اصولاً، درک نکته و پیام اصلی در ترجمه بسیار مهم است. به عبارت دیگر، آنچه بعضی از ترجمهها را خراب میکند دقت زیادی است.
Dandelion
حروف بزرگ یکی از مؤلفههای نظام خطی زبان انگلیسی است که نمیتوان آن را نادیده گرفت، همانطور که نمیتوان آن را به فارسی تحمیل کرد
sss
دستگاه صرف زبان فارسی در برخورد با اصطلاحات زبانهای غربی همواره باید «باز» باشد، طوری که بهآسانی بتوان واژهسازی کرد.
Dandelion
اصطلاح را به اصطلاح برگرداند و چنانچه زبان مقصد فاقد اصطلاح معادل باشد، تا جایی که امکان دارد، بکوشد معادلی بسازد.
sss
همایندهایی چون زن و مرد، کموبیش، ترش و شیرین، داس و چکش، دیر یا زود، نظم و قانون، بیم و امید و بسیاری دیگر که در انگلیسی ترتیبی برعکس دارند:
men and women, more or less, sweet and sour, hammer and sickle, sooner or later, law and order, hope and fear
sss
مترجم غربی بسیار بیش از آنکه نگران انتقال دقیق مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد باشد در اندیشهٔ روانبودن متن ترجمه و لذتبردن خواننده از متن ترجمه است.
sss