نظرات کاربران درباره کتاب شیرفروش
۳٫۱
(۳۰۸)
ysalem
ای کاش ناشران و مترجمان عزیز برخورد مسئولانه تری نشون بدن و از انتشار آثار بدون کیفیت جلوگیری کنن. من از ۳۰۰ صفحه این کتاب فقط ۱۰۰ صفحه رو بررسی کردم و در این بین بالای ۲۰ مورد ناقص ترجمه شده بود (برای مثال یک جمله چند سطری به یک جمله کوتاه تبدیل شده و یا حتی مواردی که آن چنان دشوار نبودن هم ترجمه نشده رها شدن). موارد بی شمار ترجمه نارسا که کاملا مغایر با معنی مورد نظر نویسنده بودن هم به کنار. موارد مستند هم موجوده و اگر دوستان خواستن همین جا مطرح می کنم.
کاربر ۸۶۷۰۷۷
نشر افراز هم ترجمه ای از همیناثر منتشر کرده می تونید صفحات ابتدایی رو از سی بوک دانلود کنید. ببینید و مقایسه کنید.
ⓝⓐⓡⓖⓔⓢ
کتاب فارغ از ترجمه خوب بود به هر حال جایزه من بوکر گرفته اما ترجمهههه😶😶مزخرففف بوددد اگر این کتاب رو گوگل ترجمه میکرد خیلی بهتر بود
اوووف ترجمش حالتو بد میکنه
اگر یک درصد قصد خرید کتاب شیر فروش رو دارید بهتره با یک ترجمه دیگه خریداریش کنید
samane
ترجمه کار ضعیف بود. داستان کتاب خوب بود البته اگر علاقمند به خوندن از جوامع در زمانی که درگیر محدودیت های متعدد و فشارهای روانی بودند، باشید. گفتگوهای درونی یه دختر تحت فشار جامعه که خودش رو در قید و بند عادات نمی دونه زیاده و شاید خسته بشید از تکراری که انعکاس محیط بوده
کاربر ۲۸۳۶۳۴۵
اره خوب
سياه مشق
خیلی خوشم نیامد..
Mary gholami
جالب نبود🙄
zzarefarsani
من نظرم اینع که زبان اصلیش رو بخونید
مریم کاملان
انگار که داشتم زندگی و جامعه خودمون رو با جزییات مرور میکردم...با جزییاتی که فکر نمیکردم کسی از جامعه ای دیگه بتونه انقدر خوب توصیف کنه..
کتاب ساده و خیلی روانی نیست...دوستانی که میگن ترجمه روان نیست، یعنی متن اصلی کتاب رو خوندن و روان بوده؟..شاید مترجم در تعادلی بین وفاداری به اثر و فارسی سازی به این متن رسیده باشه..
sara
ترجمه افتضاح بود. من به کامنتا اهمیتی ندادم و خریدمش اما پشیمون شدم. هیچی ازش نفهمیدم... تا میتونی نخرش..
فرشته رزاقی
تعلیق خوبی داشت و جملات و توصیفات روانشناختی و اجتماعی قابل تاملی دارد، منهای طولانی بودن متن در توضیح حالات درونی و افکار شخصیت اصلی داستان که شاید باعث کاهش میزان خوانندگان به دلیل گم کردن ماجرا بشود، داستان جالبی بود از هویت، شایعه سازی، ترسها، جایگاه و...
elise
به نظرم داستان جذابی داشت اگه بهتر ترجمه میشد
موقع خوندن انگار هر جمله رو جداگونه نوشته بودن و هیچ ربطی به همدیگر نداشتند
خانوم میم
داستانش مث لولیتاس آیا؟؟
حسین
ولادمیر ناباکوف کتاب چاپش غیر مجاز هست خانم اکرم پدرام نیا تو افغانستان ترجمه کردن من از انتشارات بوکوفسکی تهیه کردم فیلمش هم هست در مورد تجارت دخترانی هست که برده جنسی میشن دست و پاهاشون رو قطع میکنن قدرت کلام رو ازشون میگیرن حالت اسباب بازی جنسی میشن
parisa
زنای با محارم؟ بولکاگف؟ 😑😑 یه سرچ گوگل میزدین اول بعد نظر میدادین!
