نظرات درباره کتاب افسانه عادی بودن و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب افسانه عادی بودن اثر گبور مته

نظرات کاربران درباره کتاب افسانه عادی بودن

امتیاز:
۲.۸از ۹۸ رأی
۲٫۸
(۹۸)
rasoul_ahmadpour
ترجمه اش بده متاسفانه، من نمیدونم چه لزومی هس اینقد مبتدیانه و پرخطا ترجمه انجام بشه، از میلکان بعید بود.
هانا
متاسفانه همینطوره که دوستان اشاره می‌کنن، در بلند مدت به اعتبار نشر خدشه وارد می‌کنه،بهتره کارها حتما ویرایش بشن وگرنه هزینه‌ کردن برای کتابهایی با ترجمه‌ای اینچنین اتلاف مالِ ترجمه‌ برگردان واژه به واژه‌ی گوگل‌ترنسلیتی نیست باید وقت گذاشت و ربط بین جملات رو پیدا کرد،باید سبک و لحن نویسنده رو دریافت و با توانی که در زبان مبدا هست اون رو ترجمه کرد امیدوارم برای طاقچه هم این نظرات مهم باشه خود کتاب‌ها می‌تونن خوب و موثر باشن اما اگر ترجمه‌ی نامناسبی داشته باشن باعث دوری مخاطب میشه لطفا قبل از هر چیز مخاطبان رو جدی بگیرید و فقط به عنوان کاری برای درآمدزایی بهش نگاه نکنید سرمایه می‌تونه اعتماد افراد به شما باشه پس لطفا دقت داشته باشید
رئیس مجلس شورای اسلامی
من اثر مرکب و عادت اتمی میلکان رو داشتم، بخصوص اثر مرکب ترجمه فاجعه بود در واقع فقط جلد تروتمیزی دارن، همین!
mnaimabadi
از میلکان هیچم ترجمه‌ی بد بعید نیست، از اول ترجمه‌هاش بد بوده
مائده
محتوای کتاب خیلی خوب‌،به روز و دلنشینه،ولی تعجبم از انتشارات میلکان بود برای این ترجمه ی نازیبا و غلط های املایی در متن.
رئیس مجلس شورای اسلامی
من اثر مرکب میلکان رو داشتم خیلی بد بود
وحید
انتشارات میلکان از این شاهکارهای ترجمه کم نداره.
HaleH.Eb
کتاب، ترجمه‌ی روانی نداره به نظر من.
کاربر 4543546
من قبل خرید کتاب که نظرات رو خوندم در مورد ترجمه،گفتم حتما کتابیه با متن سنگین که نیاز به تمرکز بیشتر داره و چون من کتاب زیاد خوندم بتونم متوجه بشم متن رو. با اینکه کتاب خیلی خوبیه ولی واقعااااا ترجمه افتضاحی داره.طوری ک فقط کلافه میشی.نمیدونم آیا با ترجمه شخص دیگه ای این کتاب وجود داره یا نه
کاربر کتابخون
این کتاب دیدگاه من رو خیلی تغییر داد، به تروما، به استرس، به بیماری‌هایی که باهاشون دست و پنجه نرم میکنیم‌. به جرات میتونم بگم یکی از عمیق ترین و ساختارشکن ترین کتاب هاییه که تو این حوزه نوشته شده. ترجمه هم خیلی بد نبود به‌نظرم، قابل‌فهم بود.
سعید
گبور مته یکی از خردمندترین آدمای دوران ماست، که تعدادشون خیلی کمه و بار خیلی بزرگی برای ترویج آگاهی به دوش می‌کشن. تو این کتاب به همه‌ی جنبه‌های مخرب فرهنگ و جامعه می‌پردازه که چطور به ما آسیب میزنن و به‌نظرم منبعیه که لازمه تک تکمون بخونیم. هم برای خودمون و هم برای آینده‌ی بهتر فرزندانمون به‌نظرم ترجمه هم خیلی خوب بود. درسته که متن کتاب در کل عمیق و سنگینه و شاید نیاز باشه روی جملات مکث کنین برای درک بهتر، ولی ترجمه به خوبی حق مطلب رو ادا کرده بود. ممنون از نشر میلکان که همیشه بهترین انتخاب‌ها رو دارن.
هانا
عمیق بودن مفاهیم ربطی به سکته‌های واضح در ترجمه نداره میشه با مثال در همون بخش مقدمه نشون داد که ایرادی جدی درکاره
Elizee
طاقچه جان، چرا اینقـدر سریع افزایش قیمت میدین؟
کاربر ۴۰۶۱۴۵۳
