نظرات کاربران درباره کتاب بیگانه
۳٫۷
(۳۱)
X M
پیام کامو در این رمان این هست که یا صادق باش و رنج ببر یا دغلکار باش و هر چند موقت شاد باش
Ermia
به قول داستایوسکی: بهتر است آدم تلخکام باشد ولی بداند، تا اینکه خوشحال باشد و فریب خورده
m.r
کامو فیلسوف ادیبی است که هرچه را مورد پذیرش انسانهاست به چالش می کشد و به زیر سوال می برد. او شکاک است و بدبین و تلخ و عصیانگر. از عرف گریزان است، خواهان اصالت دادن به بشر و بیداری وجدان بشری که تحت تاثیر عقاید دمده و مضحک و خرافات به خاموشی و خواب رفته است. شخصیت اصلی این رمان با جامعه و زمانه ی خود بیگانه است. افکار و رفتارش موجب سرزنش افکار عمومی است چون کاملاً برخلاف و در تضاد با آنهاست، اما دلایلی که برای محکومیتش عنوان می شود بیشتر از آنی که موجب تضعیف این شخص شود، موجبات تحقیر جامعه و عرف موجود را پدید می آورد.
کاربر ۴۱۳۷۶۲۷
خیلی تاثیرگذار بود
امیر
داستان جذابیت خاصی نداشت حداقل برای من. اتفاق خاصی در داستان نمی افتد. از این گذشته مترجم در ابتدای کتاب دلیل خودش برای ترجمه کتاب رو این عنوان می کنه که ترجمه های قبلی به اندازه کافی پایبند به متن اصلی نبوده اند و تلاش کرده ترجمه ای ایده آل ارائه کنه ولی متاسفانه باید بگم جاهایی از ترجمه افتضاح به معنی واقعیه. بخش هایی از متن ترجمه شده رو به عنوان نمونه ببینید:
"شب ناگهان فرارسید. خیلی سریع، تاریکی بر بالای سقف شیشه ای سنگینی شد. دربان کلید برق را زد و ناگهان روشنایی خیره کننده ای چشمم را زد."
"اتاقم مشرف به خیابان اصلی حومه بود. بعد از ظهر خوبی بود. بنابراین سنگفرش لغزنده بود و مردم تک تک و با عجله می گذشتند."
استفاده دوبار از واژه "ناگهان" پشت سر هم. یا "بنابراین سنگفرش لغزنده بود" که به هیچ وجه نمیشه از جمله قبلی چنین نتیجه ای گرفت نشون می ده که مترجم ظاهرا حتی با دستور زبان فارسی هم آشنا نبوده. جالبه که ناشر محترم چنین ترجمه ای رو با مقدمه ای آنچنانی حاضر میشه چاپ کنه.
kh
کتاب روان و سنگین به قول نویسندش مرسو به جنون صداقت مبتلاهه که بعضی ها با بی تفاوتی اشتباهش می گیرن. پنج ستاره کمه
ali
با ترجمه پریسا قبادی اصل ۱۱۸ صفحس
با ترجمه علی اصغر خبره زاده و جلال آل احمد ۱۵۲ صفحس
با ترجمه خشایار دیهیمی ۶۵ صفحس
با ترجمه امیر لاهوتی ۱۷۶ صفحس
با ترجمه سمیرا غریبی ۱۱۸ صفحس
چه باید کرد؟؟؟؟؟؟؟
😳
Aminkk96
ترجمه دیهیمی 128 صفحس عزیز
رضا
کاش ترجمه لیلی گلستان رو هم میذاشتن
M.l
کدومشون بهتره حالا؟
شیدا
از جزعیات گویی بیش از حدش خوشم نمیاد، داعما بیان شدن جزعیات نهار و شام و حتی شکلات خوردن و سیگار کشیدن شخصیت اصلی برام جذابیتی نداره. یک سومش رو خوندم و هیچ کششی منو به ادامه دادنش تشویق نمیکنه.
شیدا
بالاخره تمومش کردم😥، خوشم نیومد کلا خوشم نمیاد از سبک چنین نویسنده هایی.
شیدا
ممنون از ارشادتون، دلم میخواد درست بنویسم کیبردم حرف همزه نداره.
toobakiani
دوست عزیز !
