
نظرات کاربران درباره کتاب مطرود و دو داستان دیگر
۳٫۳
(۷)
Aminhosein.D
ترجمه داستان رانده شده یا همون بیرون رانده، ترجمه اش وفاداری معنایی نداره. ابوالحسن نجفی بهترین ترجمه رو از این داستان کرده. نمونه ترجمه نوید"نباید به بعضی چیزها فکر کرد" اشتباهه. چون از بکت بعیده که چنین جمله پیش افتاده ای رو بنویسه(زیاد بهش فکر نکن). نمونه ترجمه نجفی"نباید بعضی چیزها را فکر کرد." یعنی نباید هر چیزی رو تبدیل به تفکر یا اندیشه کرد، شاید در حافظه باشد ولی جزئی از آن نه. از نظر دستوری شاید عجیب باشه ولی هردو ترجمه بار معنایی متفاوتی دارن.
کاربر 5695695
آثار بکت همان قدر که خشن اند ،شاعرانه هم هستند۔بکت نویسنده ی درد است۔کسانی که درد نمیدانند چیست از نوشته هایش چیزی دستگیرشان نمی شود ودچار ملال می شوند۔نمونه اش همین مطالبی است که به پابان کتاب افزوده شده است۔دقیقا مثل گزارش هایی که تکایف درسی دانشجویان است و معنایی ندارد جز تفسیر وتعبیر هایی خود سرانه که اثر نویسنده_هر نویسنده ای_ را مسخ و ویران میسازد۔
حجم
۱۴۸٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۱۳۰ صفحه
حجم
۱۴۸٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۱۳۰ صفحه
قیمت:
۱۰۱,۰۰۰
تومان