نظرات کاربران درباره کتاب مترجم دردها
۴٫۴
(۶۳)
-Dny.͜.
راستش من این کتاب رو دوسال پیش توی یه کتابفروشی دیدم اما هر وقت میخواستم بخرمش چشمم به یه کتاب دیگه میوفتاد و اونو فراموش میکردم ولی بالاخره خوندمش و از اون چیزی که فکر میکردم خیلی بهتر بود داستان های خانم لاهیری حس دوری از وطن رو به رگات تزریق میکنه و باعث میشه برای چند ساعت هم که شده غرق شی توی دنیای یه هندی " که از خیلی وجه ها شبیه ما هستن " و در آخر یادداشت نویسنده رو خیلی دوست داشتم و توضیح هایی که داده بود برام جذاب و دوستداشتنی اومد " با ارزوی بهترین ها برای لاهیری جان 😌♥"
nasim
مرررسی از حس خوب خوندن این کتاب منم هنوز نخوندمش
کاربر 8651380
دمت
أبوٰمُخلــــِـــٰـــصْ
آفرین
🍃بانو🌼
نسخه چاپی کتاب رو مطالعه کردم اولین باره که از یک نویسنده هندی کتاب میخونم با اینکه خیلی وقت پیش میخواستم کتاب رو مطالعه کنم نشد اما بلاخره موفق شدم . کتاب مجموعه داستان هست که شخصیت های داستان هم هندی هستند در کل فضای کتاب ما یه جورایی وطن پرستی رو میبینیم یکی از داستان های داخل کتاب نامش مترجم درد ها هست و همچنین در پایان کتاب نویسنده توضیحاتی راجع به کتاب و خودش رو نوشته داستان ها جذابیت خودشونو دارن و خیلی ملموس هستند در کل کتاب و تجربه خوبی بود
Parsa
علی خیلی میمالی
علی
چقدر توضیحتون کامل و خوبه، واقعا ممنونم از شما ، و اینکه معلومه همچین نظر های دقیقی فقط از یه فرد فرهیخته و دانا و بسیار کتاب خونده بر میاد، بازم متشکرم ازتون
negar
ممنون بابت توضیحات👌👌
Eilia Javidnia
رویکرد نویسنده و درکش از فرهنگ فوقالعادست. هیچوقت در مقام قضاوت ظاهر نمیشه و درک عمیقی از فرهنگ های آمریکایی و هندی داره. من دو سال پیش «در خانهی خانم سن» رو خوندم و از اون موقع چندین بار خوندمش و با جزئیات و توصیفات دقیقش اشک ریختم.
Nino
یه مجموعه داستان فوق العاده،از دستش ندید❣️
mina
عالی هستند خانم لاهیری من با کتابهاشون زندگی میکنم از خوندشون سیر نمیشم انقدر که معرکه نویس درجه یکی هستند و مترجم هم بسیار قابل و درجه یک هستند
2727447
قلم خانم لاهیری رو خیلی دوست دارم
اگه نویسنده ی مشابهی میشناسید لطفا معرفی کنید دوستان
زیـ نب
کتاب متشکل از چند داستان کوتاهه که در ابتدا در نشریات چاپ شده و بعدا به کتاب تبدیل شده، اسم کتاب هم اسم یکی از همین داستانها ست. خانم لاهیری نویسنده ای هندی الاصل متولد انگلیس و بزرگ شده در امریکا ست، تمامی داستانهای ایشون هم برشهایی از زندگی افرادی هندی تبار از زوایای مختلفه، غیر از دو داستان که در هند جریان داره بقیه داستانها در امریکا اتفاق افتاده. در هر داستان کتاب مدتی با شخصیت یا خانواده ای هندی همراه میشیم در خلال داستان از گذشته اشون بیشتر میدونیم و داستان ها اکثرا با پایان باز به نهایت میرسه.
نویسنده در این کتاب هنر نویسندگی و توانایی تنوع در نحوه نگارشش رو به وضوح نشان داده. در آخر کتاب، به زندگی خودشون و نقدهایی که بهشون شده اشاره میکنن. امیدوارم از خوندنش لذت ببرید
a_lovely_sister
کتاب خیلی قشنگی بود . همین که شخصیت ها ایده آل نبودند رو دوست داشتم و اینکه هر داستان به تنهایی انقدر قوی بود که درگیرش بشی
شقايق بانو
بعد خوندن کتابهاش همیشه یه احساس غم عجیبی میکنم،نمیدونم چرا!
