نظرات کاربران درباره کتاب آلیس در سرزمین عجایب
۳٫۷
(۳)
ایران آزاد
اگر فکر میکنید داستان همون فیلمیه که تیم برتون کارگردانی کرده، سخت در اشتباهید.
یک داستان مغشوش و بیسروته. دقت کنید لوئیس کارول اصلا نویسنده نبوده. مشکل این ترجمه تلاشیه که مترجم برای ترجمهی اشعار به کار برده و برای ایجاد وزن و قافیه، کلمات غریب و نامانوسی به کار برده که خوندن اشعار رو طاقتفرسا کرده. نقاشیها هم به چند صفحه قبل از خودشون مربوطند که باید مجدد جایگذاری بشن.
میثاق سفیری
با کیفیت ترجمه کاری ندارم. ولی چند تا مساله هست. تیم برتون نویسنده داستان نیست. فیلمی که برتون ساخته برداشت شخصی کارگردان از رمانه که بیشتر از صد سال بعد از نوشته شدن رمان انجام شده. من یا شما هم می تونیم بر اساس برداشت شخصی خودمون از یک رمان فیلم بسازیم. تیم برتون مفاهیم دیگری را با رمان ترکیب کرده. مساله بعدی اینکه می گید مغشوش و بی سر و ته. ببینید این یک سبک در داستان نویسیه. اگر در اینترنت سبک رمان ماجراهای آلیس رو سرچ کنید توضیحشو میاره. مساله بعدی اینکه لوییس کارول تمام تلاشش رو کرده تا ناخودآگاه انسان در خواب رو به تصویر بکشه. رمان آلیس در اصل یک خوابه. مساله دیگر اینکه تا اونجا که من می دونم این کتاب پر از آرایه های ادبی کلامی و لغویه. یعنی نویسنده با کلمات و حروف بازی کرده و بهتره به زبان اصلی خوانده بشه. چون ترجمش خیلی دشواره. ولی غیر ممکن نیست. ترجمه های دیگری هم در طاقچه هست. یکیشون به نظرم خوب اومد. باز هم جای متن اصلی رو نمیگیره ولی آدم دستش میاد چی به چیه.
حجم
۳٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۳۳۶ صفحه
حجم
۳٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۳۳۶ صفحه
قیمت:
۵۲,۰۰۰
تومان