۵٫۰
(۲)
زهره
این کتاب بی اغراق یکی از بهترین کتاب هایی است که با رویکرد فلسفی، موضوع عشق را واکاوی کرده است. من در ابتدا با شک و تردید کتاب را خریداری کردم و واقعا مطمئن نبودم که با چه اثری مواجه می شوم. به دو دلیل. اول اینکه تعجب کردم که انتشارات سبزان که به عنوان ناشر اختصاصی آثار فلسفی نمی شناختمش، این کتاب را منتشر کرده و دوم به دلیل طراحی جلد بی کیفیتی که برای کتاب انجام شده بود. مضاف بر اینکه جایی نقد و یا بازخوردی از این کتاب یا ترجمه آن ندیده و نخوانده بودم. اما خوشبختانه اشتباه می کردم.
رویکرد لینل سکام به موضوع عشق واقعا جذاب است. او در هر فصل موضوع عشق را از یک بعد واکاوی می کند. تاثیر حقیقت/زیبایی، جنسیت، نژاد، تکنولوژی، مسئولیت اخلاقی، سیاست و... بر عشق موضوعاتی هستند که در این کتاب مورد بحث و بررسی قرار می گیرند. سکام برای توضیح این موضوعات در هر فصل، آثار یک فیلسوف را مورد بحث قرار می دهد. بدین صورت که او در ابتدا مواضع آن فیلسوف را روشن می کند و در گام بعدی نقدهای وارد شده به آن فیلسوف را مطرح می کند. مثلا دیدگاه های سیمون دوبوار در مورد جنسیت و تاثیر آن بر تجربه عشق و بعد نظریات منتقدان دوبوار را. اما کار به همین جا تمام نمی شود. سکام برای روشن ساختن منظور خود همزمان فیلم، سریال، رمان و یا اثر هنری را که به موضوع مورد بحث او نزدیک است انتخاب می کند و با رویکرد فلسفی همزمان این اثر را نیز بحث می کند. مثلا در فصل دوبوار از سریال زنان خانه دار ناامید نام برده شده و دیدگاه های دوبوار هم توضیح داده شده است. کم کم متوجه می شوید که این آثار هنری ، فیلم و ... همزمان که در طول فصل معرفی و نقد می شوند به روشن شدن دیدگاه فلسفی در مورد عشق هم کمک می کنند.
من هر فصل را در یک روز مطالعه می کردم و همزمان که با آثار فلاسفه و دیدگاه های آن ها در مورد عشق آشنا می شدم، مجبور می شدم که برای فهم بهتر فصول مقالات جانبی بخوانم. در عین حال با آثار هنری آشنا می شدم و فیلم های مورد بحث را سرچ می کردم و می دیدم و از ذائقه هنری سکام کیف می کردم.
تنها نکته ای که مایلم اضافه کنم این است که این کتاب مناسب کسانی است که در فلسفه پیشتر مطالعه داشتند و در حقیقت مناسب افرادی در سطوح پیشرفته است.
ترجمه جناب آقای رحیم کوشش واقعا عالی بود. بسیار ترجمه زیبا و پیراسته ای از کتاب انجام داده بودند و از ایشان بسیار متشکرم. فقط دوست دارم به دو نکته اشاره کنم.
۱-متوجه نشدم که چرا ایشان واژه عشق اگاپیک/ اگاپتیک و در کل واژه agape رو به شکل آگیپ ترجمه کردند؟
۲-کتاب چندین مورد غلط تایپی داشت. مانند :
فنون به جای فانون ص ۱۸۶، پبش به جای پیش ص ۲۳۷،فیریکی به جای فیزیکی ص ۲۵۲، محدوکننده به جای محدودکننده ص ۳۲۶، بابد به جای یابد ص ۳۰۵، می ورد به جای می آورد ص ۳۱۲، عحیب به جای عجیب ص ۳۱۸.
با تشکر
حجم
۲۹۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۲۸۸ صفحه
حجم
۲۹۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۲۸۸ صفحه
قیمت:
۶۳,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد