نظرات کاربران درباره کتاب 1Q84 (جلد اول)
۳٫۴
(۸۱)
فاطمه
کتاب عالی و جذاب هستش به خصوص برای کسایی که عاشق کارای موراکامی هستن. اما اصل این کتاب(دورهی سه چلدی) ۱۳۵۰ صفحه هست اما این جا اصل کتاب ۴۴۸ صفحه نوشته که حتی سانسورهارو هم در نطر بگیریم باز هم کامل نیست.
من الان کتاب رو تموم کردم و واقعا حس کردم داستان رها شد و ناقص موند. لطفا طاقچه همچین اثر زیبایی رو اینجوری در اختیار نذاره و اگر میتونه ترجمهی سه جلدی اون رو اضافه کنه اینجوری داستان کاملا حیف شد.
معصومه
باید روی جلد کتاب میزدن جلد یک که خواننده بدونه دو جلد دیگه هم هست. من تا آخرش خوندم بدون اینکه بدونم سه جلد هست، به نظرم خیلی بد تموم شد، توی نت تحلیل انگلیسیش رو خوندم، دیدم اصلا یکی از شخصیتهای اصلی اینجا نیست. الان اومدم اینجا دیدم دوستان گفتن سه جلده، اصلا کار قشنگی نبود که اولش ننوشتن کتاب سه جلدیه.
Feri
نظرات من درباره محتوای کتاب:
این کتاب اساسا بر فرهنگ متمرکز است. فرهنگی که در ادبیات، موسیقی، سینما و به طور کلی هنر جلوه گر می شود. خصوصا بر موسیقی بسیار تاکید دارد، آواهای بسیاری از باخ را برمیشمرد و حال و هوای قطعاتی از یک یا دو قرن پیش را بر می سازد. فرهنگ جاری در قرن بیستم ژاپن در تمامی کتاب حضور پررنگ دارد. داستان بر نوشتن یک رمان دور می زند، رمان خام، دستکاری شده و کامل و درنهایت غنایافته. کتابی جذاب که ذهن خواننده را با خود می کشد تا درنهایت بداند بر سر شخصیت های رمان، زندگی و خانواده شان چه می آید.
یکی از موضوعاتی که کتاب حول ان می چرخد، جامعه های اشتراکی کمونیستی است که به مرور زمان، برخلاف شعارهای زیبای اولیه، به دیکتاتوری هایی بدل می شوند که در ابتدا عزم خود را ستیزه بر آنها بنا کرده بودند و تیوریسین های آنها بدل به دیکتاتورهایی بیرحم شده، تن و جان، زندگی و روح انسانها را اسیر امیال خود می سازند. (درحقیقت نام رمان از کتاب ۱۹۸۴ جورج اورل بهره می گیرد و تباهی جوامع کمونیستی را نقد می کند).
موضوع دیگر مطرح شده در این کتاب، ظلم هاییست که طی سالیان، توسط مردان بر زنان روا داشته شده اند. نویسنده بر مجازات چنین مردانی، حتی اگر از چنگ قانون بگریزند، تاکید می ورزد. مردانی که با زخم های جسمانی، ابتدا روح زنان را کشته و سپس خودکشی شان جسم آنها را نیز اسیر تباهی می کند. گرچه در کتاب از اصطلاح جهان های موازی سخن به میان نیامده، اما چندین جهان موازی در رمان در جریانند و افراد در سنین مختلف بین این جهان ها جابجا می شوند. بنابراین شاید بتوان گفت این رمان علیرغم داشتن حدود ۱۵ شخصیت، تنها یک شخصیت زن و یک شخصیت مرد دارد و اینها در جهان های موازی به زنان و مردانی در سنین مختلف تبدیل شده اند. همینطور می توان رمان را اینگونه تعبیر کرد که کنشگران داستان، در زندگی خود با موضوعات مطرح شده درگیرند و این چیزیست که آنها را به هم مربوط می سازد. همچنین ادبیات و موسیقی، افراد را در طول زمان با یکدیگر مرتبط می سازد.
نظرات من درباره ساختار کتاب:
ساختار کتاب اصلی بسیار جالب و نوعی داستان نویسی مدرن را مطرح می کند. در مجموع کتاب را جالب یافتم و آنرا توصیه می کنم.
از آنجایی که کتابهای موراکامی عموما به زبان انگلیسی ترجمه شده اند و سپس به فارسی، این انتقال های زبانی متعدد، گاه انتقال مفاهیم را دچار مشکل کرده است.
