
کتاب Travel luggage English to Turkish
معرفی کتاب Travel luggage English to Turkish
کتاب Travel luggage English to Turkish نوشتهی آرش رضوانی و شیرین حجازی با همکاری نازبلاه باباپور و مؤسسهی توسعهی ارتباطات بینالمللی مهر آوا گردآوری شده است و نشر فراگیر ملل آن را منتشر کرده است. این کتاب بخشی از «مجموعه کتابهای کولهپشتی» است و بر مکالمه و جملهسازی میان دو زبان انگلیسی و ترکی تمرکز دارد. ساختار کلی اثر بر پایهی واژهها، عبارتها و جملههای پرکاربرد در موقعیتهای سفر و جابهجایی طراحی شده است؛ از رزرو بلیت و هتل تا خرید، پرسیدن آدرس، فرودگاه، رستوران و گفتوگوهای روزمره. در هر بخش، نمونههایی از جملههای آماده و کوتاه ارائه شده که بهصورت دو زبانه تنظیم شدهاند تا مقایسهی مستقیم میان انگلیسی و ترکی ممکن شود. این کتاب با حجم نسبتاً کم و قطع کوچک، شبیه یک همراه سبک برای سفر طراحی شده است تا در موقعیتهای واقعی، مانند فرودگاه، تاکسی، فروشگاه یا هتل، بتوان بهسرعت جملهی مناسب را پیدا کرد. تمرکز اصلی آن کتاب بر کاربرد است نه توضیحهای نظری؛ بنابراین بیشتر صفحات به فهرست واژهها، ترکیبها و جملههای آماده اختصاص یافته است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب Travel luggage English to Turkish
کتاب Travel luggage English to Turkish در ادامهی خط فکری آرش رضوانی و همکارانش در مجموعهی «کتابهای کولهپشتی» تنظیم شده است؛ مجموعهای که بر تهیهی ابزارهای کمحجم و کاربردی برای موقعیتهای مشخص زندگی روزمره تمرکز کرده است. در این جلد، تمرکز بر سفر و جابهجایی است و بههمین دلیل، محتوای کتاب حول موقعیتهایی شکل گرفته که یک مسافر در مسیر سفر با آن روبهرو میشود. در صفحات آغازین، اطلاعات شناسنامهای، ردهبندی کتابخانهای و توضیح کوتاهی دربارهی زبانهای کتاب آمده و سپس بدنهی اصلی کتاب شروع میشود که شامل فهرست واژهها، عبارتها و جملههای دو زبانه است. چینش مطالب بهگونهای است که بتوان از آن کتاب مانند یک واژهنامهی موضوعمحور استفاده کرد؛ یعنی بهجای ترتیب الفبایی، این موقعیتها و نیازهای سفر هستند که نظم صفحات را تعیین کردهاند. در ادامهی کتاب Travel luggage English to Turkish، بخشهای متعددی دیده میشود که هرکدام به یک موقعیت یا نیاز مشخص اختصاص یافته است؛ از جمله بخشهایی که به رزرو، پرسشوپاسخهای کوتاه، اعداد، زمان، تاریخ، آدرسپرسیدن، خرید، حملونقل، فرودگاه و گفتوگوهای کوتاه روزمره مربوط است. در هر بخش، جملهها و عبارتها بهصورت فشرده و پشتسرهم آمدهاند و در کنار آنها، اعداد و کدهایی دیده میشود که برای نظم درونی مجموعه و ارجاعدادن میان بخشها استفاده شده است. ساختار کتاب فصلبندی کلاسیک با مقدمههای طولانی ندارد و بیشتر شبیه یک دفترچهی فشردهی مکالمه است که در آن، هر صفحه به چند گروه جمله و ترکیب اختصاص یافته است. از خلال متن میتوان فهمید که هدف نویسندگان، فراهمکردن یک ابزار سریع برای استفادهی در لحظه است؛ ابزاری که در آن، توضیحهای دستوری و تحلیلی به حداقل رسیده و جای خود را به فهرستهای آمادهی جمله و واژه داده است.
