
نظرات کاربران درباره کتاب هملت
۳٫۸
(۹۹)
لئون
شخص می تواند شب وروز تبسم کند ، و در همان حال یک رذلِ پست نیز باشد( پرده دوم)
.
عالی ممنون
Mary
موفق باشی رفیق. ما حقمونه زندگی کنیم. هرجا به هرشکلی که شده. لحظهای شرمنده نباش از تصمیمت. میدونم اگه ایران رو هم ترک کنی، ایران هیچوقت تورو ترک نمیکنه. ما همینکه تو خاورمیانه بهدنیا میایم، هرجای دنیا هم بریم یه خاورمیانه درونِ خودمون داریم :) ولی با این وجود امیدوارم یه زندگی نرمال و شایستهی خودت رو تجربه کنی💚 اینجا هم بالاخره یه روز خوب میاد!
Mohammad
(۴-۴-[۴۵])
"هملت" یکی از بهترین نمایشنامه های ادبیات کلاسیک به شمار میره، معتقدم که شکسپیر در این اثر، تردیدها و دودلی هایی که انسان در هنگام مواجه شدن با "هستی" و رنجی که از این رویارویی متحمل میشه رو با طرح این پرسش به چالش میکشه: "بودن یا نبودن؟ مسئله اینست.."؛ در پرده ی پنجم در گورستان؛ هملت هنگام دیدن جمجمه ها، مونولوگ های قابل تاملی میگه که خواننده رو یاد رباعیات خیام میندازه که تا حدودی تاکید بر بی ارزش بودن دنیا داره. متن کتاب به دلیل سبک نوشتاری شکسپیر تقریبا سنگینه ولی در عوض ترجمه به صورت خیلی خوبی انجام شده.
sinasls
با اینکه ترجمهها متفاوت و هر کدام ارزش خواندن دارند، اما از این ترجمه و توضیحات بهجای مترجم بسیار لذت بردم.
ftmh.ghln
من نسخه چاپی کتاب رو خوندم ... اولین تجربه نمایشنامه خونی من بود اولش برام سخت بود ولی بعد که داستان جلو میرفت راه افتادم و برام روان شد ... این نمایشنامه یه شاهکار هنریه 💛
کاربر ۱۴۹۶۳۷۳
سلام ببخشید داخل داستان گفته شده که چه کسی با چاقو کشته شده .من داستان رونخوندم برای تحلیل یک تصویر لازمه که این نکته رو بدونم ممنون میشم پاسخ بدید
Metti_dehghan
دقیقا منم همینطور
👌🏻👌🏻👌🏻
زهرا
ترجمه واقعا عالی بود و از خواندن کتاب خیلی لذت بردم.
یک فاشیسمستیز درمیانِ فاشیستها
چگونه و با چه سنجهای به این داوری رسیدید و دریافتید که «ترجمه واقعا عالی بود» و نه حتی خوب بلکه عالی. به شما غبطه باید خورد که توان خواندن ریزبینانه همراه با واکاوی حرفهای در نوشتار اصلی و انگلیسیه کار بزرگ شکسپیر را دارید.
سپس میتوانید برگردان فارسی آن را هم بخوانید. و در فرجام کوششتان دریابید که «ترجمه واقعا عالی بود.»
ایمان
ترجمه خیلی خوبیه. از مترجمی گمنام اما کاربلد. با اینکه بارها هملت رو خوندم اما در این ترجمه یک وجه شخصیت هملت بیشتر برام آشکار شد و اون نکته پردازی و زیرکی هملت در سخن گفتنه، قبلا این وجه سخره گیر با طنز تلخش توجه شخص من رو اینقدر جلب نکرده بود شاید به این دلیل که این ویژگی در ترجمه های دیگه به این خوبی نشون داده نشده بود.
دیالوگها در عین اینکه ویژگی سبکی شکسپیر با کلمات قدمایی ،رعایت کرده اما در عین حال بسیار ملموسه.
هرچند با منظوم کردن بخشهایی که در خود نمایشنامه شعره موافق نیستم ، اما در مجموع عالیه...