msadeq
لولیتا رو اگه اشتب نکنم.بولگاکوف نوشته.در مورد زنای با محارمه،توی اروپا هم تا سالها ممنوع بود
حمید موحدراد
۲۰۰ صفحه کافی بوده
باقیش رو آب بسته توش
hiba
من این کتاب رو تاآخر خوندم و چند صفحه ای ازمتن اصلی روباترجمه اش مقایسه کردم برای اونایی که نوشته بودند ترجمه اش اشکال داره وخوب نیست اصلا این طور نبود وترجمه مشکل خاصی نداره وتاحدودی خوب ترجمه شده اماخود داستان جذابیت خاصی نداره وبیشتر درمورد درگیری های ذهنی یک دختر هجده ساله ومجتمع دوروبرش وجو حاکم براون شهر یاکشور هست که تاآخر هم همین روند ادامه داره واتفاق خاصی نمی افته به جز سرنوشت دوست پسر احتمالی که یکم عجیب ودورا ازانتظار بود...
اینکه شخصیت های کتاب اسم ندارن وبه اسم خواهر ریزه ها، دوست پسر احتمالی، شیرفروش ودختر درخشان معرفی میشن هم آدم رویکم دلزده میکنه اما ازطرفی هم ایده جالبی بود برای اینکه مارودرگیر موضوع اصلی داستان که وقایع وشرایط حاکم بر دوره ای ازتاریخ ایرلند هست، بکنه.یکم طولانی وخسته کننده بود،فکر میکنم تعدادصفحات ترجمه خیلی بیشتر ازخود کتاب اصلی هست ودرکل ازاون دست کتاب هایی نبود که بخوام به کسی معرفی اش کنم یا خودم دوباره اون روبخونم.در حدیک بارخوندن وآشنایی بایه سبک متفاوت بدنبود.
کاربر ۱۴۵۸۰۲۵
اصلا کشش نداشت
sami
اولین باره که اسم یه کتاب جذبم کرد و بی اینکه نظراتو بخونم خریدمش ! پشیمونم اصلا تو سلیقه من نیست !
roza
باورم نمیشه وقتمو صرف این کتاب کردم🤦♀️🤦♀️🤦♀️
mah2000
کتاب در حقیقت نثری متفاوت دارد و در درجه فرا واقعی قرار میگیرد هرچند ترجمه تاثیر بسیاری بر جذابیت داستان دارد .متن اصلی گیرایی بهتری دارد.
م.پژواک
این کتاب ، بستگی به انتخاب شما داره سلیقه ی شما کتاب درامه و من درام دوست دارم
مهدخت
بله یازده سالمه
لیلی
واقعا 11سالته؟!!!
Zeynab87
تویی تینا
مهتاب
یکی از ویژگیهای متفاوت کتاب استفاده از صفات و جایگاه افراد به جای اسم اونهاست. مثل "مردی که هیچ کس را دوست نداشت" یا "دختر قرصی" و ...
که اگه مثل من وقتی شخصیت ها زیاد میشن اسم هارو قاطی یا فراموش میکنید خیلی خوبه این سبک :)
کتاب شروع جالبی داشت و اوایل خیلی جذاب به نظر میرسید اما بعد از چند صفحه اشتیاقم برای ادامه کم و کمتر میشد. شاید به خاطر پاراگراف های طولانی و زیادهگویی های شخصیت اصلی و روند کند داستان بود.
درکل وقتی کتاب رو شروع کردم انتظار بیشتری داشتم.(مخصوصا با وجود جایزهای که برده)
تینا
منم دوسش داشتم در حالی که 11 سالمه تمام ماجرا رو درک کردم
Sharareh Haghgooei
موضوع کتاب در مورد اغتشاشات و فضای سمی ایرلند در دوران مبارزات و درگیری های جدایی طلب هاست. حوادث داستان از نظر زمانی مرتب جلو و عقب میشوند.جملات بسیار طولانی و اسامی شخصیتها هر کدام تقریبا یک جمله هستند.جلو بردن داستان کار ساده ای نیست.مطمین نیستم تمام مشکل به ترجمه ربط داشته باشد.بی تردید سبک کتاب نیز متفاوت از یک داستان ساده و عادی است. با خواندن داستان متوجه میشوید که در چنین جوامعی قضاوتها تا چه حد سطحی ، شتاب الود، جانب دارانه و سخت هستند و البته عواقبی مرگ آور دارند.کتاب را به خاطر جوایزی که برنده شده بود شروع کردم ، به کندی پیشروی کردم ولی در نهایت دوستش داشتم .
حجم
۴۷۱٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۳۷۶ صفحه
حجم
۴۷۱٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۳۷۶ صفحه
قیمت:
۴۸,۰۰۰
تومان