خلاصه کتاب Travel luggage English to Turkish
کتاب Travel luggage English to Turkish بر پایهی ایدهی «همراه سفر زبانی» نوشته شده است؛ یعنی متنی که در لحظهی نیاز، جملهی آماده در اختیار قرار دهد. محتوای کتاب از چند محور اصلی تشکیل شده است. محور نخست، واژهها و عبارتهای پایه است؛ مانند اعداد، زمان، روزها، ماهها، ضمایر، فعلهای پرکاربرد و ترکیبهایی که در هر گفتوگوی سادهای تکرار میشوند. این بخشها بهنوعی ستون فقرات کتاب را میسازند و امکان ساختن جملههای متنوعتر را فراهم میکنند. محور دوم در Travel luggage English to Turkish، جملهها و مکالمههای کوتاه در موقعیتهای مشخص است. برای نمونه، جملههایی دربارهی رزرو اتاق، پرسیدن قیمت، درخواست تخفیف، پرسیدن مسیر، سوارشدن به تاکسی یا اتوبوس، تحویلدادن چمدان، عبور از گیت فرودگاه، سفارش غذا، درخواست کمک، معرفی خود و اعضای خانواده، یا توضیحدادن یک مشکل ساده. در هر مورد، جملهها بهصورت آماده و کوتاه ارائه شدهاند تا بتوان آنها را مستقیماً خواند یا تکرار کرد. محور سوم، نظم عددی و کدی است که در سراسر کتاب دیده میشود؛ این کدها برای دستهبندی جملهها و امکان ارجاع درونمجموعهای بهکار رفتهاند و کمک میکنند هر جمله در یک شبکهی بزرگتر از موضوعها و موقعیتها جای بگیرد. در مجموع، پیام اصلی کتاب این است که برای برقراری ارتباط اولیه در سفر، دانستن مجموعهای محدود اما هدفمند از جملهها و عبارتها کافی است. نویسندگان تلاش کردهاند بهجای ارائهی توضیحهای نظری دربارهی دستور زبان، فهرستی فشرده از جملههای واقعی و قابلاستفاده فراهم کنند تا کاربر بتواند در موقعیتهای واقعی، بدون جستوجوی طولانی، جملهی مناسب را پیدا کند و به انگلیسی یا ترکی بیان کند.
چرا باید کتاب Travel luggage English to Turkish را بخوانیم؟
Travel luggage English to Turkish بهعنوان بخشی از مجموعهی «کتابهای کولهپشتی» چند ویژگی شاخص دارد. نخست اینکه ساختار آن بر اساس موقعیتهای واقعی سفر تنظیم شده است؛ بنابراین بهجای حفظکردن فهرستهای طولانی واژه، میتوان مستقیماً سراغ جملههایی رفت که در فرودگاه، هتل، تاکسی، فروشگاه یا رستوران بهکار میآیند. دوم اینکه کتاب دو زبانه است و میان انگلیسی و ترکی پل میزند؛ این ویژگی برای کسانی که یکی از این دو زبان را بهتر میدانند و میخواهند زبان دیگر را در حد مکالمهی سفر یاد بگیرند، کاربردی است. ویژگی دیگر Travel luggage English to Turkish، فشردگی و قطع کوچک آن است که آن را شبیه یک دفترچهی همراه میکند؛ متنی که میتوان در تلفن همراه یا تبلت همیشه در دسترس داشت و در لحظهی نیاز، جملهی مناسب را پیدا کرد. حذف توضیحهای طولانی و تمرکز بر جملههای آماده باعث شده است که کتاب بیشتر شبیه یک ابزار سریع باشد تا یک دورهی آموزشی مفصل. برای کسانی که در آستانهی سفر هستند یا در محیطهای چندزبانه کار میکنند، این ترکیبِ سادگی، دو زبانهبودن و تمرکز بر موقعیتهای واقعی، آن کتاب را به یک منبع کمکی مناسب تبدیل کرده است.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن Travel luggage English to Turkish به کسانی پیشنهاد میشود که در سفرهای کاری یا تفریحی با زبانهای انگلیسی و ترکی سروکار دارند و بهدنبال یک همراه سبک برای مکالمههای روزمره هستند. همچنین به زبانآموزانی پیشنهاد میشود که میخواهند در کنار منابع اصلی خود، یک دفترچهی جملههای آماده برای موقعیتهای سفر در اختیار داشته باشند؛ بهویژه دانشجویان، کارکنان حوزهی گردشگری، راهنماهای تور و افرادی که در محیطهای چندزبانه با مسافران انگلیسیزبان یا ترکزبان در ارتباطاند.
حجم
۲٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۲٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه