نظرات کاربران درباره کتاب قمارباز
۴٫۱
(۱۴۷)
زهراعلیزاده
خیلی جالب بود حتمأبخونید طفلک معلم سرخانه وجالب مادربزرگ پیر داستان ونامرد پولینا که ....
amin azadi
با توجه به تعاریفی که ازین کتاب میشد اونجوری من رو جذب نکرد شاید باید قمارباز باشی تا اون حس و حال رو زندگی کنی ولی داستایوفسکی بی نظیره من با برادران کارمازوف و جنایات و مکافات زندگی کردم و ترجمه سروش حبیبی عزیز بی نقص بود 🌱
Ms A.Y
یا واقعا کتاب خیلی جالبی نیست یا اینکه اینقدر همه از این کتاب تعریف کردن که آدم توقعش بسیار بالا میره و وقتی میخونتش براش راضی کننده نیست.
nima
غلط املایی زیادی داره . ترجمش هم اصلا برام جالب نبود به جای اینکه بعضی عبارت ها ترجمه بشه و در پاورقی به اون اصطلاح به زبان اصلی اشاره بشه مترجم دقیقا برعکس این عمل کرده و کتاب ترکیبی از زبان اصلی و ترجمه در اومده
♤ 𝐍𝐞𝐨 ♤
من کتاب ترجمه جلال آل احمد را خواندم کتاب ترجمه سروش حبیبی را نیز مطالعه کردم واقعآ انگار این ۲ کتاب از لحاظ ترجمه فوقی با هم ندارند!
سوالم از سروش حبیبی به عنوان مترجم اثر قمارباز این است خود ایشون ترجمه جلال آل احمد را که در تاریخ یکهزار و سیصدو بیست و نه ترجمه شده است مطالعه کرده اند؟
و می توانند فرق بین این ۲ ترجمه که پیشتر شبیه بازنویسیاست را به من کتابخوان اعلام نمایند که متوجه شوم.از مسئولین نشر چشمه نیز این سئوال را دارم.
کاربر ۴۲۷۱۴۴۶
میشه با ذکر مثال بگی چطور فرقی ندارن؟
ترجمه سروش حبیبی خیلی بهتره
علی
کتاب چندان جالب نبود، من تا انتها خوندم، هم این ترجمه و هم ترجمه آقای سروش حبیبی. در مل کتاب ماجرای چندان خاصی نداشت و راجع به قمار و خصوصیات اخلاقی روس ها و فرهنگشان بود بیش تر و در کل کتاب چندان روایتگر داستان نیست و بیش تر همانطور که از نام کتاب هم پیداست، یک سری یادداشت و یا خاطرات هست از خود داستایوسکی که آن را تغییر داده و به یک کتاب تبدیل کرده اما کتابی که بیش شاید برای خود روسها با ادبیات و فرهنگ و گفتمان خود آنان جالب باشه. در کل من چندان دوست نداشتم
کاربر ۱۸۸۷۸22
درستاستکهقماربداستولیقماربازداستانجالبیاست
پرویز
ترجمه ی خوب و روانی هست ولی متاسفانه حجم زیاد عبارت های ترجمه نشده ی آلمانی و فرانسوی واقعا اعصاب خواننده رو بهم میریزه! نمیدونم چه چیز باعث شده مترجم فکر کنه چون عبارات به زبان روسی نیستند، نباید داخل متن ترجمه بشن! به نظر من این ابتکار(!) واقعا به کار ضربه زده و رجوع پی در پی خواننده به پاورقی برای فهمیدن یه عبارت ساده و روزمره، آزار دهنده هست. میشد اون قسمت ها ایتالیک باشن و بعد تو پاورقی گفته بشه در متن اصلی به چه زبانی بودند. نه اینکه کلا ترجمه نشن داخل متن! بعید میدونم این ترجمه برتری خاصی نسبت به ترجمه های دیگه داشته باشه. اگه بخوام به کسی پیشنهاد کنم، این ترجمه رو پیشنهاد نمیدم.
♤ ℕ𝕖𝕠 ♤
من هم ترجمه سروش حبیبی را خواندم و هم ترجمه قمارباز جلال آل احمد را یکی میتونه فرق این دو ترجمه را برای من بگوید؟ یکی مال یک هزار و سیصد و بیست و نه ویکی دیگر یک هزار وسیعدو نود به بعد است لطفآ کسی که می داند توضیح دهد
تام ریدل
قسد من اثبات خفن بودن خودم نبود چون من خفن هستم
منزورممم شخس خاسی نبود منزورمم از اینکه کتابخون نیستید شما نبودید کلن بود چون سروش حبیبی بین کسایی ک کتاب میخونن مث نشناختن بارسلونا بین فوتبالیاس در این حددد
و من با غلت املایام حال میکنممممممم و اما به غیر از حال ی دلیل دیگه ام داره که بماند برای بعدن
پرویزی_برای_تمام_فصول
تام ریدل؛ اینکه نقد یه نفر به سبک ترجمه یه مترجم رو ربط می دید به کتاب خون بودن یا نبودنش واقعا در نوع خودش بی نظیر و بامزه بود. شما حال کردید وسط خوندن هی برید آخر کتاب، من حال نکردم! دیگه این وسط ماهیگیریتون برای اثبات خفن بودنتون چیه؟! ضمنا همین که شما یه متن کوتاه رو با هزار جور غلط نگارشی، تایپی و املایی نوشتید مشخصه دیگه آخرای کتاب خوندنتونه! 😅
fahimeem
متاسفانه اصلا ترجمه روانی نداشت و من از خواندن ادامه آن با این ترجمه منصرف شدم. امیدوارم ترجمه بهتری پیدا کنم.
سمانه
به لحاظ ترجمه ضعیفه با اینکه سروش حبیبی ترجمه کرده!!!
حجم
۱۹۷٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۲۱۵ صفحه
حجم
۱۹۷٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۲۱۵ صفحه
قیمت:
۴۹,۰۰۰
۲۴,۵۰۰۵۰%
تومان