نظرات درباره کتاب هزار و یک شب: قصه‌های شیرین ایرانی و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب هزار و یک شب: قصه‌های شیرین ایرانی اثر زهرا حیدری

نظرات کاربران درباره کتاب هزار و یک شب: قصه‌های شیرین ایرانی

۴٫۱
(۴۲)
Hossein Jafari
چرا نسخه اصلی و کامل هزار و یک شب رو نمی گذارید نسخه ترجمه آقای محمد رضا مرعشی پور که در چهار جلد هستش و توسط نشر نیلوفر منتشر شده یا نسخه ترجمه آقای ابراهیم اقلیدی که ۵ جلد هست و توسط نشر مرکز ارائه شده. این نسخه ها به نثر امروزی هستند و نسخه ترجمه عبداللطیف طسوجی هم که معروف هست و ترجمه ۱۵۰ سال پیش هست. واقعا جای این کتاب توی طاقچه خالیه
هادی نظری
هزار و یک شب چه ریشه ایرانی داشته باشد آن گونه که بیضایی در هزار افسان بر آن تاکید می کند و چه ریشه ی هندی همانطور که حکمت و جلال ستاری آن را مطرح می کنند، در نهایت آن چه اهمیت دارد فرم آن است که تلفیقی است از فضاسازی و قصه و روایت و داستان های تو در تو. که همین تو در تو بودن باعث شده خیلی ها ریشه ی این داستان ها را به هند نسبت دهند چرا که معتقدند داستان های تو در تو از مشخصات داستان های هندی است. هرچند این تاکید بر ایرانی و هندی بودن چیزی به داشته های ما نمی افزاید چرا که اساسا تعریفی که ما الان از این دو منطقه ی جغرافیایی داریم بسیار متفاوت تر از آن چیزی است که مثلا هزار سال پیش از این دو مفهوم برداشت می شد. برای اولین بار نام هزار و یک شب در مروج الذهب مسعوی و الفهرست ابن ندیم می آِید. اگر بخواهیم خیلی دقیق با این متن مواجهه شویم اول تاکید بر نام اصلی آن است که " هزار افسان بود " و مسعودی نیز از آن نام می برد:" بسیار کسانی که از اخبار گذشتگان اطلاع دارند گفته اند این این اخبار مجعول و خرافی است و کسان ساخته اند تا بوسیله ی روایت آن بشاهان تقرب جویند و با حفظ و مذاکره آن بر مردم زمانه نفوذ یابند و از قبیل کتاب هایی است که از فارسی و هندی و رومی نقل و ترجمه شده و ترتیب تالیف آن چون کتاب هزار افسانه یعنی هزار خرافه است که خرافه را به فارسی افسانه گویند و مردم این کتاب را الف لیله لیله یعنی هزار و یک شب گویند " ( مروج الذهب، علی بن حسین مسعودی، ترجمه ی ابوالقاسم پاینده، انتشارات علمی و فرهنگی، چاپ نهم، 1390، جلد اول، صفحه ی 610). سبقه ی تاریخی بعضی از داستان های هزار افسان را البته بعضی از غربیان به یونان هم نسبت داده اند. در اهمیت این متن علاوه بر ترجمه های زیاد و کتاب هایی که درباره ی آن نوشته شده، نگاه بورخس است که انگشت بر نکته ی بسیار پر اهمیتی می گذارد: " هزار و یک شب به طرز اعجاب آوری ناگهان ظاهر می شود[ در اروپا ] . داستان ها اثر هزاران نویسنده هستند که هیچ کدام آن ها گمان نمی کردند که مشغول آفریدن کتاب مشهوری است. یکی از مشهور ترین کتاب های تمام تاریخ ادبیات، کتابی که، می گویند، در غرب بیشتر بدان اهمیت می دهند تا شرق " ( نُه مقاله درباره ی دانته، بورخس، ترجمه ی کاوه سید حسینی/ محمدرضا راد نژاد، انتشارات نیلوفر، چاپ اول، 1393، صفحه ی 158). تاکید بورخس بر نویسنده های متعدد، از این حیث حائز اهمیت است که اساسا مقوله ی ایرانی و هندی بودن را از درجه ی اعتبار ساقط می کند. هزار و یک شب می تواند تلفیقی از داستان های ایرانی، هندی، عربی و یوانانی باشد که حتا از بافت اصلی خود جدا شده اند و در یک کانتسکت دیگر به زندگی