همچنین کتاب به لحاظ ویراستاری از کیفیت شدیدا پایینی برخوردار است، که به چند مورد اشاره می کنم:
۱. اشتباهات تایپی:
-اشتباه دیکته: پیشخان (بجای پیشخوان)
قهوه یی ( بجای قهوه ای)
قطا رها بجای قطارها
واژ۰ پرداز بجای واژه پرداز
۲. اشتباهات ترجمه:
- کلمات ثقیل بحای کلمات روان: زواله ی تابستان (بجای زل تابستان)
۳. اشتباه نگارشی: در آخر جملات کاملا سوالی، ؟ نیامده.
۴. اشتباه زبانی:
سوار اسب شد و به طرف ایستگاه محلی تاخت زد (به جای تاخت)
کرم کتاب
چرا همتون درباره سه جلدی بودن کتاب حرف زدین؟خب یکیتون درباره کتاب نظر میداد که بفهمیم خوبه یا نه؟
نسترن
کار درستیه به نظرم،وقتی سه جلده خوندن یه جلد بی فایده است
معصومه
وقتی کامل نیست یعنی ما هم نخوندیم، من که یک جلدش رو خوندم توصیه میکنم تا بقیش گذاشته نشده اصلا نخونید، چون نمیدونید چی میشه
Narges
این کتاب سه جلد داره، وقتی دو جلد بعدی رو ندارید اصلا نذاریدش.
کاربر ۲۷۲۱۱۸۵
هست جلد دو و سه
metha.crodoss
این چجور دیکتاتوری هستش دیگه؟ خب میشه این رو خوند.. و الباقیه جلدها رو بنحوی گیر آورد..یا اصلن گیر نیاورد.. امر بر به اشتراک نگذاشتن این جلد حاکی از چیست؟
فریبا
این کتابی است که شما رو در جای خودتون میخکوب میکنه!! و کنار گذاشتنش سخته. نمونه کتابی است که شاید آرزو کرده بودم نوشته بشه فقط برای من! شاید شرح و تفسیرات نسبتا طولانی در قسمتهایی در کتاب باشه که کمی باعث دلزدگی بشه. و فکر کنم این مختص کسانی است که کلا در زندگی عجول هستند و کتاب و صرفا برای این میخونند که « تمومش» کنند. ولی در مجموع این کتاب به لیست کتابهایی که تا زنده هستید باید بخونید اضافه باید بشه! اگر از اون دسته هستید که علاقه مند به داستانهایی هستید که "واقعیت و عینا غیر واقعی جلوه میدن و شما حتی به بودن خودتون در دنیایی درش هستید شک میکنید" احتمالا این کتابی است بدون شک برای شما!! 😍
yerin
معرفی کتاب طاقچه بیفایده و فریبدهنده است. به این نکتهی مهم اشاره نشده است که این کتاب سه جلدی است و آنچه عرضه شده فقط جلد اول آن است. این حرکت توهینی آشکار به کاربر طاقچه است. اگر نمیتوانید حق پخش الکترونیکی هر سه جلد کتابی را بگیرید، میتوانید در معرفی به مخاطب بگویید که جلد اول اثری را میخواند یا معرفی ارائه نکنید تا خود مخاطب در جای دیگری معرفی کتاب را بجوید و اینطور متعجب نشود.
سارا
بله، تا اونجایی که من دیدم همیشه توی معرفی کتاب گفته شده ولی خب این دفعه نگفتن متاسفانه.
Masoud Booshadi
داستان فوق العاده است و ترجمه هم خوبه ولی نمیشه از کتاب لذت برد. این سانسوره که خوندن ادبیات دنیا رو به زبون فارسی برامون غیر ممکن کرده. باید ترجمه فارسی انگلیسی رو هم زمان باز کنی و هرجا دیدی حرف ها و اتفاقات بی معنی شد بری از متن انگلیسی حذف شده ها رو بخونی.
ساده ترین راه برای خشکوندن ریشه کتاب و ادبیات توی یه کشور همین سانسوره که دوستان پیش گرفتن.