بیاییم درست بنویسیم
جزعیات= جزئیات
داعما= دائماً
موفق باشید⚘🌱
سینا
کتاب جذابی بود، موضوعی بود که شبیهش را در جزیره محکومین کافکا خوانده بودم با این تفاوت که اینجا از دید خود محکوم داستان روایت می شود.
Azadeh
یکی از رمانهای تاثیرگذارے که تا بحال خوندم واقعا عالیه
بیتا اسکندری
سیاهی محض!
amid :)
من زیاد از خوندنش لذت نبردم.بنظرم چیز خاصی نداشت
#7
عادل
در دنیایی بیرحم و عجیب که درگیر قوانین پیچیده و گاه پوچ خودش شده، بیگانه ای در این میان پیدا میشود که تمام افکار و باورهایتان را زیر سئوال میبرد.
شاید بیشتر ما با او بیگانه باشیم و شاید هم او، با بیشتر ما بیگانه است.
شما رو به خوندن بزرگترین و بینظرین ترین اثر آلبر کامو دعوت میکنم.
کاوه
یکی از بهترین کتابهای آلبر کامو
ميم.بنده خدا
ترجمه تقریبا خوب نبود و می شد حدس زد که خیلی از توصیفات متن اصلی قربانی ترجمه شدن، جدایی از ترجمه، داستان هم کششی نداشت اما در نهایت هدف نویسنده در انتقال مفهوم پوچی زندگی انسان، منتقل شد.
شخصا بخاطر اینکه قصد داشتم آثار کامو رو بطور کامل بخونم انتخابش کردم در غیر این صورت هیچ جذابیت و حرف جدیدی نداشت.
داریوش پارسا
متاسفانه روحیات و مختصات زندگی نویسندگان توی قلم اکثریتشون بسیار موثره !
در حالی ک نویسنده بهتره در کاراکترهاش حل بشه.
نه اینکه عصاره خودش رو به شکل پراکنده به شخصیت های داستانش تزریق کنه!
تا شما در نهایت در همه جای داستان فقط با یک شخص در چند زاویه روبروبشی!
برای توصیف یک محکوم ب اعدام و درک احوالاتش نباید از تخیل صرف و خود را در جای او زیستن قلمفرسایی داشت!
باید مدت ها با ایشان زندگی کرد و از او خواست آنچه احساس می کند، میبیند، می پوید را ابراز کند.
ضمنا بار یاس و انتقال اندوه ب مخاطب باید ب دلیل تفهیمه یک مجموعه آگاهی ژرف و مفید باشه نه صرفا بیان ناخوشی ها و بی عدالتی ها ک از ۵ سالگی هرکس خود می فهمد و لمس می کند.
من نمی تونم و نمی خوام به صرف بزرگ بودنه نام یک نویسنده با چشم بسته تایید یا تکذیبش کنم.
"حقیقت مهمتر از شخصیت هست"
کتابخور
این نظرتو خوندم خندم گرفت . در حد ماه پیشونی هم نیستی حیف وقتم که اونیکی کامنت گذاشتم
بازم بهت میگم یا درست و معیار بنویس یا شکسته این نثرت با کلمات قلمبه و و فعل های شکسته به درد مجله طنز می خونه که مردم بخندن 😂😂
Aida.Z
کتابی بسیار تاثیر گذار و فوق العاده ست و هرکس نخونه خیلی از دستش داده
در واقع کتابیه که هرکس برداشت متفاوتی ازش داره و این شاید اوج هنر آلبر کامو باشه
اما هیچ ترجمه ای به خوبی مال استاد جلال آل احمد نیست:)
Ahmad
بهترین ترجمه مال خشایار دیهیمیه. ترجمهی آل احمد بَده.
کاربر ۱۱۵۸۰۱۳
خییلی قشنگ بود.اصلا فکرشو نمی کردم.قبلا طاعون رو خونده بودم ولی این یکی خیلی قشنگ تر بود
آترین🍃
فقط شخصیت پردازیشو دوست داشتم
Ghazal
مترجمش اصلا خوب نبود من که مترجمی فرانسه میخونم بیشتر متوجه شدم
حسینی
تا نیمه هاش خوب بود.از نیمه متوسط شد و آخرش افتضاح
سپیده
ترجمه اش حرف نداره...
مطالعه جزئیات،جالبه.
حجم
۹۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۱۸ صفحه
حجم
۹۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۱۸ صفحه
قیمت:
۲۸,۰۰۰
تومان