بدترین ترجمه قرن.گوگل ترنسلیت ترجمه متن انگلیسیشو بهتر ارائه میده 👌
ned
ترجمه خیلی بده و واقعا نمی‌تونم با این ترجمه ادامه‌اش بدم. هر چند که کتاب برام خیلی جذاب بود.
دامون
متن انگلیسی خیلی روون‌تر از ترجمه‌ست! واقعا ترجمه بدیه
کاربر ۱۴۷۹۹۳۳
کتاب خوب و کاربردی در خصوص احساس های پنهان شده و تروما هست، اما ترجمه بسیار افتضاح، مطالعه خسته کننده میشه ، حیفه این همه زحمت کشیده میشه، بهتره یک کتاب قبل از چاپ ویراستاری بشه و ترجمه و روانی کتاب بررسی بشه، به نظرم به خاطر احترام به مخاطب باید ترجمه اصلاح و مجدد بارگزاری بشه
کاربر ۶۹۸۸۶۱۸
با توجه به متن بریده ها کتاب واقعا ترجمه بدی داره مشکلات جدی ویراستاری داره
نجی
من نقد این کتاب رو خوندیم و البته نمی تونم درباره ش نظری بدم، چون هنوز خودش رو نخوندم. این سه ستاره رو دادم که بتونم بیام نظرم رو بنویسم. در نظرهای دوستان دیدم که از ترجمه متن گلایه داشتن. با احترام تمام به نشر میلکان، باید بگم همه ی مشکل از ترجمه نیست. هر کتابی هر قدر هم که خوب ترجمه بشه باید ویرایش بشه و اصلا کار ویراستار همینه. متاسفانه در آثار ادبی ما توجه چندانی به ویرایش متن نمیشه.
حانيه سليمي
من نسخه‌ی فیزیکی کتاب رو خوندم و تعجب کردم از کامنت‌های طاقچه. به نظرم مشکل از ترجمه نیست، متن کتاب عمیقه و نیاز به تامل داره. باید خودمون رو به خوندن کتاب‌های عمیق‌تر عادت بدیم تا رشد درونی بهتری برامون ایجاد کنه. این کتاب هم برای من رفت تو لیست تاثیرگذارترین کتابایی که خوندم، بینش خیلی خوبی بهم داد.
سما
نه.. موافق نیستم.. کتاب غیرقابل فهم ترجمه شده. عبارت "تن ها در مغزها و اذهان تاثیر می‌گذارد و لزوما آن ها در مغزها و اذهان و تن ها هم اثر میگذارند" ، ارتباطی به عمیق بودن مطلب نداره.. بلکه مترجم نمیتونسته درک کنه منظور نویسنده چیه..
سما
این کتاب علی رغم موضوع بسیار جذاب و علمی ای که داره، از ترجمه بسیار نامناسبی برخورداره.. نمیدونم چرا هیچ مترجم دیگری این کتاب رو دست نگرفته.. ای کاش یه مترجم زبردست کار ترجمه این اثر ارزشمند رو شروع کنه..
mohamad jahanpour
کتاب ، کار قوی ای ولی ترجمه قابل قبول نیست...
کاربر ۱۳۶۶۴۶۱
ترجمه متاسفانه افتضاح بود!
کاربر ۶۸۷۴۷۱۳
کتابی بسیار خوب با ترجمه‌ و نگارش بد! اما با این حال برای من مفید و پر از نکته بود که مطمئنم با ترجمه‌ی بهتر می‌شد تاثیر دوچندان داشته باشه.
نورا
موضوع کتاب بسیار جالبه یعنی مطالب علمی رو با توجه به زندگی روزمره ، با زبان ساده توضیح داده و بسیار از کتاب " بدن فراموش نمی کند " وام گرفته. اما از نشر میلکان بابت این ترجمه تعجب می کنم ، این ترجمه یک ترکیبی از زبان محاوره و کتابیه یعنی انگار چندتا سبک و جمله بندی با هم یک جا اومده.ترجمه اصلا" روانی نداره که واقعا" مربوط به مطالب کتاب نمیشه. کتاب بدن فراموش نمی کند از همین نشر با مطالبی سنگین تر بسیار عالی و روان ترجمه شده.
کاربر
همه نوشتن ک ترجمش افتضاحه...یعنی منی ک انقد رو ترجمه گیر نیستم از خوندن این کتاب عصبانی شدم...

حجم

۲٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۰۲ صفحه

حجم

۲٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۰۲ صفحه

قیمت:
۸۹,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
۲صفحه بعد