زهرا۵۸
داستانی از دغدغه های یک مهاجر و مشکلات حاصل از تداخل فرهنگی و زبانی که تو را به غربت بی سرزمینی می کشاند چیزی که به واسطه مهاجرت بین شهری من هم به وضوح لمسش کردم
مناریا
ترجمه فوق العاده امیر مهدی حقیقت
Toobakiani
مترجم دردها
برش هایی کوتاه پیرامون مهاجر بودن و مسائل مربوط به آن، به همراه تکه هایی از زندگی معمول هندی.
جالب ترین برداشتی که از این کتاب داشتم نکته ای بود که نویسنده کتاب در داستان آخر به مشکلات فرزند یک خانواده مهاجر اشاره کرد؛ اینکه بالاخره معلوم نیست مربوط به کدام مرز جغرافیایی هستی (البته که چه اهمیتی دارد؟ به قول سهراب: هر کجا هستم
باشم
آسمان مال من است.
پنجره، فکر، هوا، عشق، زمین مال من است... اما خب چه می شود کرد که یک سری قراردادهای اجباریٍ بین المللی سهراب بردار نیست), کدام زبان را بهتر می فهمی؟ اصلاً بقیه تو را به کدام هویت خواهند شناخت؟ آیا فرهنگات معرف سرزمین مادریات هست؟ یا نه، فقط بازگو کننده دیاری است که به آن مهاجرت کردهای؟
قصه ها در فضایی بسیار روان و صمیمی بیان شدهاند، گویی توی خواننده یکی از آدمهای این قصه های متعدد هستی، یا گوشه ای از داستان نشستهای و نظارهگر احوال آنهایی. خانم لاهیری بسیار دلنشین این کتاب را نوشته است. هر چند علت این به دل نشستن برای منٍ فارسی زبان، از ترجمه آن نشأت میگیرد که جا دارد از مترجم گرامی هم تشکر کنم و خیلی خوشحال شدم که من هم یکی از خوانندگان این کتاب بودم و مطمئناً به دنبال دیگر آثار این نویسنده و مترجم محترم خواهم رفت.
در نهایت از دوست کتابخوان و گران قدرم، صدیقه خانم گل به خاطر این هدیه ارزشمند ممنون و سپاس گزارم. (یادت سبز💚)
roza
با مجموعه داستانی سروکار داریم که غم دارد، درام دارد و حقیقت هایی که اگر در جامعه نمی توان به راحتی آنها را ابراز کرد، سعی شده حداقل در کتاب به نمایش گذاشته شود.
داستان هایی از مشکلات مهاجرت از دلتنگی و غریبی گرفته تا اختلاط فرهنگ ها و نسل آینده سردرگم....
داستانی از زنی که دوقلو هایش را پیش از آنکه به دنیا بیایند ازدست می دهد و در این میان رابطه ای ازدست می رود؛ رابطه ای که در حد یک صاعقه در تاریکی دوباره جوش میخورد ولی با روشنایی روز، پیوندهای تازه جوش خورده، از هم می گسلد و جدایی تنها مرهم برای دو قلب داغدار و زخمی میشود.
مترجم دردها مانند اسمش سعی کرده، درد افراد مختلف را طوری برای ما ترجمه کند تا درک کنیم و خود را در زندگی آنها برای لحظه ای کوتاه غرق کنیم.
مترجم دردها را بخوانید و دیگر هند را با سکانس های محیرالعقول و اغراق آمیز بالیوود نشناسید.
#چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
Maryam M.t
مجموعه داستان «مترجم دردها» نوشتهی « جامپا لیری» ترجمهی « امیر مهدی حقیقت» برندهی جایزهی « برندهی ادبی جایزهی پولیتزر۲۰۰۰»
جامپا لیری، اصالتی هندوستانی دارد اما در لندن متولد شده است و دارای مدرک دکترا در رشتهی ادبیات تطبیقی و مطالعات مربوط به رنسانس است. او جوایز و افتخارات زیادی کسب کرده است. این مجموعه حاوی داستانهای کوتاه و دو گفتگوی خواندنی با نویسنده است.
حال به بررسی اجمالی چند مورد از داستانهای این مجموعه میپردازیم تا بتوانیم دلیل محبوبیت این کتاب از دیدگاه دوستداران دنیای هنر را بدانیم.
