نظرات درباره کتاب همگنان انگشتری (خداوند انگشتری ۱) و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب همگنان انگشتری (خداوند انگشتری ۱)

نظرات کاربران درباره کتاب همگنان انگشتری (خداوند انگشتری ۱)

۳٫۳
(۵۶)
یوکی
جدا از خود کتاب که پرفروش ترین کتاب غیر‌مذهبیه تاریخ هستش تا جاییکه اطلاع دارم، به ترجمه هم ایراد نمیگیرم چون از اسم کتاب مشخصه چقدر بده ولی واقعا این حجم از غلط املایی و انشایی برای یک مترجم و انتشارات شوکه کنندس. تقریبا توی هر صفحه یک غلط املایی هست. لطفا یدور ویراستاری کنید حداقل. از بین رفتن زبان تو فضای مجازی کافی نیست، تو فضای ادبی هم متاسفانه شاهدش هستیم🤦🏻‍♀️
کتاب باز
محض رضای خدا! چرا انقدر اسمشو عجیب ترجمه کردین؟ همه این کتاب را به اسم ارباب حلقه ها میشناسن الان شما اسمشو عوض کردین ادم فکر میکنه یک کتاب دیگه اس نصفشو خوندم تا فهمیدم نه بابا، این همون ارباب حلقه های خودمونه!
کتاب باز
موافقم
parv!z
این اسمو تحت اللفظی برای تالکین ترجمه کنید، مجموعه ارباب حلقه هارو میکنه تو حلق خودش
maryAl
مترجم شاهکارش و از جلد کتاب شروع کرده دیگه وای به حال خود کتاب‌. اونم کتابی با نثر سنگین ارباب حلقه ها. با بهترین ترجمه هم کمی تو زبان فارسی نا آشناست .
کاربر ۹۵۸۵۲۳
دیدن اسم فارسی کتاب منو خشک کرد
Bi vafa
💢داستان: این جلد ,اولین بخش از داستانِ بلندِ تالکین,اربابِ حلقه ها(خداوند انگشتری)است.داستان حدود شصت سال پس از سفر سیزده دورف ,گندالف و بیلبو و بازگشتِ بیلبو به شایر روی میدهد.بیلبو قصد دارد جشن صدو یازدهمین سالگرد تولد خود را برگزار کند و در آن میان سرنوشتِ "حلقه"را به فرودو بسپارد. در همان زمان نه سوارِ سیاهپوش به دستور سائرون به دنبالِ حلقه راهی شایر میشوند و فرودو به ناچار شایر را به قصد نابود کردنِ حلقه ترک میکند در این مسیر دوستانش_سم,مری,پی پین,آراگورن,گندالف,لگولاس,بارومیر و گیملی_با او همراه میشوند و یارانِ حلقه(همگنان)را تشکیل میدهند. راهِ سختی پیش روی فرودو است.... جلد اول آنجا به پایان میرسد که فرودو و سم ,به ناچار دیگران را رها میکنند و یاران حلقه پراکنده میشوند... 💢فیلم: این بخش از داستان با همین نام توسط پیتر جکسون,سالِ 2001 ساخته شده.(The Lord of the Rings:The fellowship of the Ring)فیلم و کتاب تفاوتهای نسبتا زیادی دارن و شاید دلیلش این باشه که جکسون اون موقع تازه یه پروژه ی ناامید کننده رو پشت سر گذاشته بود و هیچ شرکتی حاضر نبود به این چنین کارگردانی اعتماد کنه و اون همه بودجه رو در اختیارش بذاره برای همین مجبور شده فیلم رو خیلی کوتاه کنه .واسه همینه که نه تنها بعضی صحنه ها که حتی برخی ازشخصیتها هم حذف شدن!مثل تام بامبادیل یا پدرِ گیملی و فِرِدگار و...و اون شخصیتهایی هم که توی فیلم تکرار شدن بعضی هاشون با واقعیت تفاوت دارن.مثل مری,پیپین وحتی آراگورن! با این وجود این فیلم سومین فیلمِ پرفروشِ تاریخ سینمای جهان شد.توی12تا رشته نامزد اسکار و توی 4تا از اونها برنده شد. توصیه میکنم اول فیلمش رو ببینید و بعد بیاید سراغ کتاب.شخصیتهای کتاب خیلی زیادن و اگه فیلمش رو ببینید باهاشون آشنا میشید و موقع خوندن سردرگم نخواهید بود. نگران هم نباشید,ذره ای از جذابیت و هیجان کتاب کم نمیشه😉✌ یه پیشنهاد دیگه هم دارم:بعد از خوندن کتاب آهنگ into the WestازAnnie Lennox وHoward Shore رو گوش بدید.