نظرات درباره کتاب چوب نروژی و نقد و بررسی خوانندگان | صفحه ۳ | طاقچه
تصویر جلد کتاب چوب نروژی

نظرات کاربران درباره کتاب چوب نروژی

انتشارات:کتاب نشر نیکا
امتیاز:
۳.۵از ۱۰۴ رأی
۳٫۵
(۱۰۴)
haniyeh Sadeghi
من این کتاب رو خوندم ولی اسمش جنگل نروژی بود
حسین قناعی
کتاب درباره زندگی توی سنین جوانی ۱۸ الی ۲۳ ساله و شاید برای خیلیا جذاب نیاد ولی خیلی از آدم ها که خودم هم جزوشونم دقیقا یه همچین چیزهایی رو گذروندیم و وقتی این کتاب رو میخونیم میفهمیم چقدر زندگی ارزشمنده و باید بیشتر قدر خودمون رو بدونیم ولی خب بازم میگم کتابی نیست که داستانش مورد علاقه همه باشه همینطور که در کامنت های دیگه مشاهده میکنید. درباره سانسور هم باید گفت: کاملا طبیعیه چون اینجا تگزاس نیست ، ایرانه اگه شما هم مثل من اونقدر انگلیستون خوب نیست که بتونید نسخه انگلیسی رو بخونید میتونید بعد از تمام شدن کتاب برید فیلمشو ببینید تا اونجاهایی که براتون مبهم بود آشکار بشه. درباره ترجمه: کتاب ملل میخونیم که با اصطلاحات و فرهنگ های خارجی آشنا بشیم نه اینکه بیای حتی اسم غذا رو هم برامون به گیلکی ترجمه کنی!
Ahmad
بی نظیر به یاد ماندنی فوق العاده...
مرضیه امری
رمان عاشقانه بسیار جذابی و داستان گیرایی داره،یکی از بهترین کتاب های موراکامی با ترجمه روان مهدی غرایی ،واقع دوستش داشتم و پیشنهاد می کنم حتماً بخونید
shaparak
کتاب جالبی بود این که مرگ وزندگی وخاطره درهم تنیده اند و زیبایی زندگی انسان را به ادامه آن آرزومند و امیدوار میکند
amir85
من عاشق کتابای هاروکی موراکامی هستم عالیه
نازنین بنایی
دوستایی که از ترجمه ایراد میگیرین، اگر ترجمه‌ی م.عمرانی که رسمن کتابو سلاخی کرده رو میدیدین چی میگفتین؟ به نظر من ترجمش متوسط رو به بالاس و سانسور کمی داره نسبت به اون نسخه، خیلی وقت بود منتظر بودم طاقچه این کتابو بیاره، مرسی.
امید
کلا ترجمه نمی‌کردید بهتر بود از اینکه نصف کتاب رو ترجمه کنید. آخه اینقدر نمیفهمید که هاروکی موراکامی تلاشش برای این بوده که بگه سکس یه چیز بدیهی و پیش پا افتاده هست و باید ازش رد شد. در حالی که شما با این کارتون اون رو چیز مهمی جلوه دادین و خودتون هم توی منجلابش موندید... تأسف
hedayat Homa
کتاب خوبی بود از مطالعه آن لذت بردم من دو اثر دیگر از موراکامی خوانده ام ونویسنده ی موفقی است .
zohreh_in_dark
یک داستان عاشقانه به سبک موراکامی! ولی من به سختی کتاب رو تموم کردم، یعنی داستانش اونقدر برای من جذابیت نداشت. فکر می کنم حال و هوای ۲۰ سالگی رو نسبتا خوب توصیف کرده بود، چون وقتی سن آدم می ره بالاتر و به ۲۰ سالگی ش نگاه می کنه، یه جورایی شبیه توهم و خیال به نظر می رسه. گرچه باز هم گرفتن تصمیم های مهم زندگی و مسئولیت هایی که روی دوش شخصیت اصلی بود به نظرم برای سن ۲۰ سالگی زیادی سنگینه و طبیعیه که انقدر براش گیج کننده باشه. درباره ترجمه هم همیشه ترجمه های آقای غبرایی خوب بودن و ترجمه این کتاب