پیش از شروع خیلی قدردان این چالش و طاقچه هستم که اگر نبود امکان اینکه یک روز با این کتاب آشنا شوم خیلی کم بود.
دستان اول: «یک موضوع موقت» داستان را میخوانم و میبینم خیلی بهتر از آن چیزی است که فکر میکردم، تا قبل از خواندن این داستان و شروع مجموعه با خودم فکر میکردم نباید انتظار زیادی داشته باشم و در توضیحاتم خواهم نوشت:« با توجه به اینکه این اثر سالها قبل نوشته شده است و با توجه به شرایط آن زمان اثر خوبی است.»
اما داستان اول به دلیل مهارت بالای نویسنده در ایجاد تعلیق و غافلگیری، دوم به دلیل شخصیتپردازی قوی، سوم روایت گیرا و در آخر بیان شکل زندهای از روابط خانوادگی، قابل ستایش است.
شخصیتهای اصلی این داستان« شبا و شوکمار» همان کسانی هستند که زندهاند و ما در جوامع مختلف و در دورانهای مختلف آنها را میبینم و میشناسیم طوری که خواننده از هر کشوری که باشد نخواهد پرسید:« چرا کار آنها به اینجا کشید؟» مسئلهی مطرح شده در داستان چیز بدیهی است که به زیبایی در ساختار داستانی قرار گرفته است.
روایت روای از زندگی آنها جذابیت حوادث را دو چندان کرده است، به نکات ضروری اشاره میکند که برای پیشبرد داستان ضروری است.
و اینکه خواننده توان پیشبینی نتیجهی داستان را ندارد و به جایی کشیده میشود که هیچگاه تصورش را هم نمیکند.
داستان دوم: «وقتی آقای پیرزاده برای شام به خانهی ما میآمد» باید بگویم این داستان به پایهی داستان اولی نمیرسد با این وجود همان وقار حین نوشتن در متن موج میزند و با ذکر جزئیاتی که تنه به جزئیت میزند خواننده را راضی نگه میدارد. اینکه داستان، داستان تاریخی است یکی دیگر از دلایل جذاب بودن آن است.
داستان سوم: « مترجم دردها » داستان باز به سبک غالب نویسنده آمیخته با هند و تاریخ مردم آن نواحی است جز اینکه نسبت به داستان قبلی جنبهی اجتماعی و داستانی آن غالب است. در هر صورت در هنگام خواندن این داستان نباید از زیرلایههای آن غافل بود.
داستان چهارم: «دربان واقعی» روایت زندگی زنی است که از سرزمینش آواره شده است. این زن نماد کشور هند است که کسی به ثروت و فرهنگ غنیاش باور ندارد و حرفهایش نادیده گرفته میشود تا اینکه در نهایت همان مردم و باوری تز دست رفته که خودش هم دیگر به خود و ثروت خود ندارد، باعث آوارگی بیشتر و فقیرتر شدنش میشود.
داستان پنجم: « جذاب » با خواندن این داستان، از خود پرسیدم:« نویسنده در تلاش است درد جامعهی خود را به ما نشان بدهد یا اینکه از طریق بیان درد جامعهاش، کل جامعهی بشری را پیش چشم مینشاند؟»
در واقع زندگی شخصیت اصلی داستان، تنهایی به غلط پرشدهی تک تک ما انسانها از زن و مرد است و همیشه این سؤال را از خود خواهیم پرسید چرا مردها و در عصر حاضر زنها به راحتی خیانت میکنند؟ و اصلا چرا نباید خیانت کنند؟ شاید نوشتن در این مورد به جامعهی امروزی خیلی کمک کند. بیشک این داستان مثل داستانهای قبلی عمیق و پر از نکات دنیای انسانی است که ارزش خواندن دارد.
داستان ششم: «در خانهی خانم سن» ماجرای زنی متاهل اما تنها است که به روال داستانهای این مجموعه از کشورش مهاجرت کرده است و همین تنهایی عمیقی را در وجودش نشانده است که با هیچ چیزی پر نمیشود.
سایر داستانها، این خانهی متبرک، معالجه بیبی هالدر، سومین و آخرین قاره، به همین روال با ترکیب زندگی مردم هند با زندگی سایر انسانها، فضایی رئال به وجود میآورد، که ساختار داستانی کامل، به آنها روایتی جذاب بخشیده است.