Alivi
من خودم به شخصه همین سانسور کتاب ها بوده که باعث شد زبان انگلیسیم خوب بشه 😅
ارمیتا
این کتاب در سه جلد منتشر شده در حالی که فقط جلد اول آن در طاقچه موجود است. و این در زمان خرید کتاب مشخص نیست. شما حداقل باید این را در ابتدا مشخص کنید. به طور کلی قرار دادن یک جلد از مجموعه بسیار بی معنی است. توقع دارید خواننده پس از خواندن جلد اول چه بکند؟؟؟
هانی
کتابای موراکامی رو توی ایران اصلا نباید خوند… اززز بس سانسور دارن. من تا حالا چند تا کتاب (از جمله جنگل نروژی، کافکا در ساحل و…) از ایشون خوندم اونقدر ناقص بودن بخاطر سانسورها که آدم عصبی میشه. بخصوص کافکا در ساحل، که اصلا آدمنمیفهمه چی به چی شد متاسفانه
Alivi
همه ماها میدونیم که موراکامی چه نویسنده عجیب غریبی هست ولی تا وقتی نسخه اصلی بدون سانسور کتابهاش رو نخونی نمیدونی چرا بهش میگن عجیب غریب 😅. به خصوص این کتاب.
Bahare
اثری بسیار گیرا که در کنار روایت موازی و شخصیت پردازی بینقص موراکامی، ولع شدیدی برای به پایان رساندن داستان در خواننده ایجاد میکند. روایت همزمان زنی عجیب با پیشهای عجیبتر و نویسندهای در سایه ولی توانا، از همان ابتدا میخ اشتیاق را در دل مخاطب میکوبد. اما در انتها و بعد از قطع ناگهانی اثر بدون نتیجهای منطقی، با مراجعه به متن اصلی متوجه شدم این اثری سه جلدیست...
هر چند هنوز هم میتوان از شگفتیهای این رمان جذاب بهره برد، اما حرفهای تر میبود اگر قبل از خوانش، طاقچه، این مهم به اطلاع مخاطب میرساند. چرا که قرار دادن اثری ناقص در اختیار خوانندهای مشتاق، مانند رها کردن او بین زمین و هواست...
javadazadi
این کتاب 3 جلد داره و انتشارات کتابسرای نیک چاپ اش کرده نه جیحون
MaryLu521
داستان 1Q84 درباره یک دنیای خیالی هست که به موازات دنیای ما در سال 1984 وجود داره. دنیایی که در اون فرقه های مذهبی غریب، پلیسهایی که رولوور به جای هفت تیر به کمر می بندند، آدم کوچولوها و دو ماه سبز و زرد هست...
شخصیت های کتاب، زنی به نام خانم نخود سبز (ائومامه) و معلم ریاضی ای به اسم تنگو، داستان رو به طور موازی پیش می برند!
ائومامه، برای رفتن به ماموریت قتل یه مرد، از گذرگاهی بین دو اتوبان رد می شه و وارد دنیای موازی می شه.
تنگو، مامور بازنویسی ناولایی به اسم شفیره هوا میشه که اون رو وارد یک رشته ماجراهای غریب می کنه!
رمان سه جلد داره که در این جلد، آئومامه و تنگو جداگانه به این نتیجه می رسند که تمام سرنخها و اتفاقات غریب به یه چیز ختم می شه: ساکیگاکه!
یه فرقه مذهبی عجیب...!
برای کسانی که تا به حال رمان های موراکامی رو نخوندن، روشن می کنم که این رمان، از قماش رمان های معمولی و رئالی نیست که می خونیم، رمان پیرو جنبش ادبی سورئال هست، پس توقع قوانین معمولی داستان نویسی رو نداشته باشید!
این رو بگم که داستان قراره شما رو بسیار شگفت زده کنه و تحت تاثیر قرار بده!
یادتون نره که جلد دوم و سوم هم داره و این فقط جلد اول داستان هست. به ترتیب بخونید!
نکته دیگه که باید بگم (در مقام کسی که بیشتر کتابهای موراکامی رو خونده، همچنین اثار سورئال دیگه ای هم خونده ام) درباره ترجمه آقای غبرایی هست.
من اولین بار 1Q84 با ترجمه خانم معصومه نتاج عمرانی رو خوندم و بسیار دوست داشتم. اما بیشتر کتابهای موراکامی رو با ترجمه آقای غبرایی خوندم، و فکر میکنم ایراداتی که به کار ایشون گرفتند روا نیست.
ترجمه یک کتاب از زبانی به زبان دیگه، درست مثل آفرینش یه اثر هنری تازه از کار تألیفی قدیمی می مونه.
