نظرات کاربران درباره کتاب پیامبر
۴٫۶
(۱۵)
سپیده
جبران خلیل جبران؛ نویسنده، شاعر، مجسمه ساز،نقاش،فیلسوف و هنرمند لبنانی،زاده ی لبنان و از نویسندگان لبنانی_ آمریکایی است...
منبع: Wikipedia
جملات زیبای وی؛
- پروردگارا؛
به من آرامشی ده تا بپذیرم آنچه را که نمی توانم تغییر دهم
دلیری ده،تا تغییر دهم آنچه را که می توانم تغییر دهم
بینشی ده،تا تفاوت این دو را بدانم
مرا فهم ده تا متوقع نباشم،دنیا و مردم آن،مطابق میل من رفتار کنند...
- زندگی روزانه ی شما،پرستشگاه شما و دین شماست.آنگاه که به درون آن پا می نهید،همه ی هستی خویش را همراه داشته باشید.
- اگر از دوست خود جدا شدی، مبادا که بر جدائیش افسرده و غمگین گردی،زیرا آنچه از وجود او در تو،دوستی و مهر برانگیخته است،ای بسا که در غیابش،روشن تر و آشکارتر از دوران حضورش باشد.
- بعضی از مردم با شادی می بخشند، و شادی برای آنها،پاداش همان بخشش است.
- چه زیباست هنگامی که در اوج نشاط و بی نیازی هستی،دست به دعا برداری.
ashraf
کتاب پیامبر خلیل جبران خلیل راباترجمه دکترحسین الهی قمشه ای بخوانید ولذت ببرید که دکتر قمشه ای خیلی زیبا ترجمه کرده ، باسپاس ازطاقچه
ツAlirezaツ
پیامبر یک کتاب جدا و دیوانه هم کتاب دیگری از جبران خلیل جبران است که بیشتر انتشارات ها این دو کتاب رو در قالب یک کتاب به اسم پیامبر و دیوانه منتشر میکنن
رهگذر
نظرتون قشنگ بود
ولی ویکی پدیا هم اونقدر معتبر نیستآاآآآآ
مهدی
یکی باید وقت بذاره این ترجمه رو ترجمه کنه :-|
لزومی نداشت این همه استفاده از واژههای پارسی خالص!
رضا
خوب دوست عزیز متن خاصیتش همینه سبکی داره مث یک کتاب کلاسیک
ترنم
من این کتاب رو با ترجمه استاد الهی قمشه ای خوندم و نشر روزنه و فوق العاده کتاب زیبا و تاثیر گذاری بود بخصوص مقدمه ای توسط مترجم نوشته شده بود پیشنهاد میکنم با این ترجمه بخونید
sepide saad
کتاب پیامبر جبران خلیل جبران جز کتاب های مورد علاقمه برای همین تقریبا تمام ترجمه هاش رو دیدم، من ترجمه دکتر مهدی مقصودی رو بیشتر از همه پسندیدم. با همین ترجمه هم بود که عاشق این کتاب شدم
mina
من ترجمه کتاب آقای مقصودی، بخشی ازش رو تحلیل کردم آقای مقصودی خیلی شاعرانه ترجمه میکنن و اینکه یه جاهایی به قاعده انگلیسی بی توجه بودن و انگاری نتونستن معادل فارسی مناسبی برای اون قاعده انگلیسی یا گرامر پیدا کنن. بیشتر تمرکزشون روی شعر و تشبیه و آرایه های ادبی هست. بهترین ترجمه الهی قمشه ای هست.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
طی داستانی که گفته شده ، معانی زیبایی رو برای کلماتی چون بخشش✨ عشق✨ خودشناسی✨ گفتار✨ آموختن✨ نیک و بد✨و .... تفسیر کردند👌🏻🌸...
💕📚✨✍🏻💕
🌸آنگاه که با عشق کار می کنید، خود را به خود ، به یکدیگر و به خدای پیوند می زنید.✨
🌺بازگشتن به خانه در شامگاهان با سپاس داری ؛ و آن گاه خفتن با نیایشی برای دلدار در دل و سرود ستایشی بر لب.✨
🌸هستند کسانی که به شادمانی می بخشند و همان شادمانی پاداش ایشان است...✨
🌸Shamim🌸
سلاام ، حجم کتاب بسیار کم و در یک زمان کوتاه میتونید مطالعه کنید ، به نظرم جذابیت کتاب خوندن خود متن کتاب، ولی برای اینکه بتونید کتاب مناسبی رو مطابق با سلیقه خودتون انتخاب کنید
۱.بخش نظرات و ۲. بریده های کتاب رو بخونید ، چند تا از قسمت های قشنگ کتاب رو هم قرار دادم، امیدوارم راهنمای خوبی برای شما باشند ... 🌸
کاربر 1872666
سلام لطفن به من توضیح بدید
...love
نظر با توجه به ترجمه دکتر مهدی مقصودی:
فقط بگذارید خط به خط کتاب مثل آبی روان ذره ذره روحتان را استیلا دهد
میخواستم به تفضیل از خوبی های کتاب برایتان بگویم اما دیدم که این جمله میتواند بار تمام آن را بکشد پس یاوه سرایی چه حاصل؟
علييو
بد نبود . اتفاقاً ترجمه ش هم خیلی خوب بود
محمدرضا
به نظر من هم ترجمه اش خیلی جذاب بود.
وحید
راستش با این که خیلی از این کتاب تعریف میشه ب نظرم اونقدام چیز خاصی نبود ضمن اینکه ترجمه ش رو هم با اینکه خیلی روش وقت گذاشته شده و واقعا و خاص و دقیق هم هست نپسندیدم...
نگار کیان
این کتاب رو با این ترجمه اصلا توصیه نمیکنم! دوران سمک عیاره مگه؟ گیل گمش میخوندم روان تر بود تا این ترجمه ی عجیب غریب.
حجم
۱۴۵٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۱۲ صفحه
حجم
۱۴۵٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۱۲ صفحه
قیمت:
۱۲,۰۰۰
تومان