با خواندن این مجموعه، برای همیشه درد انسانهایی که به دلیل دوری از کشورشان عذاب میکشند تا حدودی لمس میکنیم و میفهمیم خلاف آنچه که ما فکر میکنیم آدمها همیشه آرزو دارند کشور خودشان همان جای بهتر باشد تا اینکه به دنبال جای بهتر آن را رها کنند. این مجموعه من را یاد کتاب پیمان اسماعیلی با نام « همین امشب برگردیم» انداخت که آن کتاب نیز با درد دوری از وطن آمیخته است. این کتاب را به تمام علاقهمندان به داستاننویسی پیشنهاد میکنم و همچنین کسانی که هنوز عمق دوری از خانه و کاشانه را درک نکردهاند.
چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
fatiiima777
این اولین کتابی بود که از خانم لاهیری خوندم... و اسیر قلمش شدم... همراه با ترجمه خوب جناب حقیقت که کتاب را خواندنی تر می کرد...و خوب باعث شد که تقریبا تمام کتابهاشون رو بخونم. کتابهای خانم لاهیری همگی سفری مدام هستند میان هند و آمریکا... میان سنت و مدرنیته... و عشق های ریز و درشت و احساساتی که بسیار ظریف همگی آنها را چشیده ایم و...
بسیار عالی 👌🏻
mojtaba
واقعا چرا یک ستاره!!!!!
کاربر ۲۰۶۷۷۳۵
پس چرا فقط یه ستاره دادین
black butler
🌿🌸🌿
اولین کتاب از یک نویسنده هندی.مجموعه ای از داستان های کوتاه که اتفاق خیلی خاص و عجیبی توی داستان ها نمی افته و پایان شوکه کننده ای هم نداره . موقع خوندن این کتاب حس نزدیکی رو به شخصیت های داستان داشتم.خود نویسنده توی هند زندگی نکرده و برداشتش از هند ،خاطراتیه که پدر و مادرش براش تعریف کردن، با این حال تفاوت کاراکتر های هندی و غیر هندی کاملا حس میشد.کتاب خوبی بود.
Yalda
این اولین کتابی بود که از جومپا لاهیری خوندم. از سبک داستانپردازی لذت بردم. داستانها تقریبا کوتاه ولی عمیق و تأثیر گذارند و ترجمه هم روان و دلنشینه.
مانا
ارزش چند بار خواندن دارد.
کاربر ۳۷۴۱۹۰۹
این کتاب را به پیشنهاد داستان نویسی خواندم. به نظرم کتاب خوبیه برای آنهایی که به داستان نویسی علاقه دارند.
mrb
ارزش خوندن داره. ترجمه هم خوبه. داستان هم کشش خوبی داره
ممد د وایز من
داستان هاش خیلی قشنگه و بیشتر هم درمورد زندگی مهاجران هندی هست. ترجمه هم عالی بوده و ارزش ادبی کتاب و سبک نوشتن نویسنده حفظ شده.
Hasti.hdd
جومپا لاهیری یک نویسندهی آمریکایی هندیتبار بسیار موفق و باسواده. قبل از این کتاب آشنایی چندانی با نویسنده نداشتم اما الان احترام بیشتری برای آثار و اهدافشون قائلم.
این کتاب مجموعهای از نه داستان کوتاه و جالبه. اتفاق خارقالعاده و عجیبی توی داستانها نمیافته؛ اما اگر مشتاق و علاقهمند باشید تا با دغدغهها و کلیت زندگی هندیها و هندیهای مهاجر (هندیآمریکاییتبار) آشنا بشید، شروع خوبیه. به دغدغهها و چالشهای این افراد پرداخته و نوع قلم ویرایش به خوبی این موضوع رو برای خواننده ملموس میکنه. ترجمه روانوسلیس و قابلفهم هست و برای افرادی که اهل مطالعه هستند و تفاوتهای فرهنگی براشون جالبه، کتاب خوبیه :)
s.hatameh
من کتاب رو زمانی که دبیرستانی بودم خوندم، شاید ده سال پیش، اما طعمش اینقدر شیرین بود که هنوزم گاهی میرم سراغش، اولین کتابی بود که از جومپا لاهیری خوندم و میتونم بگم عمق تجربهٔ نویسنده که به خوبی در روایت داستانها متبلور شده متحیرتون میکنه، تجربه زندگی به عنوان یه مهاجر و زندگی بین دو زبان علی الخصوص در داستان درخشان مترجم دردها که یه درام فوقالعاده است.
