نظرات درباره کتاب هملت و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب هملت اثر ویلیام شکسپیر

نظرات کاربران درباره کتاب هملت

دسته‌بندی:
امتیاز:
۳.۸از ۵۹ رأی
۳٫۸
(۵۹)
لئون
شخص می تواند شب و‌روز تبسم کند ، و در همان حال یک رذلِ پست نیز باشد( پرده دوم)
.
عالی ممنون
No one
موفق باشی رفیق. ما حقمونه زندگی کنیم. هرجا به هرشکلی که شده. لحظه‌ای شرمنده نباش از تصمیمت. میدونم اگه ایران رو هم ترک کنی، ایران هیچوقت تورو ترک نمیکنه. ما همینکه تو خاورمیانه به‌دنیا میایم، هرجای دنیا هم بریم یه خاورمیانه درونِ خودمون داریم :) ولی با این وجود امیدوارم یه زندگی نرمال و شایسته‌ی خودت رو تجربه کنی💚 اینجا هم بالاخره یه روز خوب میاد!
لئون
سلام دوست قدیمی ، والا من اون نظر رو حذف نکردم و خود طاقچه حذفش کرد. من خودمم میدونم غربت یعنی چی ، جدا شدن از انسان های آزاده ای مثه تو و بقیه دوستام یعنی چی ، خالی کردن میدون واسه ساندیس خورا یعنی چی.. همه اینارو میدونم ، ولی راه دیگه ای به ذهنم نرسید... میدونم چه حسی داری ، اینکه بقیه میرن کشورای دیگه دنبال خوشی و بقیه باید بمونند توی خفقان. ولی اصلا اینجوری نیست. خاک و خونه و دوستات رو ندیدن ، مثه مرگه. و همونجوری که مهستی میگه : بین من و تو درد شبیه است چه بسیار... هر جای دنیا که باشم ، همیشه یادم میمونه انسان شجاع کسی هست که توی این خفقان ، برای آزادی تلاش میکنه. ممنونم ازت ، و همیشه توی طاقچه میام واسه اینکه کنار تو ، با طرفداران ظلم بجنگیم ، و مطمئنم که نور بر تاریکی پیروز میشه
Mohammad
(۴-۴-[۴۵]) "هملت" یکی از بهترین نمایشنامه های ادبیات کلاسیک به شمار میره، معتقدم که شکسپیر در این اثر، تردیدها و دودلی هایی که انسان در هنگام مواجه شدن با "هستی" و رنجی که از این رویارویی متحمل میشه رو با طرح این پرسش به چالش میکشه: "بودن یا نبودن؟ مسئله اینست.."؛ در پرده ی پنجم در گورستان؛ هملت هنگام دیدن جمجمه ها، مونولوگ های قابل تاملی میگه که خواننده رو یاد رباعیات خیام میندازه که تا حدودی تاکید بر بی ارزش بودن دنیا داره. متن کتاب به دلیل سبک نوشتاری شکسپیر تقریبا سنگینه ولی در عوض ترجمه به صورت خیلی خوبی انجام شده.
ftmh.ghln
من نسخه چاپی کتاب رو خوندم ... اولین تجربه نمایشنامه خونی من بود اولش برام سخت بود ولی بعد که داستان جلو میرفت راه افتادم و برام روان شد ... این نمایشنامه یه شاهکار هنریه 💛
کاربر ۱۴۹۶۳۷۳
سلام ببخشید داخل داستان گفته شده که چه کسی با چاقو کشته شده .من داستان رو‌نخوندم برای تحلیل یک تصویر لازمه که این نکته رو بدونم ممنون میشم پاسخ بدید
Metti_dehghan
دقیقا منم همینطور 👌🏻👌🏻👌🏻
sinasls
با اینکه ترجمه‌ها متفاوت و هر کدام ارزش خواندن دارند، اما از این ترجمه و توضیحات به‌جای مترجم بسیار لذت بردم.
زهرا
ترجمه واقعا عالی بود و از خواندن کتاب خیلی لذت بردم.
گردآفرید
چگونه و با چه سنجه‌ای به این داوری رسیدید و دریافتید که «ترجمه واقعا عالی بود» و نه حتی خوب بلکه عالی. به شما غبطه باید خورد که توان خواندن ریزبینانه همراه با واکاوی حرفه‌ای در نوشتار اصلی و انگلیسی‌ه کار بزرگ شکسپیر را دارید. سپس می‌توانید برگردان فارسی آن را هم بخوانید. و در فرجام کوشش‌تان دریابید که «ترجمه واقعا عالی بود.»
s
لطفا در کتابخانه همگانی قرار بدین🙏
1984
حرفی نیس برای خود اثر جز اینکه زن رو پست شمرده شکسپیر مثل خیلی مردهای دیگه در صورتیکه زنان اگه پست و ضعیف بودن بعد زایمان نباید دوباره مثل اول میشدن و مراقب بچه و همسر و غیره. ترجمه در کل جالب نیس و‌ گاهی حتی موجب آزار. توضیحات عالی داره بعضا اما تب شدید پارسی گویی و واژه های عربی بی‌مورد ، همزمان دیده میشه درونش. چالش به جای مسأله و بعد جای کامل شده آورده متکامل!! ماندن یا نماندن چالش این است؟!؟! بابا بیخیال مترجم. چالش چیه. بودن یا نبودن مسأله این است. جمله معروف رو گند نزن بهش بابا. بعد چرا به جای روح میگی روان؟؟ روان گفته یعنی شکسپیر در خود اثر؟!؟ نه چون متن اصلی هم نگاه کردم من. ترجمه از باب ادبی بودن شاید خوبه اما از باب فهم و امانتداری نه. حتی اومده اعمال سلیقه کرده و گفته نه این که من میگم مفهوم این عبارت هست.obey رو موافقم ترجمه کرده 😂😂😂 از دست این مترجم های نمیدونم بگم چی.
مریم کریم زاده
داستانی جذاب اما مثل همه ی داستانهای شکسپیر همراه با خیانت و شکست در عشق و زندگی........ فکر میکنم نگاه این فرد(نویسنده) به دنیا همینطور با بغض و کینه است,خیلی دوست داشتم بدونم چه تجربه هایی در زندگیش داشته که این نگاه رو به پیرامون خودش پیدا کرده.
fatemeh
شکسپیر بهترین نویسندس
شهرام مؤیدی
با اینکه نمیدونم که در متن اصلی چه واژه یی به کار رفته ولی نگهبان برای تشکر از واژه ی "سپاس مندم" استفاده میکند ؟
1984
امان از تعصب تب پاسداشت پارسی. این هم ی پرده از تعصبات نوین.
shg
به نظرم ترجمه خانم محترم به روح اثر خیلی نزدیک.
Fatemeh.Idealistic
ویلیام شکسپیر بی نظیر و شگفت انگیزه.
ایمان
ترجمه خیلی خوبیه. از مترجمی گمنام اما کاربلد. با اینکه بارها هملت رو خوندم اما در این ترجمه یک وجه شخصیت هملت بیشتر برام آشکار شد و اون نکته پردازی و زیرکی هملت در سخن گفتنه، قبلا این وجه سخره گیر با طنز تلخش توجه شخص من رو اینقدر جلب نکرده بود شاید به این دلیل که این ویژگی در ترجمه های دیگه به این خوبی نشون داده نشده بود. دیالوگ‌ها در عین اینکه ویژگی سبکی شکسپیر با کلمات قدمایی ،رعایت کرده اما در عین حال بسیار ملموسه. هرچند با منظوم کردن بخشهایی که در خود نمایشنامه شعره موافق نیستم ، اما در مجموع عالیه...
نهال
سلام این کتاب رو چند سال پیش در کتابخانه طاقچه خواندم و بسیار لذت بردم. برای شروع ابتدا باید یک فهرست از شخصیت های داستان رو در جایی بنویسند تا در هنگام مطالعه سردرگم نشوید.
پریسا
واقعا که یکی از شاهکار های نمایشنامه نویسی هست 😍😍😍
نسیم
به خاطر تعریف هایی که شنیده بودم از این نمایشنامه انتظار داشتم که بهتر از این باشه،،، احتمالا به خاطر سنگین بودن متن یکم به سختی می تونستم با متن ارتباط برقرار کنم ،، بخوام تشبیهش کنم مثل خوندن یه بخشی از تاریخ بود
ahmad_abbasi_1
چقدر این ترجمه عالی بود، توضیحات مناسب و به جا... داستان عالی ترجمه عالی ممنون از شما
pockethead
یک نمایشنامه عالی با ترجمه ای واقعا ستودنی..متشکرم آقا خیرآبادی به خاطر این ترجمه به نظیر که سه سال براش وقت گذاشتید
maedeakbary
هملت رو باید خوند ، اول برای اطلاعات عمومی چون بسیار اثر مشهور و محبوبیست ، دوم برای درک بیشتر سیاست های کثیف در قدرت! ترجمه ی بدی نبود ولی اگر به زبان اصلی بخونید جذاب تر و قابل فهم تر هستش
الیزابت دارسی
یکی از بهترین نمایشنامه ها🧚🏿‍♀️
Saeed
ویلیام شکسپیر، بزرگ‌ترین نمایشنامه نویس
M.khakbaz
جالب بود 😊🌼👌

حجم

۱۸۲٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۸ صفحه

حجم

۱۸۲٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۸ صفحه

قیمت:
۴۷,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
۲صفحه بعد