نظرات کاربران درباره کتاب هری پاتر و سنگ کیمیا
۴٫۴
(۴۷)
رقـیه ســادات🌱
نسخهی نمونه رو که شامل فصل اول کتابه خوندم و به نظرم ترجمهی روان و جذابیه.
چون نسخهای که دارم ترجمهی خانم اسلامیه هست یه اصطلاحاتی بهم حس "اینطوری نبود" میده مثل ماگل که خانم اسلامیه مشنگ ترجمه کردن و خیابون پریوت درایو شمارهی ۴ که اینجا خیابون پریوت پلاک ۴ ترجمه شده و درهی گودریک که این ترجمه خود گادریکس هالو رو آورده.
ولی برای افرادی که اولین باره هری پاتر میخونن این ترجمه رو بیشتر مناسب میدونم، چون:
۱. اسامی و اصطلاحات به شکل درست و دقیقتر نوشته شدن
۲. بر اساس نسخهی بازبینی شدهی کتابه که یه سری تغییرات نسبت به نسخهی انتشارات تندیس داره
۳. لحن صحبت کردن اشخاص دقیقتر ترجمه شده و مثلا لحن صحبت کردن هگرید خیلی با ویژگیهای دیگهش همخونی داره و تصور کاملتری به خواننده میده
۴. قیمتش نسبت به انتشارات تندیس مناسبتره
بخونید و لذت ببرید از دنیای هری پاتر که فوقالعادهست😍
Luna
یه سوال
من فیلم هری پاتر رو دیدم و شروع کردم به کتاب خوندنش. و تا الان دو قسمتش رو از انتشارات تندیس خوندم.
آیا همین انتشارات رو ادامه بدم یا برم انتشارات پرتقال رو بخرم؟؟
مالیس♡
آره همون جلد یکه
ترجمه ی آرزو مقدس خیلی خوبه👌🏻
roshana
من تازه میخوام شروع کنم چند تا سوال داشتم:
۱-این همون هری پاتر و سنگ جادوعه؟
(منظوزم اینه که جلد یکشه)
۲- یعنی از این ترجمه بخونم بهتره اخر یانه
arashpsl
دوستان این کتاب حرف نداره چرا؟ چون خیلیی درست ترجمه شده اصطلاح های که وجود داره مثل باقی ترجمه ها تغییر نکرده و کلمات اضافی الکی و معادل سازی شده نداره در نتیجه با کتاب میتونین راحت ارتباط بگیرین اسم ها همونی هستن که در انگلیسی تلفظ میشه که مثل (هگرید) (ران) (هرماینی)
بنظرم من ارزو مقدس واقعا کارش رو درست انجام داده بعضیا میگن چرا کتابی که قبلا ترجمه شده رو دوباره ترجمه کردن و قانون کپی رایت چی ببینین دوستان تو ایران اصلا قانون درستی واسه کپی رایت وجود نداره بعدشم ترجمه کردن دوباره یک کتاب از طرف یک نشر دیگه اصلا ربطی به کپی رایت نداره ترجمه های قبلی همش پر ایراد های ترجمه و مفهومی هست و به لطف ارزو مقدس و زحماتش این کتاب بدون ایرد هستش
«بخوانید و لذت ببرید»
کاربر 197723
کتابسرای تندیس برای انتشار کتاب هری پاتر و شاهزادهٔ دورگه با ترجمهٔ ویدا اسلامیه، اجازهٔ رسمی موقت از نویسنده کسب کرد، اما هماکنون تمامی ترجمههای آثار هری پاتر در ایران غیرقانونی هستند و انتشارات بلومزبری حق امتیاز ترجمه را به هیچ ناشری در ایران واگذار نکرده است.
به نقل از ویکی پدیا
Abbas._.tohidi
مترجم بهتر بود یکم از اصطلاحاتی که شنیدیم و خاطره داریم استفاده میکرد، مثلا استفاده «دشمن یاب» به جای ترجمه استفاده شده، یا استفاده «پاتیل» به جای «دیگ»، این ترجمه مخصوصا روی مکان«پاتیل درز دار» که ترجمه شده «دیگ سوراخ» خیلی تو ذوق میزنه. البته احتمالا چون خانم ویدا اسلامیه استفاده کرده نمیشده استفاده کنن
البته بگم نسبت به کتاب خانم اسلامیه، ترجمه آرزو مقدس خیلی بهتره و برخلاف ویدا اسلامیه خلاصه گویی نکرده.
