کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.

معرفی کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة اثری از آرش رضوانی، نسرین افتخاری‌منش و سیما باباپورعظیم است که نشر فراگیر ملل آن را منتشر کرده است. این کتاب بخشی از «مجموعه کتاب‌های کوله‌پشتی» است و در معهد/مؤسسه توسعه ارتباطات بین‌المللی مهرآوا تهیه شده است. ساختار اثر بر پایه‌ی مکالمه‌ها، واژگان و عبارت‌های پرکاربرد در سفر شکل گرفته و دو زبان عربی و ترکی آذربایجانی را در کنار هم قرار داده است تا خواننده بتواند در موقعیت‌های واقعی سفر، از فرودگاه و هتل تا رستوران، خرید، بانک، اورژانس و گفت‌وگوهای روزمره از آن استفاده کند. در مقدمه‌ی کتاب، نویسنده بر اهمیت توانایی برقراری ارتباط در سفرهای تفریحی، تجاری و علمی تأکید کرده است و توضیح داده که چگونه این مجموعه براساس تجربه‌های شخصی و مشورت با استادان مختلف تنظیم شده است. هر صفحه شامل عبارات عربی و معادل‌های ترکی آذربایجانی است و در کنار آن، کدی برای دسترسی به فایل‌های صوتی تلفظ واژه‌ها و جمله‌ها در نظر گرفته شده است تا یادگیری فقط به خواندن محدود نماند. دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة برای همراهی در سفر طراحی شده و به‌گونه‌ای تنظیم شده است که بتوان آن را مانند یک راهنمای جیبی در موقعیت‌های مختلف زبانی به‌کار گرفت. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة بر پایه‌ی یک ایده‌ی روشن نوشته شده است: فراهم‌کردن مجموعه‌ای فشرده از واژگان و جمله‌های آماده برای کسانی که با زبان عربی آشنا هستند و می‌خواهند در موقعیت‌های واقعی، به ترکی آذربایجانی صحبت کنند. آرش رضوانی در مقدمه توضیح داده است که در جهانی با رفت‌وآمدهای گسترده‌ی علمی، تجاری و تفریحی، دانستن اصطلاحات تخصصی و عبارت‌های روزمره در زبان مقصد، یک نیاز جدی است. به همین دلیل، این کتاب در قالب «سلسله کتب حقیبة الظهر» طراحی شده تا مانند یک کوله‌پشتی زبانی همراه مسافر باشد. در ساختار دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة، ۴۱ فصل دیده می‌شود که هرکدام به یک موقعیت مشخص اختصاص یافته است؛ از «محادثة مع الآخرین»، «آداب المعاشرة»، «الطعام»، «الفندق و السکن» و «الطائرة» تا فصل‌هایی مانند «الاسرة و الاقارب»، «الوظائف و المهن»، «الالوان»، «التسوق/ شراء الملابس»، «الذهب و المجوهرات»، «صالون تجمیل/ صالون حلاقة»، «الطبیب و الامراض»، «الخدمات المصرفیة و صرف العملات»، «اللافتات و اشارات المرور»، «العنوان و وسائل النقل» و «الحالات الطارئة». در هر فصل، ابتدا عبارات و سؤال‌های کلیدی عربی آورده شده و سپس معادل ترکی آذربایجانی آن‌ها در خط بعدی یا کنار آن قرار گرفته است. در پایان هر صفحه، رمزی درج شده که به فایل‌های صوتی تلفظ مربوط است تا خواننده بتواند هم‌زمان با دیدن متن، تلفظ درست را نیز بشنود. کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة از سلام و احوال‌پرسی و معرفی خود شروع کرده و به‌تدریج به موقعیت‌های پیچیده‌تر مثل گفت‌وگو در بانک، گمرک، بیمارستان، آرایشگاه، خرید لباس و کفش، سفارش غذا، رزرو هتل و پرس‌وجو درباره‌ی مسیرها می‌رسد و در هر بخش، جمله‌هایی کوتاه، مستقیم و کاربردی را کنار هم چیده است.

