نظرات کاربران درباره کتاب چوب نروژی
۳٫۵
(۱۰۴)
AMIRMA
متاسفانه ممیزی کتاب خیلی شدیده و با توجه به اینکه با یک داستان عاشقانه با صحنه های جنسی مکرر روبرو هستیم ، حتما نسخه انگلیسی کتاب رو بخونید .سه ترجمه فارسی این کتاب رو تهیه کردم .برای فرشته افسری از همه بهتر و کامل تره البته نباید انتظار داشته باشید که رابطه ی یک دختر ۱۳ ساله با یک زن ۳۰ ساله رو براتون شرح بده . و در مورد اسم کتاب هم چوب نروژی ترجمه ی درستی هست
Aminhosein.D
تیغ سانسور در ایران،ادبیات رو روز به روز داره نابودتر میکنه
هانی
آدم اصلا متوجه نمیشه داستان چی به چیه
kaveh
زبان اصلی دانلود کنید نیازی به خرید نیست
الاهه
من ۹۰۰ تا صفحه خوندم تا الان. ترجمه اینقدر بد هست که نویسنده خودش اگه اینو بخونه سکته میکنه. و جدای از اون پر از سانسوره. واقعا داستان کتاب رو خراب کردن. اگه خواننده ی تیزی نباشی عمرا بتونی بیشتر از ۲۰۰ صفحه رو بخونی.
Harry Potter
❤❤❤
Harry Potter
❤❤
ریسا
من ترجمه دیگری از این کتاب رو خوندم و همزمان ترجمه انگلیسی کتاب رو هم خوندم چون کتاب پر از سانسوره و دقیقا جاهایی که باید به یه اتفاق پی برد سانسور شده ولی در کل این کتاب انقد با ارزشه که به نظرم با سانسورم هم باید خونده بشه
داشتان عالی و به شدت گیرا
اسم اصلی کتاب هم جنگل نروژی هست
ریسا
بله لطمه زده چون درمورد ناراحتی شدید یه شخص صحبت میکنه و شما دلیل ناراحتی رو با وجود سانسور یه چیز دیگه برداشت میکنی،تو کتاب اصلی صحنه جنسی خاصی رو نشکافته بیشتر تابو شکنی کرده
Harry Potter
💖❤❤
مریم کریم زاده
قسمتای سانسور شده,واقعا به فهم مطلب اصلی,لطمه زده? .... چون به شخصه هر کتابی رو دیدم که صحنه های جنسی رو میشکافه, فقط برای جذب مخاطب اینکارو کرده,وگرنه مطلب خاصی درش نیست*
maryam azizi
انقدری که سره اسم این کتاب ماجرا هست سره مسائل حساس سیاسی نیست😅 ولی از رو ظاهر و ترجمه تحت الفظی تصمیم نگیرید ...
کتاب بر اساس آهنگی از گروه بیتلز هست اگه این شعر بخونید خواننده وارد اتاق دختر میشه و (فکر میکنم میزی) با چوب از نروژ میبینه و فرداش دختر ولش میکنه اون از عصبانیت همه جا رو به آتیش میکشه که چوب نروژی براش یه نماد میشه از اون روز و هرموقع ببینتش یاده دختره میفته...
این جریان مثل اینکه طبق گفته آقای غبرایی تو ژاپن هم هست و اشتباه تعبیر شده!!!
خلاصه مطلب، بنظره من آقای موراکامی باید طی بیانیه ای اعلام کنه ..منظورم چوبه چوببببب!!!😀🙋تا غائله تمام شه!
sariya
سرِ درسته نه سره عزیزم
ali fattahi
سره!
هانی
😄😄
دستتون درد نکنه از توضیحی که دادین، حداقل من بکی روشن شدم
ضمنا غائله 😅
هانا
Norwegian Wood is a fake wood that was used to make cheap furniture. Lennon knew people who were using it in their homes and thought it would make a good title for song.
There are not many lyrics in this song, but they tell the story of a man who gets invited to a girl's house. When she won't let him into her bed, he sleeps in the tub. When she leaves the next morning, he sets the place on fire. It was one of the first songs Lennon wrote that told a complete story.
s
😃👏
هانا
Tnx
alone
perfect..... you can speak in English very good its unbelievable that you can speak in English with no problem..👏👏
Alivi
درود به طرفداران موراکامی. اقا اگه از ممیزی ناراحتی به جای شکوه و گلایه و گریه زاری، ازش به عنوان یک انگیزه و بهانه استفاده کن. من خودم چون دوست داشتم کتاب ها رو بدون سانسور بخونم دلیل و انگیزه شد برام که همزمان با خوندن هر کتابی برم نسخه انگلیسیشم دانلود کنم همراهش بخونم (هرکتابی. نه فقط موراکامی. دروغ چرا دلیل خوندن کتابهای بدون سانسور موراکامی صحنه های جنسی عجیب غریب کتابهاش بودن 😅 که واقعا هم عجیب و غریبن ) . هر فصلی که میخوندم میرفتم همون رو انگلیسیشم میخوندم جاهایی که سانسور شده بود رو. اوایل لغت به لغت با دیکشنری ترجمه میکردم. هر روز یک لغت جدید یاد میگیرفتم. به اصطلاحات که میرسیدم تو گوگل سرچ میکردم (به خود انگلیسی سرچ میکردم، نه به فارسی) و متوجه میشدم که هزاران نفر قبل از من هم همون سوال رو پرسیدن و جواب هرچی میخواستم بود. معانی انگلیسی رو با خود انگلیسی یاد میگرفتم نه به فارسی. اولین کتابی رو که بدون نسخه فارسی خوندم هابیت بود خیلی سال پیش بود که 9 ماه طول کشید تا تمومش کنم ولی باعث شد تو مسیری بیفتم که جدا از رشته ام علاقه خیلی زیادی هم به زبان پیدا کنم. موقعی یک زبان جدید یاد میگیری فقط زبان یاد نگرفتی بلکه درب یه دنیای جدید به روت باز میشه پر از موقعیت ها، ماجراجوییها و چیزای جدید. فقط کافیه شروع کنی. تو پای به راه در نه و هیچ مپرس/ خود راه بگویدت که چون باید رفت.
امين نصر
اولا که کتاب فقط با سانسور زیاد قابل ترجمه و چاپ در ایرانه. ثانیا در مقایسه با ترجمه ی انگلیسی متوجه میشید آقای غبرایی لحن و مدل ادبیات موراکامی رو تغییر دادن. ثالثا آقای غبرایی آثار موراکامی رو گاهی بد متوجه میشن و اشتباه منتقل میکنن.
vahid
کتاب چوب نروژی سبک و متن خاص خود را دارد ریسمان نامرئی بین انتخاب مرگ یا زندگی، دوست داشته شدن و دوست داشتن! زندگی کردن یا مرده بودن! و سفر کردن و یا ماندن! و.. دستاویز نویسنده این کتاب است. اعتماد به نفس و یا افسردگی ژاپنیها! بارها به چشم می خورد خواننده های خاصی با سلایق به خصوص و بینش متفاوت می توانند از این کتاب لذت کافی را ببرند و همینطور برخی دیگر حتماً از آن خسته و منزجر خواهند شد! اما کسانی که مثل من از این کتاب لذت می برند هیچگاه واتانابه، رئیکو، میدوری و دیگر شخصیتهای کتاب را فراموش نخواهند کرد..آیا قهرمان کتاب واتانابه می خواست عاشق زندگی باشد؟! و از زندگی لذت ببرد؟ یا با گردابی از ناامیدی و پوچ نگاری دست وپنجه نرم کند؟ روح سبک ژاپنی و ارتباطات با دنیای غرب از خصوصیات نوشته های هاروکی موراکامی در سرزمین
日本(国) Nippon /
Nihon (koku)
است .
از کنار دستپخت غذای ژاپنی و موسیقی بیتل تکان نخورید ...
hananeh
جوگیر شدم کتابو خریدم، واقعا ترجمه تحمل ناپذیره! )): کاش یه کم منتظر نظرات می موندم
ناسارا
داستان پسری است که شخصیتش عجیب من را یاد شخصیت اول ناطوردشت می انداخت. توی کتاب هم حتی بهش اشاره شده.
و اما خود داستان درمورد احساسات نامطمئن ادمها در نوجوانی و اوایل جوانی است. ادمها در این سن با اینکه مطمئن نیستن اما خاطره انگیز ترین دورانشونو میگذرونن. کلا توی دنیا به یادموندنی ترین چیزا تو بدترین زمانه.... احساسات شخصیت های اصلی داستان بدون تکلف و صادقانه و بی شیله پیله نوشته شده و در واقع به راحتی درکشون میکنی و هیچ قضاوتی ازشون نداری. کتاب منو کمی برد جایی که نباید میبرد... به خاطره ای و اتفاقی ... در کل داستان بی نهایت جذاب بود. با فرهنگ ژاپن اشنا میشی و میفهمی که اونا واسه اینکه بخوان باهم سر صحبتو باز کنن نمیگن تو استقلالی هستی یا پرسپولیسی؟ اونا با هم به خاطر علایق مشترک در انتخاب نویسنده یا نوع کتاب صمیمی میشن. تغییر شخصیت اصلی داستان و طرز بزرگ شدنش انقدر هنرمندانه نوشته شده که یهو میبینی ای بابا چه زود بزرگ شد پدرسوخته.... دقیقا انگار یه بچه جلو روت بزرگ میشه و تغییرشو احساس نمیکنی . از نویسنده خوشم اومد تا حالا ازش کتابی نخونده بودم. از این به بعد رفت تولیست نویسنده های مورد علاقه ام. شخصیت میدوری رو دوست داشتم خصوصا وقتی از تلاشی که برای اشپزی کردن داشت حرف میزد انقدر همه چیز رو زیبا نوشته بود نویسنده که ناخداگاه خنده ام گرفت از این ذکاوت. و اما یه چیز تو کتاب احتمالا حالتونو میگیره. اونم اینه که سانسور های بی وقفه رشته کلام رو پاره میکنه... بدجور سانسور کردن به نظرم این کار خیلی زشته و دور از شان هست. یهو وسطش میبینی که نمیبینی! نکنید این کارو خداوکیلی نکنید . اخه چرا باید ما حدس بزنیم که چه اتفاقی افتاده یا مثلا چرا جمله رو تغییر میدید ...