گمشده در دنیای کتاب ها :(
حتما حتما بخونید✌
هری پاتر محشره👌
مرسی از نشر خوب پرتقال💟
sepehrdo
خود کتاب که نیازی به تعریف نداره
درباره ترجمه،احتمالا بهترین ترجمه در دسترس همینه،متاسفانه تیغ سانسور به این کتاب رحم نکرده و یه سری کلمات جایگزین شدن،ولی خود مترجم چیزی رو حذف نکرده یا اشتباه ترجمه نکرده
Ali Rahimi r
ترجمه فارسی عالی، تلفظ ها درست ،ورد نامه که در مورد وردها توضیح داده و نام نامه هم داره.
Alireza Mogh
خیلی منتظر بودم پرتقال هری پاترو چاپ کنه که از جلد اصلی کتاب استفاده کنه مثل مجموعه های دیگش
ولی واقعا جا خوردم وقتی دیدم با جلد اصلی نیست و جلدی انقدر ساده داره😶😶
roshana
داستانِ کتاب خیلی مهم تره جلدشه. برای من اصلا فرقی نداره ساده باشه یا پر نقش و نگار.
مالیس
ولی جلد سختش با جلد اصلیه
nika paater
تو وااااااقعا یه پاترهد خفنی😁
مآلیس:)
بهترینه عااالی
دوست عزیز تندیس کپی رایت نداره
بعدشم پرتقال که از تندیس از ترجمه ی ویدا اسلامیه کپی نکرده خودش پول داده مترجمش ترجمه کرده
تندیسم اصلا کپی رایت نداره
ا. ر.
هر دو ترجمه ایشون و خانم اسلامی رو خوندم و این ترجمه بسیار خوب هست. برگردان اسامی و وردها به فارسی خوب کار شده (بهتر از کتاب ترجمه اسلامی).
بنظر من یکم در استفاده از زبان عامیانه فارسی زیادهروی شده... شاید سلیقه شخصی باشه...
طراحی جلد ساده امّا زیباست دستمریزاد.
این کتاب توی تمام مجموعه کتاب یک حس و حال ویژهای داره. اینکه اولین بار با همه دنیای جادوگری آشنا میشید خیلی زیباست. باز از طرفی این کتاب، تالار اسرار و زندانی آزکابان توی خیلی چیزها اشتراکات زیادی با هم دارند که نسبت به چهار کتاب دیگه مجموعه برام خوشایندتره. از جمله اینکه بنظرم از کتاب چهارم به بعد روایت داستان تندتر و متمرکزتر میشه.
کاربر 197723
بر اساس نسخه های نمونه این ترجمه را با سایر ترجمه های موجود در طاقچه و متن اصلی مقایسه کردم. به نظر من دقیق ترین ترجمه موجوده، مثلا ترجمه آقای کبریایی با ویرایش خانم اسلامیه جملات را به صورت مفهومی ترجمه کرده ، مثلا در همان اوایل کتاب که خصوصیات ظاهری آقا و خانم درزلی را توضیح میدهد در نسخه اصلی در مورد آقای درزلی نوشته:
He was a big, beefy man with hardly any neck ،
و در مورد خانم درزلی نوشته:
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, در ترجمه آقای کبریایی (اسلامیه) به این صورت ترجمه شده: ....مردی درشت اندام و قوی هیکل بود با گردنی بسیار کوتاه .... خانم درزلی زنی لاغر اندام بود با موهای بور و گردنی کشیده و بلند ، اما در این ترجمه (آرزو مقدس) به این صورت ترجمه شده:
..... مردی درشت هیکل و تنومند که انگار اصلا گردن نداشت .... خانم درزلی لاغر و موطلایی بود و گردنی داشت که دوبرابر گردن های معمولی دراز بود.
همانطور که می بینید در مورد وصف گردن های این دو نفر هردو مفهوم را رساندهاند اما خانم مقدسی ترجمه دقیق تری داشته .
حتی عنوان کتاب هم (سنگ کیمیا) ترجمه دقیق تری است از واژه «philosopher stone» نسبت به «سنگ جادو».
البته این ترجمه هم خالی از اشکال نیست و بعضا از واژه هایی استفاده شده که آشنا نیستند.یا به خوبی منظور را نمی رسانند ، مثلا bird-watchers را ترجمه کرده «پرنده نگران» که با توجه به معنی دیگر واژه نگران ممکنه منظور از این واژه به ذهن خواننده گان متبادر نشود. شاید واژه ای مثل پرنده بین ها یا پرنده نگرها مناسب تر بود.
در مورد کپی رایت هم مطلب زیر را از ویکی پدیا برداشتم:
کتابسرای تندیس برای انتشار کتاب هری پاتر و شاهزادهٔ دورگه با ترجمهٔ ویدا اسلامیه، اجازهٔ رسمی موقت از نویسنده کسب کرد، اما هماکنون تمامی ترجمههای آثار هری پاتر در ایران غیرقانونی هستند و انتشارات بلومزبری حق امتیاز ترجمه را به هیچ ناشری در ایران واگذار نکرده است.
𝑽𝒊𝒐𝒍𝒆𝒕𝒕🌲🌫
هری پاتر همیشه فوق العادس و میدرخشه...☕⚡
nika paater
دقیقققا
علی
ترجمه واقعی هری پاتر.
🌱 آونـב
ترجمه عالیه. فقط بعضی عبارتها نامأنوسان، مثل «دیگ سوراخ».
ویرایش عالیه. 👌
مجموعهکتاب هری پاتر هم که نیاز به تأیید و تعریف نداره. بخونید و لذت ببرید و توی دنیای هاگوارتز غرق بشید.
محمد
عالیه
ابوالفضل روزبهی
یه سوال نسخه چاپ شدهٔ همین کتاب از کتابسرای تندیسه بهره یا انتشارات پرتقال؟
مالیس♡
پرتقال
Ali Rahimi r
من هردو رو دارم، مال پرتقال بهتره.
علی
قطعا پرتقال
🌸فطرس🌸
دیدن فیلمای هریپاتر اون هم برای چندین و چند بار به یک طرف،، خوندن کتابای هریپاتر اونم با ترجمۀ خانم مقدس هم به یک طرف 🤌🏻♥️ هر دوشون جذابیتای خودشونو دارن
و نکته: اینکه وِرد های هر فصل رو بصورت جدا آوردن و توضیح دادن خیلی خیلی برام لذت بخش بود :))
کاربر 8675222
عالیه واقعا حتی از ترجمه ی کتابسرای تندیس هم بهتر بود ورد نامه داشت نام نامه داشت و برای طرفداران هری پاتر بهترین ترجمه رو داره من کتاب چاپیش رو داشتم و مثل همیشه بهترین کیفیت رو داشت و از خیلی از نشر های دیگه بهتر بود چون اونا معمولا چند تکابه کرده بودن مجموعه رو اما نشر پرتقال تمام کتابهارو مثل کتابهای اصلی چاپ کرده بود از ترجمه های اضافی هم خبری نبود و به طور خلاصه بخوام بگم بهترین کتابی میشه که در عمرتون خوندین
ایران آزاد
عالیه این کتاب... من مجموعه رو با ترجمهی خانم اسلامیه دارم و قصد خرید یک مجموعهی جدید رو با ترجمهی خانم مقدس ندارم، ولی با خوندن نمونهی کتاب باید بگم ترجمهی خانم مقدس خیلی روانتر و زیباتر از ترجمهی خانم اسلامیه است.
کاربر 8622616
پر از جمله هایی که مترجم از خودش نوشته اشتباه های ادبی و غلط تلفظ غلط و جلدی ساده و بدون هیچ طرحی به نظر من به علت اینکه بتونن با نشر تندیس رقابت کنن اومدن یه سری جمله از خودشون نوشتن بعضی جاها رو حذف کردن و سانسور کردن و قسمت هایی از خودشون نوشتن که بگن فرق داره تا بتونن چاپ کنن واقعا برای نشر پرتقال متاسفم....
هری پاتر مال نشر تندیسه ویدا اسلامیه کارش درسته تو این مجموعه میتونین هردو رو بخرید بخونید به حقیقت حرف من پی میبرید سر نیکلاس رو میگن نیم کنده واقعا نشر پرتقال به شعور مخاطب داره توهین میکنه به طور کلی تمامی اون قدیمی و پیچیده بودن داستان تو این کتاب رعایت نشده...
اینکه ما بیایم یه سری کلمه جدید بزاریم بگیم نزدیک به ترجمه هستش بهتره یا اینکه چهارچوب کتاب کامل و خوب باشه من نظرم رو این کتاب نیست توصیه میکنم از نشر تندیس بخونید...