این کتاب رو توصیه میکنم بخونین اگر به روابط آدمها و پیچیدگی نتیجهٔ تصمیمات علاقمندید.
راضیه بهرامی
این کتاب، مجموعهداستانهایی از نویسندهٔ هندیآمریکایی، جومپا لاهیری است. درونمایهٔ عمدهٔ قصهها مسئلهٔ مهاجرت و دغدغههای مهاجرتهای هندی در آمریکاست. کسانی که برای تعریف هویتشون و تطبیق با شرایط جدید دچار چالش هستند و انگار روحشون جایی بین شرق و غرب گیر کرده و همین پذیرش وضعیت جدید رو با سختیهایی همراه میکنه. نقاط مثبت کتاب
۱. بازتاب صادقانهٔ چالشها بهدلیل لمس عینی شرایط و تجربهٔ مهاجرت و چندفرهنگی بودن
۲. ترجمهٔ خوشخوان و سرراست جناب حقیقت🤌
۳. تنوع شخصیتها و موقعیتها ضمن حفظ مضمون اصلی قصهها
اگر از خوندن مجموعهقصههای کوتاه لذت میبرید و تلاش برای درک حالوهوای آدمهای مهاجر براتون جذابه، این کتاب رو بخونید اما اگه دنبال داستانهای مفصل و پرآبوتاب هستید، این کتاب، راضیتون نخواهد کرد.
بارزترین نکتهٔ این کتاب برای من انعکاس ملموس و عینی تجربهٔ آدمها از مهاجرت بود. تجربهای که برای ساکنان نیمکرهٔ شرقی که از فرهنگی جمعگرا و سنتی وارد اروپا و آمریکا میشن، چالشبرانگیزتره.🌧️
داستان اول این کتاب رو بیشتر از بقیه دوست داشتم. قصهٔ زنوشوهر جوونیه که هردوشون بزرگشدهٔ آمریکان و تو همین کشور هم باهم ازدواج کردند اما یه اتفاقی بینشون افتاده که رابطهشون رو تا مرز فروپاشی پیش برده. اون تعاملی که باهم دارن و تلاشی که لاهیری برای فضاسازی داستان انجام داده، برام جالب توجه بود.
خلاصه که اگه تصورتون از هند محدود به صحنههای معروف شعله و سنگامه، خوندن این کتاب تجربهٔ جدیدی رو بهتون هدیه میکنه، از دستش ندید.😊
#چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
ELNAZ
جومپا لاهیری در این کتاب سعی دارد خوانندگان را با فرهنگ هندی بیشتر آشنا کند. ابتدا فکر کردم هدف کتاب نمایش سختیهای مهاجرت برای مخاطبان است اما با خواندن برخی از داستانها متوجه شدم خانم لاهیری بیشتر قصدش این بوده که فرهنگ هند را (که البته خودش هم زیاد با آن آشنا نبوده است) را به مخاطبان بشناساند. مترجم دردها از داستانهایی تشکیل شده که هرکدام ماجراهای مجزایی از یکدیگر دارند. بنابراین قرار نیست رمانی طولانی بخوانید. کتاب سبک است و در مدت نسبتا کوتاهی آن را به پایان خواهید رساند. به علاوه اگر کمی کنجکاو باشید که راجع به فرهنگها بیشتر بدانید مترجم دردها عطش شما را کمی رفع مینماید. همچنین داستانهای موجود در کتاب پویا و روان است و قرار نیست با پیچیدگی خاصی رو به رو شوید. چیزی که من دوست داشتم این بود که نویسنده سعی نکرده برای همه داستانهایش پایانی خوش رقم بزند و اگر مثل من داستانهای واقعگرایانه دوست دارید این کتاب انتخاب خوبی برای شما به حساب میآید. اگر بخواهم به نقاط ضعف اشاره کنم خواهم گفت که داستانها کوتاهاند و طبیعتا قرار نیست شخصیتپردازی آنچنان قویای صورت بگیرد اما نویسنده در بعضی داستانها آنقد بعد روانی شخصیتهای خود را متزلزل به تصویر میکشد که نمیشود نادیدهاش گرفت! نمونه بارزش هم همین داستان مترجم دردهاست که از قضا نام آن نام کتاب نیز هست. کتاب گاهی نمیداند با خودش چند چند است! با خودم میگفتم الان هدف این است با فرهنگ هند آشنا شوم یا تاریخش یا سختیهای مهاجرت یا چی؟! حتی گاهی به داستانهایی برمیخوردم که میگفتم هدف نویسنده از قرار دادن آن در این کتاب چیست؟! شاید بهتر بود همه داستانها در یک راستا حرکت میکردند با یک هدف واحد. و اما ضعف دیگری که البته میتوان آن را در بعضی کتابهایی که ساختاری مشابه دارند مشاهده کرد این است که بعضی داستانها زیادی خوباند و بعضی زیادی بد. برای من "سومین و آخرین قاره" بهترین داستان و "جذاب" ضعیف ترین داستان را داشت. در آخر به نظرم دلیلی نداشت که نویسنده فصل آخر را به بیان سختیهای خودش در راه نگاشتن این کتاب اختصاص دهد(البته احتمالا میخواسته خودش را نیز جزئی از آدمهای این داستان بداند) ولی اگر این اطلاعات در پیشگفتار یا مقدمه گنجانده میشد به نظرم مقبولتر به نظر میآمد.