ناسارا
سلام عسل جان راستش خودم الان در حال خوندن در جستجوی زمان از دست رفته هستم و به نظرم یک کتاب عالی سبک رئال با درون مایه روانشناسانه است. کتاب برای چه سنی مد نظر شما هست؟
asal
سلام دوست عزیز:)
میشه چند تا کتاب با ژانر رئال معرفی کنی؟
یحیی
کتاب چاپ دهه هشتاد میلادی و روایتگر جوانان دهه 60 میلادی ژاپن، نسل بعد از جنگ دوم ، با فضای سورئال معمول دیگر کارهای موراکامی فرق داره و داستان برای همه جذابه شخصیت راوی شبیه خیلی از پسرهای آروم و سربزیره ، کاملا تاثیر گذار و پرکشش و لذت بخش در مورد ترجمه ، من ترجمه انگلیسی رو هم کامل خوندم فقط قسمت های خیلی ... سانسور شده ، خیلی قشنگه خیلی از آقایون باهاش همذات پنداری میکنن
یحیی
یه چیزی ناگفته موند اونم اینه که متن ترجمه انگلیسی داستانی به مراتب تاثیر گذارتره ولی خوب شاید خوندش برای بعضی ها سخت باشه ولی در بعضی قسمت های کتاب جزئیات روابط جنسی ، سمت و سو گیری داستان و ذهن خواننده رو هدایت میکنه
رامشک
بدون شک یکی از بدترین ترجمههای سالهای اخیر!!!!
شادی
خب برای خواندنش باید نسخه زبان اصلی کنار دستت باشه تا بفهمی اصل داستان چیه، ولی موراکامی همیشه خوبه، همیشه انگار داره داستان زندگی خودمون رو روایت میکنه، افکار خودمون رو، جمله هایی که به خودمون میگیم...
محمد
آخه تو ایران کتاب اصلی گیر نمیاد؟
Lida
من هم این کتاب را با ترجمه م. عمرانی خوندم و نسخه انگلیسی را هم داشتم و بعد از مقایسه متوجه شدم خیلی از قسمت ها سانسور شده و خیلی جاها بعلت سانسور به صورت دیگه ای ترجمه شده و این خیلی ازار دهنده است. مقصر هم مترجم نیست چیزیه که بهش تحمیل میشه و باعث تاسف به نظر من اگر کسی امکانش را داره بهتره نسخه انگلیسی را بخونه تا نسخه فارسی را
shahrzadfakhar
من کتاب رو تازه گرفتم، حالا که نظرات رو میخونم میبینم همه به ترجمه ها ایراد گرفتن! من کتاب رو با ترجمه م.عمرانی گرفتم با اینکه شناختی نداشتم ازین مترجم، اما حالا که نمونه رو مطالعه کردم میبینم واقعا ترجمه م.عمرانی خیلی بهتره! من فکر میکردم آقای غبرائی یکی از مترجمان خوب هستند اما نمونه رو که خوندم خیلی متعجب شدم! جمله های سرهم بندی شده و بی معنی...
090909
معصومه عمرانی بهترههههههه؟ایشون polandرو هلند ترجمه کرده
نرگس
نخرید، خیلی ترجمه بد است! من فکر می کردم این آقا مترجم خوبی است
i._.shayan
اولا که شما فایل نمونه رو با epup انگلیسی مقایسه کنید متوجه فاجعه میشید من دور غبرائی رو بعد از خوندن چند فصل از کتاب ساعت ها با اون ترجمه بد و گنگش خط کشیدم دوما که یکی از دوستان اومده میگه این ترجمه خوبه شما م.عمرانی رو ندیدین که باید بگم بعضی ترجمه ها ارزش دیدن ندارن قرار نیست که بین بد و بدتر انتخاب کنیم که بگیم مال اون بدتر از اینه 🙄
به هرحال با اینکه توی گودریدز این دومین کتاب محبوب موراکامی ولی اینجوری ارزش خوندن نداره ...
Maedeh Rahimi
حتی سانسور زیاد هم نتونست جلوی منو بگیره که عاشق این کتاب نشم .
Pouria Amiri
اسم کتاب جنگل نروژی هست که به اشتباه توی برخی ترجمه ها چوب نروژی ترجمه شده. اگه دنبال خوندن این کتاب هستین نسخه هایی رو پیشنهاد میدم که عنوان رو درست نوشتن. در مورد سانسور هم کتابهای هاروکی موراکامی اغلب سانسور های زیادی داره.
از نوابغ نویسندگی دنیا هستن و کتابهای ایشون به شدت عالی هستن.
maryamshirzad
چاپی خواندم، کتاب را دوست داشتم ولی ترجمه را نه
حجم
۴۲۸٫۳ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۴۰۰ صفحه
حجم
۴۲۸٫۳ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۴۰۰ صفحه
قیمت:
۶۰,۰۰۰
۳۰,۰۰۰۵۰%
تومان