(این آهنگ برنده اسکار شده و تیتراژ پایانیِ قسمت سوم از سه گانه ارباب حلقه هاست.)لذت بخش خواهد بود😊 برای دوستانی که قصد دیدنِ فیلم رو دارن ترتیب قسمتهایِ هابیت و ارباب حلقه ها رو مینویسم: 1_هابیت,سفر غیر منتظره 2_هابیت,برهوت اسماگ 3_هابیت,نبرد پنج سپاه 4_ارباب حلقه ها,یارانِ حلقه 5_ارباب حلقه ها,دو برج 6_ارباب حلقه ها,بازگشت پادشاه بهتره که بلافاصله بعد از اتمامِ هابیت(قسمتِ نبرد پنج سپاه),بخشِ اول از اولین قسمتِ ارباب حلقه ها, رو ببینید. 💢ترجمه: مترجم توضیح داده که چرا این نام برای کتاب انتخاب شده اما خب...واسه من قانع کننده نبود!😕چرا باید اثری با این شهرت به این نام ترجمه بشه؟!همه ما این داستان رو به نام ارباب حلقه ها میشناسیم! کلمه"همگنان" براساس لغت نامه دهخدا و معین به معنیِ همگی و همه است اما مترجم این کلمه رو به جایِ یاران به کار برده!چرا واقعا؟! یا Gandalf the Greyرو ترجمه کرده گندالف کبود!درسته که Greyمعنی کبود هم میده اما بهتر نیست یه کلمه ای ترجمه بشه که برای همه آشناست؟! یا به جایِ سرزمین میانی گفته میان زمین😕( Middle Earth). و در این جمله شاهکارِ مترجم رونمایی میشه: "من درست هستم"بهتر نبود میگفت "خوبم" یا "مشکلی ندارم"؟! و البته یه چندتا کلمه میبینید که یه مقدار عجیبه برای ترجمه فارسی مثل جسر,طریق,غرفه و... در کل, ترجمه اوایلش خیلی روونه اما به آخرای کتاب که میرسه مجبور میشید بعضی جملات رو چندبار برگردید عقب و بخونید تا بفهمید قضیه از چه قراره! یه چیز دیگه هم میخواستم بگم👆:مترجمایِ عزیز تو رو خدا باهم به توافق برسید سرِ ترجمه یِ حرفِth! یکی ترجمه میکنه ت ,یکی میگه ث! ما آخرش نفهمیدیم ثورین یا تورین😔Thorin. 💢5ستاره برایِ شاهکارِ جی آر آر تالکین. اونقد جالب هست که تا چند وقت دیگه دوباره بخونمش😉🙏فعلا میخوام دوباره فیلمش رو ببینم😀 . ممنون که رایگانه🙏
Saina Noori
فکر میکنم با این توصیفات شما از ترجمه,مترجم,متن رو با گوگل ترنسلیت ترجمه کرده😂 در واقع از برگردان قواعد(هماهنگ سازی قواعد زبان های مختلف)استفاده نکرده و فقط واژه به واژه متن اصلی کتاب رو ترجمه کرده... ترجیح میدم یه ترجمه دیگه رو بخونم... ممنون برای راهنمایی کاملتون...
raoof
عنوان از نظر من اشتباه ترجمه شده و حتی توضیح مترجم برای توجیه این عنوان کافی نیست
Babak k
ارباب حلقه ها یک رمان عالی هست من قبلا اون رو با ترجمه استاد علیزاده خونده بودم ولی این ترجمه واقعا افتضاحه هم ترجمه خیلی بده هم انشا و نگارشی که مترجم بکار برده خیلی خیلی ضعیف و بد هست.
Matin032
به نظر من که وقتتون رو با این ترجمه بد هدر ندید برید سراغ ترجمه رضا علیزاده که بعضی جاها از خود تالکین کبیر هم زیباتر نوشته 😃
ali.mk
این ترجمه از ترجمه علیزاده بهتره وفادار به متن اصلی
امیر
به نظرم کتاب خوبیه ولی از نظر غلط های املایی افتضاحه. کلماتی مثل مصافت تو این کتاب زیاد دیده میشه. آیا ناشرین محترم کتاب ها رو بررسی نمی کنند یا لااقل طاقچه؟
اسیلیا