خلاصه کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة

مقدمه‌ی دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة با توضیحی درباره‌ی هدف مجموعه‌ی «حقیبة الظهر» آغاز می‌شود: فراهم‌کردن واژگان و اصطلاحات ضروری برای کسانی که در سفرهای کاری، علمی یا تفریحی به کشورهای مختلف می‌روند و نیاز دارند در موقعیت‌های روزمره و تخصصی، ارتباط برقرار کنند. نویسنده توضیح داده است که هر کتاب از این مجموعه ۴۱ فصل دارد و هر فصل بر یک موقعیت مشخص متمرکز است. در پایان هر صفحه نیز رمزی درج شده که امکان دسترسی به فایل‌های صوتی تلفظ را فراهم می‌کند تا خواننده بتواند تلفظ درست واژه‌ها را تمرین کند. در فصل‌های ابتدایی، کتاب از ساده‌ترین موقعیت‌ها شروع می‌کند: سلام‌کردن، احوال‌پرسی، معرفی خود، پرسیدن نام، سن، ملیت و زبان، درخواست تکرار یا توضیح، خداحافظی و تنظیم قرار ملاقات. سپس به فصل «آداب المعاشرة» می‌رسد که در آن جمله‌هایی برای خوشامدگویی، تشکر، عذرخواهی، درخواست کمک، آرزوی موفقیت و خداحافظی رسمی آمده است. فصل‌های بعدی به مناسبت‌ها و تبریک و تسلیت اختصاص دارد؛ عباراتی برای عید، نوروز، تولد، ازدواج، سال نو، تسلیت و دعا برای درگذشتگان. در ادامه، کتاب وارد موقعیت‌های عملی سفر می‌شود: در فصل «السوق» و «التسوق/ شراء الملابس» جمله‌هایی برای پرسیدن قیمت، درخواست تخفیف، سؤال درباره‌ی سایز، رنگ، مدل، امکان پرو، دریافت رسید و حتی بازگرداندن کالا آمده است. فصل «الفندق و السکن» به رزرو اتاق، پرسیدن امکانات هتل، زمان تحویل و تخلیه اتاق، درخواست اینترنت، پتو، خدمات لباس‌شویی و گزارش مشکل در اتاق می‌پردازد. فصل «المطعم» و «الطعام» نیز واژگان مربوط به منو، انواع وعده‌ها، ظروف، نوشیدنی‌ها، رژیم غذایی، حساسیت غذایی و سفارش غذا را در بر می‌گیرد. بخش دیگری از دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة به «الخدمات المصرفیة و صرف العملات» اختصاص دارد؛ جایی که عبارت‌هایی برای پرسیدن نرخ ارز، برداشت و واریز، کارمزد، سقف برداشت، استفاده از کارت بانکی و گفت‌وگو با کارمند بانک آورده شده است. فصل «اللافتات و اشارات المرور» تابلوهای مهم مانند ورود ممنوع، خروج اضطراری، ممنوع‌التصویر، ممنوع‌التدخین، مسیر بسته و هشدارهای ایمنی را فهرست کرده است. در فصل «العنوان و وسائل النقل» نیز جمله‌هایی برای پرسیدن آدرس، فاصله، نزدیک‌ترین ایستگاه، خرید بلیت، زمان حرکت و رسیدن اتوبوس یا مترو، تعویض خط، پیاده‌شدن و جهت‌یابی (شمال، جنوب، شرق، غرب) دیده می‌شود. در فصل‌های پایانی، کتاب به موقعیت‌های حساس‌تر می‌رسد: «الحالات الطارئة» برای درخواست کمک، تماس با پلیس، آتش‌نشانی و اورژانس، گزارش گم‌شدن مدارک یا چمدان و توضیح وضعیت اضطراری؛ «الطب و الامراض» برای شرح درد، تب، سرگیجه، حساسیت، درخواست ویزیت پزشک، پرسش درباره‌ی دوز دارو، عوارض جانبی، تداخل دارویی و شرایط مصرف؛ «الوظائف و المهن» برای معرفی شغل، سابقه‌ی کاری و عنوان‌های شغلی مختلف؛ و فصل‌هایی مانند «الالوان»، «الملابس»، «الذهب و المجوهرات»، «صالون تجمیل/ صالون حلاقة» و «العائلة» که واژگان پایه‌ای اما پرکاربرد را در قالب فهرست‌ها و جمله‌های کوتاه کنار هم قرار داده است.

چرا باید کتاب دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة را بخوانیم؟

دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة اثری است که بر یک نیاز مشخص تمرکز کرده است: استفاده‌ی سریع از زبان در موقعیت‌های واقعی سفر. ساختار کتاب بر پایه‌ی فصل‌های موضوعی طراحی شده و هر فصل مستقیماً به یک موقعیت عینی مربوط است؛ از رزرو هتل و سفارش غذا تا مراجعه به بانک، پزشک، آرایشگاه یا اداره‌ی گمرک. این چینش باعث شده است که خواننده بتواند بدون جست‌وجوی طولانی، جمله‌ی موردنیاز خود را در لحظه پیدا کند. ترکیب زبان عربی و ترکی آذربایجانی در این کتاب، آن را برای کسانی که زبان پایه‌شان عربی است به یک پل زبانی تبدیل کرده است. عبارات عربی نقش تکیه‌گاه را دارند و معادل‌های آذربایجانی در کنار آن‌ها قرار گرفته‌اند تا انتقال از یک زبان به زبان دیگر ساده‌تر شود. حضور کدهای صوتی در پایان صفحات نیز نشان می‌دهد که مؤلفان فقط به ارائه‌ی متن بسنده نکرده‌اند و به جنبه‌ی شنیداری و تلفظ درست هم توجه کرده‌اند. تنوع فصل‌ها در دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة گستره‌ی وسیعی از موقعیت‌ها را پوشش داده است؛ از گفت‌وگوهای صمیمی و خانوادگی تا موقعیت‌های رسمی و اداری. در کنار جمله‌های آماده، فهرست‌های واژگان (مثل رنگ‌ها، شغل‌ها، انواع غذا، پوشاک، جواهرات، اصطلاحات بانکی و پزشکی) امکان مرور سریع و تقویت دایره‌ی لغات را فراهم کرده است. برای کسانی که به‌دنبال یک همراه الکترونیکی در سفر هستند که هم نقش فرهنگ لغت موضوعی را بازی کند و هم مجموعه‌ای از جمله‌های آماده در اختیارشان بگذارد، این کتاب می‌تواند کاربردی باشد.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

خواندن دلیل السفر من العربیة الی الاذربیجانیة به کسانی پیشنهاد می‌شود که زبان عربی را می‌دانند و برای سفر، کار، تحصیل یا اقامت کوتاه‌مدت در محیط‌های ترکی آذربایجانی‌زبان آماده می‌شوند. همچنین به دانشجویان و علاقه‌مندان به زبان ترکی آذربایجانی که می‌خواهند در کنار منابع درسی، یک منبع موضوع‌محور برای مکالمه‌های روزمره و سفر در اختیار داشته باشند، پیشنهاد می‌شود.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۵٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

حجم

۵٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

قیمت:
۱۴۵,۰۰۰
تومان