نظرات درباره کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول) و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول)

نظرات کاربران درباره کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول)

۲٫۹
(۱۹)
vahid p
تعجب می‌کنم از دوستانی که به ترجمه این کتاب اشکالی وارد می کنند یا باقی مانده خرده چپول ها هستید یا در جمع عالمان به مکتب نرفته اید‌. خانم ها و آقایان این یک ترجمه فاخر است مگر شما با ترجمه یک کتاب از چارلز بوکوفسکی روبرو هستید خیر دوستان این کتاب آخرین میخ بر تابوت کمونیسم بوده مترجم مجبور بوده از کلمات پر وزن استفاده بکند تا حق مطلب را ادا بکند . این کتاب رو رنج کشیدگان خوب می‌فهمند چون اونو زندگی کردن
sajjad331
از نشر مرکز بعید است که برای کتاب‌هایش ویراستار نداشته باشد. غلط املایی هم در این کتاب بیداد می‌کند. انگار عجله داشته اند که هرچه سریعتر کتاب را روانه بازار کنند.
ناصر
وقتی با یک اثر ترجمه شده روبه‌رو میشم اول به سراغ سابقه مترجمش میرم. در مورد این آقای سنایی اردکانی پرسشی که دارم اینه که چه‌طور از ترجمه یه سری مقاله فلسفی پیرامون فیلم جاده مالهلند گذار میکنن به ترجمه یه اثر علمی در مورد ستارگان و از اونجا کوچ میکنن به یه ترجمه ادبی در مورد یکی از مهمترین رمان های قرن بیستم که زبان اصلیشم روسی هست؟!!! چه جوری یه نفر در یه بازه زمانی کوتاه در فلسفه، علم و ادبیات میتونه ترجمه ارائه بده!!!!
Alivi
من هنوز نخوندم و نمیدونم ترجمه چطوریه اما در تایید ریپلای اخر اقا ناصر بگم که کاملا درست میگه فقط چون انگلیسی بلدی دلیل بر مترجم خوب بودن یا اشراف داشتن به همه موضوعات نیست من خودم رشته‌م مترجمی بوده و تو فهمیدن زبان انگلیسی هیچ مشکلی ندارم هر نوشته ایی رو نه تنها من بلکه حتی هرکسی میتونه ترجمه کنه اما وقتی پای برگرداندن یک اثر ادبی میاد وسط من اصلا به شخصه جرات نمیکنم اسمی از برگرداندنش بیارم با اینکه حتی اون کتاب هم چندبار به انگلیسی خوندم و فصل به فصلشم حفظم.
ناصر
نمیتونه دیگه، مشکل اینه! چه بسا در یک رشته هم یه نفر در زمینه‌ای تخصّص داشته باشه و در زمینه‌ای تخصّص که هیچ، حتّا صاحبنظر هم نباشه (مثل شعر و داستان که جفتشون ادبیاتن ولی این کجا و آن کجا!) خلاصه صِرفِ انگلیسی بلد بودن، یه فرد رو متخصّص و مترجم (به معنای دقیق کلمه) نمیکنه دوست من.
مهرناز
به‌سادگی دوست عزیزم، یه مترجم می‌تونه توی چند زمینه تخصص کافی داشته باشه و دست به ترجمه بزنه، به‌علاوه این‌که این کتاب احتمالا از نسخه انگلیسی ترجمه شده و نه از نسخه‌ی روسی و کتاب سختی هم نیست که نیاز به تخصص ویژه داشته باشه
ψ
ترجمش روان نیست.
Sep Ehr
پس از سال‌ها این اثر چاپ شد اما متأسفانه به‌دلیل ترجمه بسیار ضعیف عملا قابل خواندن نیست.
زاوالیتا
قبلاً این کتاب ترجمه شده.عبدااله توکل از زبان فرانسه ترجمه کرده و انتشارات سروش چاپ کرده.متاسفانه فقط جلد اول کتاب.در مقایسه متاسفانه ترجمه بد و الکن هست.حیف از وقت و سرمایه
ZahraRamezanzadeh
من نخوندم فقط با توجه به بریده هایی که دوستان گذاشتن... فقط من فکر میکنم ترجمه وحشتناکه و نمیشه خوند یا بقیه هم با من هم نظرن؟ میخواستم بخرمش به توصیه دوستان ولی پشیمون شدم ستاره رو هم برای ثبت سوالم گذاشتم

حجم

۱٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۶۴ صفحه

حجم

۱٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۶۴ صفحه

قیمت:
۳۳۰,۰۰۰
تومان