هم مشکلی نداشت اما بحث سانسور متاسفانه در همه کتاب های ترجمه شده هست و تقصیر مترجم نیست. با این حال به نظرم مترجم با وجود سانسورها باز هم خیلی خوب مطلب رو رسونده بودن. من قسمت هایی از نسخه انگلیسی رو هم خوندم، مترجم واقعا ترجمه رو خوب دراوردن و سانسورها هم در کل لطمه ی چندانی به فهم داستان نزده. یعنی طوری سانسور شده که بشه فهمید در کل چه اتفاقی افتاده. گرچه اگر کلا سانسور وجود نداشت، قطعا خیلی بهتر می بود. چون بالاخره نویسنده یه هدفی از نوشتن هر خط و کلمه داره. به نظرم دوستانی که از ترجمه ایراد می گیرن یا کتاب های موراکامی رو زیاد نخوندن یا ترجمه های آقای غبرایی. چون واقعا حال و هوای کتاب های موراکامی همین طوریه.
Márma
من دوستش داشتم داستان عجیبی بود....
شقايق بانو
ترجمه خوبیه؟
کاربر 3298350
خوب و عالی بود
نگین
بینهایت لذت بردم از خواندنش ترجمه ایراداتی داشت ولی اونقدرا هم بد نبود فقط چرا ادبیات ژاپن اینقد با خودکشی عجین شده؟
liljohnishere
پر از روابط جنسی، مرگ، خودکشی، انزوا و بلاتکلیفی بود ولی همچنان بهت امید می‌داد که جلو بری. همین. درست مثل زندگی.
fatemeh
من این کتاب رو ترجمه فرشته افسری از کتابخونه گرفتم وخوندم،درنهایت تعجب سانسوری هاش خیلی کم بود و می شد متوجه داستان بشی... داستان یه روایت رو داره می گه و تو خودتو جای شخصیت اصلی می ذاری و باهاش همذات پنداری می کنی ...ففط یه سوال که خیلی ام ذهنمو درگیر کرده،چرا اخرش اینجوری تمام شد؟احساس می کنم پایان بازی داره؟...
zh2411
به شدت توصیه نمیکنم
کرم کتاب
مهدی غبرایی از بدترین مترجمهای ایرانه و به همه کتاب هایی که ترجمه کرده گند زده
زهرا۵۸
بااینکه به گفته دوستان ترجمه عالی نیست و ضمنا سانسور هم داره باز هم خوندنش خالی از لطف نیست بخصوص برای کسی که به زبان اصلی تسلط نداره
ડꫀꪶꫀꪀꪮρꫝⅈꪶꫀ
عنوان کتاب از یکی از ترانه های بیتل ها گروه انگلیسی راک به اسم چوب نروژی (این پرنده پرواز کرده است) اخذ شده است که جان لنون و پل مک کارتنی آن را نوشته اند. از آهنگ چوب نروژی به کرات در رمان یاد می شود و آهنگ مورد علاقه یکی از شخصیت های اصلی کتاب است. ماجرای این رمان در مورد توروواتانابه است. شخصیتی آرام و کم حرفی که از دوران دانشجویی خود در دهه ۱۹۶۰ در توکیو یاد می کند و در مورد رابطه خودش با دو دخترنائوکو و میدوری می گوید. چوب نروژی فقط یک رمان عاشقانه ساده نیست، یک رمان عاشقانه است که توسط هاروکی موراکامی نوشته شده و همین مهر تاییدی است بر این موضوع که چوب نروژی یک کتاب خاص و خواندنی است. ترجمه بسیار خوب و روان است اما نمی توان سانسور شدید کتاب را نادیده گرفت. 😑 با وجود همه تاریکی هایی که در آن دیده می شود، سرشار از عشق به زندگی و امید به آینده است.

حجم

۴۲۸٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۰۰ صفحه

حجم

۴۲۸٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۰۰ صفحه

قیمت:
۶۰,۰۰۰
۳۰,۰۰۰
۵۰%
تومان