جدیدی وارد شده اند. تلفیق زیست های متفاوت است که از آن متنی مهم ساخته است. آمیزش این افق ها است که دایره ی زندگی انسان را در اغلب شئونات زندگی شامل می شود بدون اینکه حس کنیم این داستان ها از زبان ها و فرهنگ های دیگری می آیند که شاید قرابتی با زیست انسان امروز نداشته باشند. خواندن هزار و یک شب برای شاعران و داستان نویسان از نان شب هم واجب تر است. علاوه بر تکنیک و نوع روایت و قصه؛ شکل و شیوه ی نگاه کردن به ذات زندگی،تلفیق جادو و خیانت و انتقام و انواع سمپتوم ها که سازنده ی روان آدمی است. در دل هزار افسان نهفته است اگر خیلی سر راست بخواهیم وجه تروماتیک هزار و یک شب راتحلیل کنیم با چهار مفهوم اساسی روبرو هستیم: 1- خیانت 2- سفر یا همان مفهوم رفتن 3- انتقام 4- قصه و روایت.( به تعویق افتادگی و زندگی). این تربیع در کل داستان هزار و یک شب نقش تعین کننده دارد . و زن ( شهرزاد) در مرکز این زندگی است. تلفیق زن و روایت در اساس تلفیق گفتن و به تعویق افتادگی است. نوعی تعلیق که از دل آن زندگی سر بر می کند. و اتفاقا اینجا بر خلاف تثلیث مسیحی زن را حذف نمی کند. بلکه از حاشیه به متن می آورد ( بر خلاف تثلیث مسیحی که مریم از متن به حاشیه می رود) وشهرزاد در فرهنگ مرد سالار، نماینده ی صدایی می شود که همیشه مطرود و حذف شده است. ولی اکنون صدایی است که پیش برنده است و تن به هژمونیِ رایج نمی دهد. شهرزاد، قصه گو و راوی نیست بلکه خود، واقعیت وهستی قصه و روایت می شود یعنی شهرزاد خود تبدیل می شود به قصه ای که راوی اش خودش است. دوگانه قصه / شهرزاد باهم به استحاله می رسند و در نهایت این وجه زنانگی روایت است که با وجه روایت گونگی زن درهم می آمیزند و مرگ را به تعویق می اندازند .چرا که هیچ کدام به تنهایی این توانایی را ندارند که از پسِ مرد / مرگ ( قدرت / مرگ) برآیند. نوشته : علیرضا نوری از همدان
amin
خوبی؟
• Khavari •
جدای اینکه رده سنیش مختصِ نوجوان و کودکانه🚸 اما خوندنش باعث میشه کمی با این اثر آشنا بشید و با فنِ قصه گویی برای کودکان ماهر تر💪 بخصوص قصه های شیرین ایرانی که بسیار مفاهیم غنی رو داراست!!👌
MOHAMMAD
کتاب خوبیه ولی داستان هاش جذابیت خاصی نداره و نامعلوم تموم میشه
Joseph
کامل نبود کتاب و فقط چند داستان کوتاه داشت
niknaz
خیلی خوب بود
Pouria Fazeli
عالیه اینم ستاره هاش🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟
Dr. Eslami
کتاب برای سرگرمی خوب بود. ولی داستان ها خیلی ساده بودند. البته بعضی هاشون نکات آموزنده هم داشتند. برای کودکان و نوجوانان توصیه میکنم. برای بزرگسالان هم برای سرگرمی بد نیست
کاربر ۳۵۰۰۷۹۴
به نظر من کتاب خوبی بود البته من نمونه شو خوندم کتاب بامزه بود
Atur
بهترین مترجم و انتشار کتاب هزار و یک شب در جلد کامل نوشته چه کسی هست میشه راهنمایی بفرمایید؟
ژان لاو ژان
خیلی قشنگه من چندتا داستانشو خوندم
علی
بسیار عالیییییییییییییییییی
N A F A S
عالی
حسن فرجمند
خیلی زیبا و خواندنی است
عرفان
تقریبا خوب
ملیکا ابراهیمی
خیلی خوب بود.مرسی💙💙
*Heidary.3.#
من کی این کتابونوشتم؟؟؟😲😲😲😁

حجم

۶۳٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۱

تعداد صفحه‌ها

۱۷۸ صفحه

حجم

۶۳٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۱

تعداد صفحه‌ها

۱۷۸ صفحه

قیمت:
۵۳,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد