بهترین ترجمه موش ها و آدم ها
کدام ترجمه کتاب موشها و آدمها را بخوانیم؟
کتاب موشها و آدمها رمانی از جان اشتاینبک، نویسنده توانای آمریکایی، برنده نوبل ۱۹۶۲ و خالق «خوشههای خشم» است.
جرج میلتون و لنی اسمال دو دوستاند که با مهتری در آخوری روزگار میگذرانند. آرزوی همیشگی آنها این است که روزی بتوانند خودشان جایی را بخرند و در آن خرگوش پرورش دهند. لنی خیلی باهوش نیست اما مهربان است و از بچگی عاشق چیزهای نرم و نوازش آنها بوده است؛ او زور بازوی زیادی هم دارد و به همین خاطر مدام دچار دردسر میشود؛ تا این که یک روز ناخواسته هنگام نوازش موهای زن پسر ارباب، او را میکشد و از ترس فرار میکند. کرلی، پسر ارباب با افرادش به دنبال یافتن لنی راهی میشوند. جرج هم مجبور میشود برخلاف سوگندی که برای حمایت از دوستش خورده با آنان همراه شود. مبنای این داستان اشتاینبک، آموختههای او درباره زندگی مردان بیخانمان و دربدری آنها در پی کارگری در اصطبلها است. در کتاب موشها و آدمها همه به نوعی تنها هستند و دنیای آرزوهایشان را تبدیل به پناهگاهی برای فرار از این تنهایی کردهاند. این داستان به خوبی استثمار بیچارگان و تهیدستان به دست ثروتمندان را نشان میدهد.
موشها و آدمها در ایران با ترجمههای مختلفی منتشر شده است. ترجمهی سروش حبیبی از این رمان، بهعنوان مشهورترین و بهترین ترجمه موش ها و آدم ها شناخته میشود. برخی دیگر از مترجمها و ناشران کتاب عبارتند از:
ترجمهی سعید دوج، نشر روزگار
ترجمهی مهدی افشار، انتشارات مجید
ترجمهی فاطمه حقیقی، نشر پنگوئن
ترجمهی مهتاب غرار، نشر تیرگان
در این صفحه نسخههای پرطرفدار این کتاب به انتخاب کاربران طاقچه را ببینید.