درست مثل کاری که تنگو با شفیره هوا کرد :)
آقای غبرایی هم این کار رو با داستانهای موراکامی کرده. لباس نثر فارسی رو به یه اثر ژاپنی پوشونده.
من خودم چند تجربه کوچیک از ترجمه دارم.
ترجمه فقط یه کار بی غلط و روون تحویل دادن نیست، یک بار دوست عزیزی گفت، کتاب ترجمه ای در صورتی ارزش خوندن داره که تو حس نکنی ترجمه ست. یعنی زبان مقصد مثل پوست به تن زبان مبدأ بچسبه!
حالا من کاری به انتقاداتی که دوستان اینجا از ترجمه آقای غبرایی کردن، ندارم، ولی دستکم تحریف کردن ایشون رو رد می کنم، انتقاد از سانسور هم منتفیه چون اینجا یه جمهوری اسلامی هست :)
در کل من خوندن این کتاب رو به عزیزان توصیه میکنم و با اینکه خودم می گم ترجمه خانم عمرانی شاید روانتر باشه ولی ترجمه آقای غبرایی رو ترجیح می دم. چون زبان فارسی رو مثل پوست به تن رمان های موراکامی می پوشونه و این، یعنی هنر مترجم!
و البته هنر اصلی هم از آن هاروکی موراکامیه که اگه چشم دلتون رو باز کنین، به دل می نشینه!
Yalda
منهر سه جلد رو در بینهایت خوندم. ترجمه بسیار گیرا و کامل بود و مشخصه که مترجم با هوشمندی مانع سانسور شده. جلد اول جذاب تر بود و کشش بیشتری داشت، جلد دوم یک کم کند و خستهکننده بود ولی دوباره در جلد سوم ادامهی داستان جذاب شد. اگر به سبک موراکامی علاقمندید توصیه میکنم این کتاب رو بخونید.
ehsan
خود کتاب: فوق العاده است. یعنی شاید بالاترین کشش داستانی در آثار موراکامی را داشته باشه.
خب چرا کم امتیاز دادم؟ سانسور!
این کتاب سانسور نشده بلکه تکه تکه و دستکاری شده. مترجم هوشمندانه سعی کرده با علامت سه نقطه نشون بده کجاها مجبور به سانسور شده ولی وقتی متن اصلی رو میخونی متوجه میشی کلمات و جملات با هدف سانسور دستکاری شدن. در نتیجه شما با ترجمه وفادار به متن روبرو نیستین. جدا از بحث سانسور، بهتر بود قسمتهای مکالمه به صورت محاورهای ترجمه بشه تا متن روان دربیاد. در متن اصلی (منظور ترجمه انگلیسی از ژاپنی) قسمتهایی با فونت مایل یا ایتالیک نوشته شده که نشاندهنده حدیث نفس شخصیتهاست. به نظرم بهتر بود به همون شکل حفظ بشه.
کافه کتاب
کتابی جذاب و دلنشین که می توانید با آرامش کامل بخوانید کتاب در مورد کودکان دختر و آزارهای جنسی که به آنها وارد میشده است فضای کتاب را خیلی دوست داشتم 👌👌
مریم اژدری
رمانی عجیب با این مضمون که عشق همیشه پیروز است، عشق نیرویی است ماورای زمان و مکان، قدرتی که می تواند هر چیزی را کن فیکون سازد!!
اما چرا عجیب؟ علتش به اعتقاد من نوع زاویه نگاه موراکامی است. از طرفی عنوان رمان 1Q84 است عنوانی که به ۱۹۸۴ جورج اورول شباهت دارد و در وهله اول این فکر به ذهن مخاطب خطور می کند که با داستانی با درون مایه سیاسی واجتماعی مواجه است. نمی گویم این گونه نیست اما اصل ومقصود غایی نگارنده (حداقل به اعتقاد من) چیز دیگری است. از طرف دیگر حرف Q ابهام سؤال را با خودش به همراه دارد و تصور می کنی که قرار است به جهان های موازی سفر کنی اما باز هم تصورت غلط از آب در می آید زیرا اگرچه داستان در بستر جهان های موازی روایت می شود اما صرفا این بستر در حد انتقال آئومامه و تنگو به جهانی است که دو ماه دارد تازه آن هم مدخلش نسبت به آئومامه واضح و نسبت به تنگو مبهم است!!! رویکرد موراکامی هم در سه جلد یکسان نیست گویی هرکدام را در برهه ای خاص از زمان،با مطالعه وتجربیات مختلف و احساسات متنوع خلق نموده است چرا که
در فصل اول(شما بخوانید جلد) مخاطب خود را درگیر داستانی می بیند که جنبه های پر رنگ اجتماعی دارد.موضوع فرقه های مذهبی،تحرکات مالی و عملیات سری شان، تجاوز به زنان وخشونت خانگی،عدم التفات به کودک و خواسته های او مطرح می گردد وخواننده انتظار دارد که در پس این جریان ها که بعضا جنبه اروتیک هم دارد دست ساکیگاکه رو بشود و ابعاد مختلفی از لایه های سیاسی و اجتماعی شان و منابع تأمین مالی آن ها آشکار گردد( اما چنین نمی شود و مخاطب با خودش می گوید ما راببین چی فکر می کردیم چی شد!)
