نظرات درباره کتاب خواب عموجان و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب خواب عموجان

نظرات کاربران درباره کتاب خواب عموجان

انتشارات:نشر ثالث
امتیاز
۳.۷از ۹ رأی
۳٫۷
(۹)
𝑻𝒂𝒎𝒊𝒍𝒂
کتاب خواب عموجان(خواب دایی جان و رویای عموجان هم ترجمه شده) داستان ماریا آلکساندروونا، با نفود ترین زن شهر مارداسوفه که صاحب زیباترین دختر شهر هم هست و مورد حسادت و غبطه ی بقیه زنان شهره. با اومدن یک شاهزاده ی پیر و پولدار و کمی مجنون به شهر، ماریای دغل کار نقشه هایی رو در سرش می پرورونه و در نهایت این نقشه ها، زندگیش رو طی چند روز دستخوش تغییر اساسی می کنن! فضای داستان زن محوره و معدود مردهایی هم که در داستان اند، اغلب یا دیوانه اند، یا مسحور و مغلوب زنان؛ این چیزی بود که پیش تر تو کتاب هایی که تا حالا از داستایفسکی خونده بودم ندیده بودم و جالب بود. روایت بسیار پرکشش و جالب بود و از نیمه ی دوم، داستان، مهمونی طنز و مکالماتش، منو بخاطر مهارت طنزگویی داستایفسکی انگشت به دهان گذاشت. مهارت اقناع ماریا، واقعا توی یک سطح دیگه بود و حتی بعضی اوقات منم به عنوان دانای کل گول می زد😅 ترجمه خیلی خوب بود و طرح جلد هم به نظرم زیبا اومد. یک نکته ی فرعی اینکه تعداد صفحات کتاب خیلی مناسبه( نسخه ی چاپی نشر ثالث 207ص بود) و برای وقتایی که حوصله ی رمان قطور ندارید و داستان کوتاه هم به حال و هواتون نمی خوره کتاب مناسبیه. تنها ایرادی که می تونم ازش بگیرم پایانشه که انگار هول هولکی و برای جمع کردن داستان نوشته شده و جا داشت بیشتر بهش پرداخته بشه. به عنوان یک کتاب کمی متفاوت از داستایفسکی که دیگه شخصیت اصلی داستان بداهه گویی و چیزی شبیه به هذیان گویی نداره(مثل نازنین و یادداشت های زیرزمینی) بخونیدش و لذت ببرید.
Fatemeh Abdi ☁️
واقعاً گنجوندن غم در یک اثر طنز مهارت بالایی می‌خواد! تا تقریباً اواخر کتاب از اتفاقاتی که میفته می‌خندی و داستایفسکی در یک لحظه زهرش رو می‌ریزه و تادا! این شما و این لحظات مرگ عاشق! من لذت بردم و توصیه می‌کنم حتماً.
ایران آزاد
کتابیه مناسب سرگرمی. این کتاب جامعه‌ی اشرافی و خصوصا زنان اشرافی رو مورد تمسخر قرار داده. برای یک بار خوندن بد نیست. ترجمه خوبه؛ هرچند تک‌وتوکی ایرادهای نگارشی به‌چشم می‌خوره. یا مثلا استفاده‌ی بیش از حد از برخی عبارت‌ها مثل «خاطر نشان»؛ یا مثل مطلبی که در یکی از بریده‌ها مثال زدم. یعنی برگرداندن « mon ami» به «دوست من» در جایی که «عزیزم» مناسب‌تره.
کاربر 7637331
داستان خوب ولی ترجمه بسیار بد تقریبا میشه گفت کل کتاب به زبان فرانسوی بود و خیل عظیمی از ترجمه ها در پاورقی کتاب نوشته شده بود به طور کلی هیچ کتابی را با ترجمه خانم نظریان به شما پیشنهاد نمیکنم و با ترجمه های دیگر تهیه بفرمایید

حجم

۱۷۶٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۷ صفحه

حجم

۱۷۶٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۷ صفحه

قیمت:
۱۷۵,۰۰۰
تومان