داستان بسیار زیباست و توصیفهای قشنگی از مکانها شده که به راحتی خواننده میتواند خود را در آن مکانها تصور کند. داستان کتاب خیلی زیباتر از فیلم ساخته شده وبا جزئیات کاملتری می باشد. در رابطه با ترجمه این کتاب باید گفت ترجمه با زبان عامیانه و روزمره ترجمه شده که کسانی که این سبک از ترجمه را می پسندند از این ترجمه استفاده کنند و در غیر اینصورت ترجمه ی دیگر این کتاب را بخوانند، البته لازم به ذکر است که این ترجمه در بعضی مواقع از دستور زبان فارسی خارج می شود و مشکلاتی را در بیان مطلب ایجاد می کند. همچنین این کتاب دارای اشباهات تایپی و غلط های املایی زیادی است که مایه ی تعجب است. در کل خواندن این کتاب لذت بخش است.
محمد
این همون ارباب حلقه ها مگه نیست؟ چرا اسمش رو اینطوری ترجمه کردند. هر سه جلد ارباب حلقه ها رو با ترجمه رضا علیزاده و هابیت رو با ترجمه شاهده سعیدی خوندم اون هم دو بار. برای طرفداران ادبیات فانتزی کتابهای محشری هستند. به اونایی که خوندم ده ستاره میدم با این ترجمه نخوندم و لی ترجمه اسمش برای یه طرفدار جهان تالکین کمی نچسب هست
Saina Noori
یه سوال داشتم از کسایی که این کتاب رو خوندن(منظورم کسایی هست که کتاب رو از اینجا دانلود کردن و خوندن.یعنی همین نسخه) این کتاب در اصل ارباب حلقه ها هست که سه تا جلد داره.آیا این نسخه همون جلد یک هست و خلاصه نویسی نیست؟و آیا ترجمه متن هم مثل ترجمه اسم کتاب عجیب و دور از انتظاره؟آخه من کتاب هایی که ازشون اقتباس سینمایی شده رو هم فیلمش رو میبینم و هم کتابش رو میخونم. حالا میخواستم این رو هم چون فیلمشو دیدم کتابشو هم بخونم و اسمش رو که دیدم اول خندم گرفت و بعد مردد شدم که واقعا همون کتاب هست و ترجمش چطوریه؟ ارزش خوندن داره یا برم نسخه چاپیشو بگیرم یا از یه سایت دیگه دانلود کنم؟؟ ممنون میشم اگر پاسخ بدین و راهنمایی کنین...
mohammad moosavi
کتاب ارباب حلقه ها رو با ترجمه رضا علیزاده بخونید. ترجمه خیلی دقیق و خوبیه. البته چون کتاب اصلش مال خیلی سال پیشه و خود تالکین هم استاد دانشگاه و زبان شناس بوده، کاملا ادبیه. درنتیجه یکم زمان میخواد عادت کردن به کتابش. همچنین جلد یکش تقریبا چندان ماجرایی نداره درنتیجه ممکنه خیلی جذبتون نکنه. ولی اخرای جلد یک به بعد خیلی پر ماجرا میشه. البته به عنوان یکی از طرفداران ارباب حلقه ها همش برام خاصه و شگفت انگیزه ولی خواستم هشدار بدم.
یوکی
من کتاب رو خوندم و از طرفدارای شدید ارباب حلقه ها هستم. اگر‌میخوایین از خوندنش لذت ببرین همون ترجمه ای که عنوان ارباب حلقه هارو داره بخونید (دنبال کردن نقشه از روی نسخه چاپی آسونتره) چون توی این ترجمه مثلا گاندولف خاکستری رو گاندولف کبود ترجمه کرده. ولی اگر حوصله ندارید و دنبال دسترسی اسون هستین (مثل خودم) همینو بخونین که توی طاقچه بی نهایت هست.
مهدی
ممنون طاقچه😄
Mohammad Goudarzi
میشه لطفا تخفیف بزارین روی کتاب که بتونیم کتاب رو بخریم ...
Aminam
پیشنهاد من به شما
sorush lotfi
perfect
دنیز نوری
تمام کتاب های تالکین شگفت انگیزند و این کتاب می تواند به شما در خواندن کتاب های سرزمین میانه کمک کند 🤗🦄
S.Alavi
به میشه کتاب را تحمل کرد و همراه متن شد و مدام در درک متن دچار مشکل می‌شویم...
لبرون جیمز
به خاطر اینه که بد ترجمه شده
وحید
ترجمه‌ی افتضاح
بهاره
داستان بسیار بسیار قشنگ است اما ترجمه ای افتضاح است .
elham
اصلا اسمش و دیدم حتی حاضر نشدم بازش کنم🙄😑
زیبای پاییز 🍁