در فصل دومناگهان آن همه تب و تاب و هیجان داستان فروکش کرده ونگارنده با ذکر توصیفاتی طولانی و کشدار به امتداد داستان می پردازد طوری که شاید جز آن شب عجیب( غرش بدون برق)، مرگ پیشوا و داستان (فوق العاده) شهر گربه ها عمدتا چالش خاصی را پشت سر نمی گذاری انگار نویسنده مصلحت اندیشانه خواسته است از درجه خشونت و فرقه گرایی بکاهد تا احتمالا انتقادات وارد به اثر تلطیف گردد.( برای من جلد دوم وحشتناک حوصله سربر بود)
و اما فصل سوم را می توان این گونه نام نهاد چون معما حل گردد کارها آسان شود گویی این فصل برای آسودگی خواننده نوشته شده است و اگرچه به لحاظ جذابیت همپای فصل اول نیست اما به وضوح تطوری نسبت به فصل دوم دارد.حال تصور کن بعد از خلق این فصول به عشق برسی می شود چیزی شبیه شیرگاو پلنگ همانقدر عجیب و همانقدر هم جذاب.
مانند سایر آثارموراکامی ردپای علاقه به موسیقی و فضای سوررئال در اثر موج می زند اما تکرار فراوان کیفیت مأکول ومشروب در داستان برای من واقعا جای سوال بود( توی ذهنمتنگو الان نشسته دارد غذا یا نوشیدنی می خورد)
ترجمه آقای غبرایی خوب و قابل قبول بود قبلا هم کافکا در کرانه موراکامی با ترجمه ایشان را خوانده بودم و لذت بردم .دقت ایشان در انتخاب واژگان ستودنی است اگرچه گاهی تعمدا انتخاب معادل فارسی برخی واژه ها خواننده را به اشتباه می اندازد و البته مشخصا فصل دوم از غلط های املایی و چاپی رنج می برد. ضمنا این اثر همانند کافکا در کرانه دو خط داستان موازی دارد که در نهایت به هم مرتبط هستند.با همه این تفاصیل تجربه خواندنش برای من ارزشمندبود.
محمد مباشر امینی
کتاب جالبیه. البته من هر 3 جلد رو خوندم و با توجه به این موضوع نظرم رو مینویسم.
به نظرم داستان گیرایی داره. شخصیت پردازی جالبی داره و تخیل رو با واقعیت خیلی خوب در کنار هم قرار داده. داستان کشش خوبی داره و شما رو تا انتها جلو میبره. فکر میکنم برداشتهای متفاوتی میشه از این داستان داشت که بیشترش حول مسایل فرهنگی و عقیدتی میچرخه که خواننده با توجه به شرایط خودش میتونه اونها رو درک کنه.
اگر اهل خوندن رمانهای بلند هستید، خوندن این کتاب رو توصیه میکنم.
samira
مثل سایر کتابها ش اول ی کم خسته کننده اس بعد دیگه نمیتونی بذاریش زمین
کاربر ۲۷۸۷۰۶۲
طاقچه ای های عزیز تا اینجا زحمت کشیدید و بخشی از داستان رو گذاشتید. میشه لطفا باقی اش رو هم بار گذاری کنید...ممنون
حجم
۴۰۸٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۴۴۸ صفحه
حجم
۴۰۸٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۴۴۸ صفحه
قیمت:
۷۱,۰۰۰
۳۵,۵۰۰۵۰%
تومان