۲٫۹
(۱۰)
Ahmad Hasanzadeh
ترجمهی کتاب چندان منسجم نیست و نثرش روان به نظر نمیرسد. انگار مترجم بیش از حد خواسته به متن اصلی وفادار بماند و همین باعث شده متن فارسی گاهی گسسته و مبهم شود. نتیجه اینکه فهم مطالب سخت است و بعضی وقتها باید یک فصل یا بخش را چند بار خواند تا منظور نویسنده روشن شود.
اول فکر میکردم شاید مشکل از درک من باشد، اما بعد دیدم خیلی از خوانندههای دیگر هم همین نظر را دارند (البته عدهای هم از ترجمه تعریف کردهاند). بهنظر میرسد متن بیشتر به شکل خام از ذهن مترجم گذشته و آن صیقل و روانیای را که انتظار میرود در نثر فارسی داشته باشد، ندارد.
کاربر 5471329
آیا اگر مترجم بخواهد این کتاب را مجدداً مطالعه کند، ترجمه خود را به خواندن این کتاب بجای زبان اصلی ترجیح میدهد؟! یا چنان گیج خواهد شد که به خواندن زبان و متن اصلی روی می آورد!
مترجم، اگر میخواهد فخر فروشی کند، راهکارهای بهتری وجود دارند، تااینکه این کتاب مهم و اثرگذار را چنین کسل کننده، با واژه های کم کاربرد ترجمه! کنند. کجای دنیا مترجم برای نفهمیدن خواننده! ناشر برای نخواندن یا کمتر خوانده شدن و شناخته شدن کتاب! فروشنده برای نخریدن و خاک خوردن در قفسهها! و خریدار برای چند صفحه خواندن و گوشه ای کنار گذاشتن کتاب به دلایل مهمی که نوشتم، کار میکنند و هزینه میکنند و همه همزمان یک سکوت احمقانه و خطرناک میکنند! بله در این کشور همه عوامل مطرح شده و سایر عواملی که یاد نشدند در یک خواب تشریف دارند. تاکی... .
حجم
۱۵۳٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۱۸۳ صفحه
حجم
۱۵۳٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۱۸۳ صفحه
قیمت:
۹۰,۰۰۰
تومان