مریم کریم زاده
داستانی جذاب اما مثل همه ی داستانهای شکسپیر همراه با خیانت و شکست در عشق و زندگی........
فکر میکنم نگاه این فرد(نویسنده) به دنیا همینطور با بغض و کینه است,خیلی دوست داشتم بدونم چه تجربه هایی در زندگیش داشته که این نگاه رو به پیرامون خودش پیدا کرده.
fatemeh
شکسپیر بهترین نویسندس
Mehrab •
"با تأکید میگویم که در وجود مرد، گرایش زیانباری نیست که از زن سرچشمه نگرفته باشد."
- واقعا تمامی آثارش نشان از گستره ی دید وسیعش داره
Fatemeh.Idealistic
همینطوره
ahmad_abbasi_1
چقدر این ترجمه عالی بود، توضیحات مناسب و به جا...
داستان عالی
ترجمه عالی
ممنون از شما
شهرام مؤیدی
با اینکه نمیدونم که در متن اصلی چه واژه یی به کار رفته ولی نگهبان برای تشکر از واژه ی "سپاس مندم" استفاده میکند ؟
1984
امان از تعصب تب پاسداشت پارسی. این هم ی پرده از تعصبات نوین.
shg
به نظرم ترجمه خانم محترم به روح اثر خیلی نزدیک.
Fatemeh.Idealistic
ویلیام شکسپیر بی نظیر و شگفت انگیزه.
کاربر ۹۵۰۸۲۴
ترجمه عالی بود. مخصوصا برگردان کردن اشعار انگلیسی به فارسی؛ اول گمان کردم شعرها از شاهنامه اقتباس شده که بعد فهمیدم شاهکار مترجم است. دستخوش دارد.
vayoishere
خود کتاب که قطعا عالیه اما این همه پرانتز وسطش خوندن رو کند میکنه
نهال
سلام
این کتاب رو چند سال پیش در کتابخانه طاقچه خواندم و بسیار لذت بردم.
برای شروع ابتدا باید یک فهرست از شخصیت های داستان رو در جایی بنویسند تا در هنگام مطالعه سردرگم نشوید.
pockethead
یک نمایشنامه عالی با ترجمه ای واقعا ستودنی..متشکرم آقا خیرآبادی به خاطر این ترجمه به نظیر که سه سال براش وقت گذاشتید
کاربر 2895216
بنظرم شکسپیر یکی از برترین نویسندگان و بزرگترین شخصیت های تاریخ ادبیات است. در ضمن شنیده ام ضریب هوشی اش بالای ۲۰۵ بوده. هملت با وجود این که فقط نزدیک به ۲۵۰ تا ۲۸۰ است ولی از امثال هری پاتر و نغمه یخ و آتش که فقط یکی از جلد هایشان می تواند از ۱۰۰۰ صفحه رد کند برتر و پربار تر است.
Saeed
ویلیام شکسپیر، بزرگترین نمایشنامه نویس
پریسا
واقعا که یکی از شاهکار های نمایشنامه نویسی هست 😍😍😍
نسیم
به خاطر تعریف هایی که شنیده بودم از این نمایشنامه انتظار داشتم که بهتر از این باشه،،، احتمالا به خاطر سنگین بودن متن یکم به سختی می تونستم با متن ارتباط برقرار کنم ،، بخوام تشبیهش کنم مثل خوندن یه بخشی از تاریخ بود
Sadat
امتیاز ۱۰ از ۱۰
از مقایسه بین ترجمه.های مختلف هملت، این ترجمه (با مترجم به غایت کاربلد و متاسفانه گمنام)، ترجمه جناب مسعود فرزاد و جناب بهآذین نظرم را بیشتر از همه جلب کردند.
---نقاط مثبت:
✓ تسلط بالای مترجم به زبان فارسی! حقیقتا به دید من بسیاری از مترجمین بیشتر از اینکه مشکل در درک و تسلط بر زبان مبدا داشته باشند، در زبان مقصد«فارسی» دارند. جناب خیرآبادی تسلط مناسبی بر اشعار، آرایه، واژگان، صنایع و ... فارسی دارند. ایشان را میتوان از پیروان بازگشت به سبک خراسانی دانست.
