بهترین جملات زیبا و معروف از کتاب از گوشه و کنار ترجمه | طاقچه
تصویر جلد کتاب از گوشه و کنار ترجمه

بریده‌هایی از کتاب از گوشه و کنار ترجمه

۵٫۰
(۲)
حروف بزرگ یکی از مؤلفه‌های نظام خطی زبان انگلیسی است که نمی‌توان آن را نادیده گرفت، همان‌طور که نمی‌توان آن را به فارسی تحمیل کرد
sss
اصطلاح را به اصطلاح برگرداند و چنانچه زبان مقصد فاقد اصطلاح معادل باشد، تا جایی که امکان دارد، بکوشد معادلی بسازد.
sss
دستگاه صرف زبان فارسی در برخورد با اصطلاحات زبان‌های غربی همواره باید «باز» باشد، طوری که به‌آسانی بتوان واژه‌سازی کرد.
Dandelion
اصولاً، درک نکته و پیام اصلی در ترجمه بسیار مهم است. به عبارت دیگر، آنچه بعضی از ترجمه‌ها را خراب می‌کند دقت زیادی است.
Dandelion
به نظر من، هنگامی که مجبوریم اثری را دقیق و با ترس و لرز از جاافتادنِ حتی یک کلمهٔ بی‌اهمیت ترجمه کنیم، شکنجهٔ بزرگی تحمل می‌کنیم. این شکنجه به‌خصوص در ایران بیشتر است، زیرا ملاک ما در داوری ترجمه، عموماً، دقت و حتی دقتِ بیش از اندازه است. اضطراب ناشی از پیداشدن کوچک‌ترین اشتباه جایی برای لذت‌بردن مترجم از ترجمه باقی نمی‌گذارد (نقد ترجمه نیز صرفاً به دنبال یافتن همین‌گونه اشتباهات است). برعکس، زمانی که این وسواس را کنار می‌گذاریم و بدون رعایت دقت‌های نه چندان لازم فقط به انتقال معنا و مفهوم می‌پردازیم، لذتی توصیف‌ناپذیر می‌بریم. اتفاقاً، این‌گونه ترجمه‌ها، به علت توجه نکردن به بعضی دقت‌های نالازم، نثر سالم‌تر و خواندنی‌تری پیدا می‌کنند. علت این امر شاید همان کشف معروف چامسکی دربارة ذاتی‌بودن استعداد نحوی در انسان باشد. منشأ این لذت رهاشدن از بند کلمه و اندیشیدن در قالب جمله (نحو) است.
Dandelion
مترجم غربی بسیار بیش از آنکه نگران انتقال دقیق مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد باشد در اندیشهٔ روان‌بودن متن ترجمه و لذت‌بردن خواننده از متن ترجمه است.
sss
همایندهایی چون زن و مرد، کم‌وبیش، ترش و شیرین، داس و چکش، دیر یا زود، نظم و قانون، بیم و امید و بسیاری دیگر که در انگلیسی ترتیبی برعکس دارند: men and women, more or less, sweet and sour, hammer and sickle, sooner or later, law and order, hope and fear
sss

حجم

۲۶۵٫۴ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۱۹۲ صفحه

حجم

۲۶۵٫۴ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۱۹۲ صفحه

قیمت:
۴۵,۰۰۰
۲۲,۵۰۰
۵۰%
تومان