Aydin
"این رو یادت باشه که دل دادن به رویاها و از یاد بردن زندگی کار خوبی نیست"
.
با ترجمهی خانم مقدس دارم دوباره خوانی میکنم و میتونم بگم این ترجمهی جدید بسیار بهتر و پخته تر از ترجمه قبلی هست. حتما پیشنهاد میکنم.
.
مجموعهی هریپاتر هیچوقت برای من تکراری و خسته کننده نمیشه و هروقت و با هر سنی که میخونم، بهم درس شجاعت و پذیرش واقعیت های زندگی و ادامه دادن رو میده
آبتین
باید حال حوصله داشته باشی چون روند داستان مانند زندگیست و همین هم جذابش کرده
صیاد
راستش من خود کتاب را نخواندم و فیلمش را دیدم ولی داستان بی نظیری و عالی داره
عالی است
حرف نداره عالی خیلی خوب است ترجمه اش عالی است
به همه میگویم هری پاتر را بخوانند
کاربر ۷۰۴۴۸۲۶
داستان زیبا قشنگ عالی و درگیرش میشی قشنگ ولی موقعی که ورد یا سرودی رو میخوان بخونن اینطوریه که مترجم عزیزمون زیادی از فان بودنشون استفاده کردن و جملات خیلی مسخره شدن گویا مترجم شوهر خاله هستن اگر از نمک و با مزگی در ورد ها استفاده نمیشد و بیشتر جدی بود بیشتر لذت میبردم 🤌🏽🙂🙏🏼
A
قبلا هم کتاب هایی رو دیده بودم که نشری اون رو کامل چاپ میکرد و بعدش پرتقال که از شهرت بیشتری برخوردار بود ناقص و معمولا فقط جلد اول و دوم رو ترجمه میکرد و شهرت و زحمت کتابو به نام خودش میزد و تموم میشد میرفت. معمولا اون کتابا خیلی مشهور نبودن و میشد یکم ازش چشم پوشی کرد ولی با ترجمه مجموعه هری پاتر دیگه بصورت واضح قانون کپی رایت رو زیر پا گذاشت. کپی رایت داخل ایران رسمیت نداره ولی حداقل از نشر های معروف انتظار داریم که کپی رایت رو رعایت کنن. من این کتاب رو مطالعه نکردم شاید ترجمه بهتری داشته باشه ولی در هر صورت حق کپی رایت مجموعه هری پاتر در ایران متعلق به خانم ویدا اسلامیه ست. اینکه یه کتاب رو شخصی ترجمه کنه و باعث شهرت و محبوبیت اون کتاب در ایران بشه واقعا بی فرهنگیه که پرتقال از همین محبوبیتی که زحماتش رو خانم اسلامیه کشیده سوءاستفاده کنه و بعد از بارها انتشار توسط نشرهای دیگه و حتی انتشار کتاب در اینترنت ( این همه قانون شکنی ) اونم بیاد همون کاری که بعضیا بخاطر کمبود شهرت و محبوبیت خودشون انجام میدادن رو با نهایت شهرت و محبوبیتی که داشت انجام بده. اگر سری داخل نشرهای دیگه ی ایران داشته باشید متوجه میشید چه کپی رایت ها که زیر پا گذاشته نشده. جدیدا هم که کلا تمایل به انتشار کتاب جدید ( برای نوجوان ) نداره و مدام داریم کتاب هایی با جذابیت کمتر یا تکراری رو میبینیم. (( کمی با فرهنگ باشیم. ))
کاربر 197723
هیچ کدام از ترجمه ها کپی رایت ندارند، این که میگن ویدا اسلامیه کپی رایت این مجموعه رو داره اشتباه محض است. نشر تندیس فقط برای هری پاتر و شاهزاده دورگه اجازه نامه موقت از نویسنده گرفته ، که اون هم مهلتش تموم شده و در حال حاضر تمام ترجمه های هری پاتر غیر قانونی هستند.
علی
تو اینترنت سرچ کنید:
حذفیات هری پاتر تا با شاهکار کپی رایت دار رو برو بشین!
Ali Rahimi r
نویسنده کتاب خبر داره که تو ترجمه کپی رایت دار، چقدر اشتباه و حذفیات بیجا وجود داره؟
حجم
۳۷۸٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۲۸۰ صفحه
حجم
۳۷۸٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۲۸۰ صفحه
قیمت:
۷۸,۰۰۰
۳۹,۰۰۰۵۰%
تومان