✓ توضیحات تکمیلی که بدون آنها درک و لذت قسمتهای متعدد و زیادی از متن اصلی، از مخاطب محروم میشد. به دید بنده توضیحات این ترجمه چه بسا از نسخه جناب فرزاد کاملتر و شیوا تر هم بود. در مقایسه با نسخه جناب بهآذین که توضیحاتی اضافه بر سازمان در متن دخیل نکردند، پیشنهاد میکنم اگر برای اولین بار سراغ هملت میآئید حتما سراغ نسخهای بروید که توضیحات، تفسیر و پرداخت خوبی داشته باشند«مثل این ترجمه یا ترجمه آقای فرزاد».
✓ به کارگیری نثری قدمایی (برای حفظ حال و هوای روایت شکسپیر) که در عین حال روان و ملموس هست. این تعادل بین امروزی بودن در عین قدیمی بودن، چیزی ست که در ترجمههای مختلف کمتر به این خوبی دیده میشود. به دید بنده، این نقطه قوت ناشی از اولین نقطه قوتی بود که پیشتر اشاره کردم.
✓ حفظ شخصیت پردازی طنازانه و زیرکانه هملت. پیشتر در یکی از کامنتهای طاقچه به این قضیه توجه شده بود و توجه مرا هم جلب کرد. نکته سنجی ایشان بسیار به جا بود. در ترجمه مذکور، این بعد از شخصیت هملت بسیار خوب منتقل شده.
✓ ترجمه از چندین نسخه باکیفیت انگلیسیِ جان بوساک، مکس فورمنتین، هارولد جنکینز، نسخهای آزاد از سایت رسمی آثار شکسپیر، تصحیح دانشگاه کمبریج۲۰۰۰ و چند نسخه دیگر. برعکس برخی مترجمان دیگر که به واسطه از زبانهای دیگری مثل فرانسوی و عربی به ترجمه اثر پرداخته بودند.
✓ مترجم بعد از ترجمه اثر، چندین بار ترجمه خود را در مقیاس با ترجمه بزرگان دیگر ویرایش و اصلاح کردند. در جای جای کتاب ارجاع و توضیحاتی نسبت به نسخههای مسعود فرزاد، به آذین، ادیب سلطانی، پازارگادی .... داده شده تا خیالتان راحت شود با ترجمه با کیفیتی طرف هستید. ✓ همچنین مترجم با نظر به اقتباسهای متخلف سینمایی و نمایشی و رادیویی، بار دیگر ترجمه خود را ویرایش کرده اند. همچنین نکات قابل توجهی برای کسانیکه که علاقمند به اجرای تئاتر از هملت هستند داده شده که در جای خود ارزشمند است.
-----نقاط ضعف:
× طراحی جلد بسیار ضعیف
× ویراست به غایت افتضاح، حضور ویراستار ادبی در حد اسم حس میشود!
---ممتنع:
! در ترجمه این اثر، بخشهای منظوم به شعر فارسی سبک خراسانی برگردانده شدند. قضاوت این مورد براساس سلیقهی مخاطب ممکن است مثبت یا منفی تلقی گردد.
---
نقاط قوت اثر چنان برایم ارزشمند بود که نتوانستم امتیاز کمتری برایش قائل شوم.
بهار
مدتها بود میخواستم بخونمش. بالاخره موفق شدم و چقدر از ترجمه روان، ادبیات و دیالوگ شخصیتها لذت بردم. حالا دیگه هر جا اقتباسی ازش ببینم یا بخونم، میدونم اصل قصه چی بوده🫠
AmirHosein
عرض سلام و وقت بخیر
اگه دنبال ماجراجویی هستید و به دنبال یک داستان هیجان انگیز و سرشار از حاشیه
این کتاب رو حتما توصیه میکنم همین امروز تمومش کردم من نسخه چاپی کتاب رو از انقلاب خریدم با ترجمه م.آب.آذین که بهترین ترجمه اش هست به نظر من داستان این کتاب حرف نداره
واقعا چند روزی رو باهاش زندگی کردم😄
محمد آهوخوش
واقعا لذت بردم
Avina
واقعا شکسپیر دیگه شاهکاره دیگه !لازم به هیچ کلامی نداره!🙃
دختری از دنیای کتاب :)
کتاب خوبیه اما این نسخه زیادی کش داده اگه برای اولین نمایشنامه این رو انتخاب کردید سلیقه خوبی دارید ولی بهتره با یه نسخه کوتاه تر شروع کنید
شایلین
چه چیزی میشه نوشت در وصف هملت؟ جز اینکه بگم مطالعه ی هملت همیشه انتخاب درستیه. بدون شک این شاهکار شکسپیر عزیز رو فراموش نخواهید کرد.
نمایشنامه ای عالی از نویسنده ای عالی.
مطالعه ی نمایشنامه ممکنه کمی سخت باشه اما به سرعت با نوع نوشتار آشنا میشید و دل کندن از داستان سخت میشه.
قطعا این کتاب باارزش رو به همه ی شما پیشنهاد میکنم.
كرم كتاب
فک کنم هملت نیاز به تعریف نداشته باشه ولی ترجمه از این جهت که توضیح های کاملی داشت خیلی خوب بود ولی از طرف دیگه بعضی قسمت ها ترجمه یه مقدار متفاوت بود با ترجمه های دیگه و ترجمه ای که روی فیلم هست
☾Natsuki✶
خیلی لذت بردم کار مترجم هم خوب بود فقط در یکی از پی نوشت ها مرگ یکی از شخصیت ها اسپویل شده بود که خیلی سرش فشار خوردم، بنظرم مترجم اگه میخواست داستان و شخصیت ها رو برامون تحلیل کنه بهتر بود بعد از واقعه اینکار رو میکرد
Mina
بودن یا نبودن مسئله این است ؟ یا ماندن یا نماندن چالش این است ؟
ترجمشو دوست نداشتم و باید یک بار دیگه با ترجمه یکی دیگه بخونم .
کم کم دارم از طاقچه ناامید می شم همیشه انتشارات و ترجمه های ضعیف رو توی طاقچه بینهایت قرار میده
maedeakbary
هملت رو باید خوند ، اول برای اطلاعات عمومی چون بسیار اثر مشهور و محبوبیست ، دوم برای درک بیشتر سیاست های کثیف در قدرت! ترجمه ی بدی نبود ولی اگر به زبان اصلی بخونید جذاب تر و قابل فهم تر هستش
الیزابت دارسی
یکی از بهترین نمایشنامه ها🧚🏿♀️
M.khakbaz
جالب بود 😊🌼👌
yuones
بسیار عالی و جذاب با هر بار خوندن فکر میکنم خودم هم داخل اون ماجرا هستم
Aryan
توصیه به خوانندگان کتاب یک بار دیگ بخون ولی اینبار
برو به اون تاریخ و خودتو اونجا غرق کن
ببین چی میشه
عشق کتاب
نویسنده که تعریف نمیخواد وهمه میدونیم بهترین نویسنده جهانه حتما بخرید
:-)
سلام دوستان عزیز.یک سوال داشتم . من تا حالا مطالعم در سطح رمان ، داستان و گاهی هم تاریخ بود و الآن می خوام نمایشنامه بخونم به نظرتون با چه نمایشنامه ای شروع کنم ؟فکر می کنم شکسپیر الآن برام سنگین باش.
fwictl
*ببین دوست عزیز من نمایشنامه ی تراژدی بهت اتللو رو پیشنهاد میکنم چون واقعا عالیه و اگه هم که کمدی میخوای شب دوازدهم فوق العادس*
Ashix
شکسپیر آنقدر همه فهم است که در فرنگ میبینم تمرین تعاتر مدارسشان است
:-)
ممنون
محمد رضا شیخ الاسلامی
ترجمه آقای سلامی از همه بهتره
حجم
۱۸۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
حجم
۱۸۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
قیمت:
۴۷,۰۰۰
تومان