهرام مؤیدی
با اینکه نمیدونم که در متن اصلی چه واژه یی به کار رفته ولی نگهبان برای تشکر از واژه ی "سپاس مندم" استفاده میکند ؟
1984
امان از تعصب تب پاسداشت پارسی. این هم ی پرده از تعصبات نوین.
shg
به نظرم ترجمه خانم محترم به روح اثر خیلی نزدیک.
Fatemeh.Idealistic
ویلیام شکسپیر بی نظیر و شگفت انگیزه.
نهال
سلام
این کتاب رو چند سال پیش در کتابخانه طاقچه خواندم و بسیار لذت بردم.
برای شروع ابتدا باید یک فهرست از شخصیت های داستان رو در جایی بنویسند تا در هنگام مطالعه سردرگم نشوید.
ahmad_abbasi_1
چقدر این ترجمه عالی بود، توضیحات مناسب و به جا...
داستان عالی
ترجمه عالی
ممنون از شما
vayoishere
خود کتاب که قطعا عالیه اما این همه پرانتز وسطش خوندن رو کند میکنه
کاربر 2895216
بنظرم شکسپیر یکی از برترین نویسندگان و بزرگترین شخصیت های تاریخ ادبیات است. در ضمن شنیده ام ضریب هوشی اش بالای ۲۰۵ بوده. هملت با وجود این که فقط نزدیک به ۲۵۰ تا ۲۸۰ است ولی از امثال هری پاتر و نغمه یخ و آتش که فقط یکی از جلد هایشان می تواند از ۱۰۰۰ صفحه رد کند برتر و پربار تر است.
Saeed
ویلیام شکسپیر، بزرگترین نمایشنامه نویس
پریسا
واقعا که یکی از شاهکار های نمایشنامه نویسی هست 😍😍😍
نسیم
به خاطر تعریف هایی که شنیده بودم از این نمایشنامه انتظار داشتم که بهتر از این باشه،،، احتمالا به خاطر سنگین بودن متن یکم به سختی می تونستم با متن ارتباط برقرار کنم ،، بخوام تشبیهش کنم مثل خوندن یه بخشی از تاریخ بود
pockethead
یک نمایشنامه عالی با ترجمه ای واقعا ستودنی..متشکرم آقا خیرآبادی به خاطر این ترجمه به نظیر که سه سال براش وقت گذاشتید
شایلین
چه چیزی میشه نوشت در وصف هملت؟ جز اینکه بگم مطالعه ی هملت همیشه انتخاب درستیه. بدون شک این شاهکار شکسپیر عزیز رو فراموش نخواهید کرد.
نمایشنامه ای عالی از نویسنده ای عالی.
مطالعه ی نمایشنامه ممکنه کمی سخت باشه اما به سرعت با نوع نوشتار آشنا میشید و دل کندن از داستان سخت میشه.
قطعا این کتاب باارزش رو به همه ی شما پیشنهاد میکنم.
كرم كتاب
فک کنم هملت نیاز به تعریف نداشته باشه ولی ترجمه از این جهت که توضیح های کاملی داشت خیلی خوب بود ولی از طرف دیگه بعضی قسمت ها ترجمه یه مقدار متفاوت بود با ترجمه های دیگه و ترجمه ای که روی فیلم هست
☾Natsuki✶
خیلی لذت بردم کار مترجم هم خوب بود فقط در یکی از پی نوشت ها مرگ یکی از شخصیت ها اسپویل شده بود که خیلی سرش فشار خوردم، بنظرم مترجم اگه میخواست داستان و شخصیت ها رو لرامون تحلیل کنه بهتر بود بعد از واقعه اینکار رو میکرد
Mina
بودن یا نبودن مسئله این است ؟ یا ماندن یا نماندن چالش این است ؟
ترجمشو دوست نداشتم و باید یک بار دیگه با ترجمه یکی دیگه بخونم .
کم کم دارم از طاقچه ناامید می شم همیشه انتشارات و ترجمه های ضعیف رو توی طاقچه بینهایت قرار میده
maedeakbary
هملت رو باید خوند ، اول برای اطلاعات عمومی چون بسیار اثر مشهور و محبوبیست ، دوم برای درک بیشتر سیاست های کثیف در قدرت! ترجمه ی بدی نبود ولی اگر به زبان اصلی بخونید جذاب تر و قابل فهم تر هستش
الیزابت دارسی
یکی از بهترین نمایشنامه ها🧚🏿♀️
M.khakbaz
جالب بود 😊🌼👌
کاربر ۹۵۰۸۲۴
ترجمه عالی بود. مخصوصا برگردان کردن اشعار انگلیسی به فارسی؛ اول گمان کردم شعرها از شاهنامه اقتباس شده که بعد فهمیدم شاهکار مترجم است. دستخوش دارد.
yuones
بسیار عالی و جذاب با هر بار خوندن فکر میکنم خودم هم داخل اون ماجرا هستم
Aryan
توصیه به خوانندگان کتاب یک بار دیگ بخون ولی اینبار
برو به اون تاریخ و خودتو اونجا غرق کن
ببین چی میشه
f
سلام من اشتراک طاقچه رو دارم ولی وقتی کتابی رو جستجو میکنم، باید بخرمش مثل همین کتاب میشه راهنمایی کنید؟
🅜︎🅐︎🅗︎🅢︎🅐︎🅝︎
همه کتاب ها که درون طاقچه بی نهایت نیس ،برخی شون رو باید بخرید
:-)
سلام دوستان عزیز.یک سوال داشتم . من تا حالا مطالعم در سطح رمان ، داستان و گاهی هم تاریخ بود و الآن می خوام نمایشنامه بخونم به نظرتون با چه نمایشنامه ای شروع کنم ؟فکر می کنم شکسپیر الآن برام سنگین باش.
کاربر ۱۸۷۸۱۴۱
*ببین دوست عزیز من نمایشنامه ی تراژدی بهت اتللو رو پیشنهاد میکنم چون واقعا عالیه و اگه هم که کمدی میخوای شب دوازدهم فوق العادس*
محمد رضا شیخ الاسلامی
ترجمه آقای سلامی از همه بهتره
عشق کتاب
نویسنده که تعریف نمیخواد وهمه میدونیم بهترین نویسنده جهانه حتما بخرید
حجم
۱۸۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
حجم
۱۸۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
قیمت:
۴۷,۰۰۰
۲۳,۵۰۰۵۰%
تومان