با فراز و نشیب‌های زیادی بالاخره تموم شدی ای ارباب حلقه‌ها! 😄 خب من جل یک این کتاب رو مدت‌ها بود هی شروع میکردم هی نمیتونستم بخونمش😐 هی مینداختم کنار دیگه با خودم گفتم برو تو کارش دیگه! زشته بخدا از بزرگترین آثار جهان رو نخونده باشم! کتاب روایت سختی داره. یعنی اینقدر که برای من روایت تکراری بود و به لطف سینما داستان رو تقریباً میدونستم که جونم درومد تا ادامه بدم. خب راستش من کتاب رو دوست دارم و حتما ادامه‌ش میدم اما انتظار داشتم خیلی بیشتر جذبش بشم. الان یکمی کسل شدم باهاش که شاید بخاطر درک کمم از ادبیات فانتزی غربی باشه. همه گفتن با کتاب سختی فانتزی رو شروع کردم و قبولش دارم. به هر حال، در آینده نزدیک شماره دومش رو هم میخونم. ترجمه هم بیشتر نظرات نگاه کردم از اینکه چقدر اسمش بده گفته بودید ولی به نظر من متن کتاب خوب بود و ترجمه قشنگی هم داشت. البته که همه‌مون ارباب حلقه‌ها صداش می‌زنیم 😌
ehsan
علت اینکه مجبور شدم این کتاب رو با این ترجمه بخونم این بود که ترجمه آقای علیزاده به صورت epub نیست و خوندنش سخته. در مورد اسم کتاب باید بگم قطعا غلط ترجمه شده. اسم کتاب به خود حلقه برمی‌گرده که ارباب یا فرمانروای تمامی حلقه‌خای جادویی ساخته شده توسط الف‌هاست. نکته عجیب دوم اینکه مترجم سعی کرده مثلا برای فرار از خطر استفاده نابجا از ه کسره در نوشتن زبان محاوره از اه در انتهای کلمات استفاده کرده که اصلا معلوم نیست چرا اینکارو کرده. چون هم غیر استاندارده و هم ناخوانا. در مجموع هیچ ارزونی بی علت نیست و رایگان بودن کتاب خود سخن گوید از اشتباهات درون.
Alivi
فقط از رو اسم کتاب قضاوت نکنید من خوندم کتاب رو درسته به پای ترجمه اقای علیزاده نمیرسه ولی اصلا هم بد نیست خیلی روان و خوش خوان ترجمه شده. از نظر من که ترجمه خوبیه
زیبای پاییز 🍁
به نظر منم خوب بود نمیدونم چرا بقیه اینقدر به اسم گیر دادن حالا درسته اسم اینجوریه ولی خود متن خوبه
Azhman Pour’amou
شاهکار اپیکال، میستیکال و فانتزی 🤘🏻🖤
مهدی
در مجموع ترجمه آقای علیزاده بهتره
کاربر ۱۳۹۹۸۰۲
واقعا این چه توجیهیه که مترجم برای انتخاب اسم کتاب آورده!!! خدایا بسه دیگه!
motahareh
ترجمه وحشتناکی داشت من که کامل نتونستم بخونم اصن از اسمش پیداس بعدشم مترجم یه دلیل مسخره اورده که چرا نوشته خداوندگار انگشتری😐 فک میکنم واسه همینه که رایگانه
کاربر ۲۹۳۷۰۲۳
این رمان فیلم هم داره هابیت
hikari
کتاب جالبه ای، داستان پردازی خوبی داره و لبریز از هیجان هه. 👏👏👌👌👌 مثل فیلمش عالی هست. توصیه می کنم😍🤩🤩 ممنون که رایگانش کردید 🤩😍
Nima
تنها چیزی که می تونم بگم: ترجمه افتضاح واقعا که... دورف رو ترجمه کرده دوارف!!!! حالا این که گاندولف ترجمه شده گندالف به کنار واقعا حقه اثر تالکین اینطور ضایع بشه؟ البته بقیه ترجمه های رایگان هم چنگی به دل نمی زنن تو یکی ابتدای خیلی از جملات خبری نوشته:چه!!! حتی تو ترجمه رضا علیزاده هم اسمیگل سمه آگول ترجمه شده جدی جدی این با گوگل ترانسلیت ترجمه شده ...
سعید
ترجمه فاجعست
mohamd.7000
کتاب بسیار خوبیه خاستید بخونینش
امیر حسین
خیلی عالی
کاربر ۲۰۳۸۴۵۵
ترجمه ساده تریه.

حجم

۸۸۶٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۹۶ صفحه

حجم

۸۸۶٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۹۶ صفحه

قیمت:
۲۰,۰۰۰
۱۰,۰۰۰
۵۰%
تومان