البته بی انصافیست که در آخر نگوییم مطمئنا این کتاب اطلاعات مفیدی را راجع به تاریخ، جغرافیا و جامعه هند ارائه میدهد. چیزهایی که میتوان در آثار سفرنامهای یافت ولی اگر علاقهای به این دست کتابها نداشته باشید مترجم دردها کتاب مناسبی است که اطلاعاتی را به صورت اجمالی در قالبی جذابتر بیان میکند. در نهایت سوال پیش میآید که بالاخره بخوانیم یا نه؟ در یک جمعبندی کلی میگویم. محور اصلی کتاب بر پایه هند است. رنگ و بوی این کشور را در جای جای صفحات کتاب حس میکنید. بنابراین اگر دوست دارید پس از خواندن کتابهای بسیار از نویسندگان آمریکایی و اروپایی وارد دنیای جدیدتری شوید مطالعه این کتاب هم برایتان تازگی داشته و خالی از لطف نیست. اما اگر نه! از خواندن داستانهای کوتاه چند صفحهای بدتان میآید و یک رمان مفصل میخواهید خب طبیعتا از این کتاب خوشتان نخواهد آمد (یا حداقل کمتر لذت خواهید برد). در آخر میخواهم این تذکر را بدهم که از نظر من قرار نیست با این کتاب شگفتزده شوید اما اینطور هم نیست که ارزش خواندن نداشته باشد.
#چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
Safoura Farshid
این کتاب رو به کسانی میخواهد مهاجرت کنند توصیه میکنم...
12345
بسیار خواندنی و روان است.
❦︎𝑭𝒂𝒓𝒏𝒂𝒛❦︎
برای من جالب نبود. دوست نداشتم.
marie
مجموعه داستانکوتاه که وجه مشترک همگی مهاجرت است ولی چیزی که در لایه های عمیق تر آنجریان دارد روابط انسانها ماورای مرز و نژاد و زبان است که به زیبایی و هنرمندانه به تصویر کشیده شده ،داستانهایی در عین سادگی با کششی غریب و دوست داشتنی که خواننده را بی انکه خود آگاه باشد باخود همراه می کند. چنان نوشتن غنی و زیبایی که که پس از پایان هر داستان تمام احساسات شخصیت ها باهمه وجود حس میشود.یکی از زیباترین کتابهایی بود که خوانده بودم
نوید
به نظر من خواندن کتابهای لاهیری اگر تجربه مهاجرت داشته باشین خیلی خیلی جالبتره. این هم مثل کتاب خاکغریب این نویسنده کتاب خوبی بود. ارزش خواندن دارد.
Naz
این کتاب رو سالها پیش از نمایشگاه کتاب خریدم. یکی از بهترین کتابهایی هست که خوندم.
Nasim
کتاب در مورد مهاجران و بر هم کنش فرهنگی آن ها با کشور مقصد، داستانهای جذابی داره و از زبان کودک، خانم خانه دار، زوج جوان و... به خوبی تقابل ها رو به تصویر می کشه. توصیف های بسیار خوب از فضا و موقعیت ها داره که خواننده رو به خوبی همراه می کنه.
حجم
۱۹۷٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۸۰
تعداد صفحهها
۲۲۴ صفحه
حجم
۱۹۷٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۸۰
تعداد صفحهها
۲۲۴ صفحه
قیمت:
۵۵,۰۰۰
تومان