نظرات درباره کتاب تمام نورهایی که نمی‌توانیم ببینیم و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب تمام نورهایی که نمی‌توانیم ببینیم اثر آنتونی دوئر

نظرات کاربران درباره کتاب تمام نورهایی که نمی‌توانیم ببینیم

۳٫۷
(۵۵)
ડꫀꪶꫀꪀꪮρꫝⅈꪶꫀ
داستان زندگی دو نوجوان را در بهبوهه جنگ جهانی دوم به تصویر می کشد دو روایت موازی که تقریبا تا اواخر داستان هیچ ارتباطی بین این دو بخش نداشت و روند داستان رو کمی خسته کننده کرده بود می تونست ارتباط بیشتری بین این دو شخصیت باشه بعضی رویداد ها فقط تکرار می شدند و در بعضی صفحات اتفاق خاصی نمی افتاد اگر چندین فصل به جلو می رفتی چیزی رو از دست نمی دادی نویسنده در به تصویر کشیدن بعضی احساسات و حس و حال ها ضعیف عمل کرده و سبک نگارش خودش رو داشته است من به شخصه از کتابی که ده سال وقت صرف نگارش اون شده و برنده جایزه پولیتزر ۲۰۱۵بوده خیلی توقع بیشتر از این ها داشتم اگر قبل خوندن کتاب مثل من یک تصویر فوق العاده تو ذهن تون شکل گرفته ممکنه بعدش پشیمون بشید ولی اگه از رمان هایی با سبک خاص خوشتون میاد این شاید پیشنهاد متوسطی باشه.
moonlight
بحبوحه درسته
Smnhgh
کتاب فوق العاده زیبایی است ولی نه با این ترجمه و ترجمه نیماژ خیلی نسبت به کوله پشتی بهتره.
Smnhgh
بله دقیقا ترجمه ایه که متاسفانه جای تردید نمیذاره. ولی ترجمه ی نیماژ خوب بود
Z.Borhan
با خودم گفتم شاید همین ترجمه با سلیقۀ من سازگارتر باشه اومدم مقایسه کنم که خوشبختانه همون اولین صفحه به حدی افتضاح بود که نیازی نموند چن صفحۀ دیگه رم چک کنم یا به خاطر نزدیک بودن کیفیت ترجمه‌ها دو دل بمونم
Karow Rezvani
ترجمه چیزی بدتر از افتضاح.. تعجب میکنم از ویراستار که آیا قبل از چاپ اصلاً زحمت خواندن این فاجعه رو به خودش داده یا نه. گمان می‌کنم با گوگل ترنسلیت زحمت ترجمه رو کشیده. بدون هیچ خلاقیتی، بدون ذره‌ای حس ادبی، بدون شرافت کاری لازم برای این کار... اونقدر بد بود که هرچه کردم نتوانستم بیشتر از ۸۰ صفحه بخوانم.
ملانی
ترجمه ش افتضاحه به خصوص ۱۰۰ صفحه اول...اما داستان گیرایی داره..به سختی ادامه دادم داستان رو..ای کاش مترجم گرامی زبان فرانسه هم میدانست...قطعا در ترجمه بیشتر بهش کمک میکرد.
fahime
سلام، من ترجمه‌ی نشر نیماژو گرفتم، خیلی بهتره.
فرزاد
کتاب روایتگر عمدتا بازه زمانی ۱۹۳۴ تا ۱۹۴۴ می باشدو دارای دوشخصیت محوری است ۱. ورنر؛ پسری آلمانی که در جنگ جهانی دوم حضور میابد.منش وی با سیاست های آن روزگار آلمان در تضاد است لیکن جبر زمانه او را با این جریان (جنگ جهانی) همراه کرده است اما اودر ادامه . . . ۲. ماری؛ دختری نابینا اهل فرانسه که به دلیل شغل پدر و امانت داریش در مسیر چالش های بزرگ قرار میگیرد در انتها شاهد برخورد شخصیت های اصلی داستان با یکدیگر می باشیم جایی که اتفاقات خاصی می افتد . . . حضور افراد زیاد در داستان علاوه بر جذابیت آن ،بستر های خوبی برای تشریح بافت زیرین جنگ(احساس های انسانی ) فراهم میکند
زهرا
ترجمه ی کتاب خوب بود.کشش داستانی خوبی داشت اما میتونست پایان بهتری داشته باشه.در مجموع خوندنش خالی از لطف نیست
Tootia.e
کتاب رو بعد از چند وقت خوندم ولی اون چیزی نبود ک من میخواستم. خیلی ب جزئیاتش پرداخته شده بود و ب گفته ای حوصلت رو سر میبره . من کتاب رو نصفه رها کردم ولی از یه جهت مطمینم ک دوباره خوندنش خالی از لطف نیست☺
نیکناز
بسیار زیبا بود
Mry.M
سلام وخسته نباشین واقعا اپلیکیشن مفیدی ایجاد کردین اما یه مطلبی رو میخوام بگم اونم اینکه شما کتاب اصلی رو که نمیفروشین وفقط یه فایل برای گوشیه که ممکنه به هر علتی این فایل از بین بره.لطفا یه کم قیمت کتابا رو پائینتر بذارین تا همه بتونن بهره مند بشن
ملانی
داستان و توصیفات زیباو به یاد ماندنی ای داشت. اما زیاد طول و تفصیل داده بود. اگه کل مطلب رو در نصف این حجم میآورد شاید جذابتر بود. درباره ی ترجمه کتاب هم اینو بگم که خیلی ضعیف بود بویژه صفحات ابتدایی کتاب خیلی اذیت کننده بود..ای کاش مترجمین عزیز کمی اطلاعات عمومی خود را افزایش میدادند..
Seaside
این کتاب رو از نشر نیماژ با نام "نوری که نمی‌بینیم"(در طاقچه هم موجوده) تهیه کنید... واقعا حیفه همچین کتاب معرکه‌ای رو با این ترجمه بخونید
Amaryllis
من نمونه هر دو نشر رو خوندم. هیچ کدوم چنگی به دل نمیزنه متاسفانه!
Zarrin.V
ترجمه کتاب افتضاحه. کلی غلط فاحش داره. قشنگ معلومه مترجم نه تنها اطلاعات عمومی پایینی داره، بلکه به زبان انگلیسی هم تسلط نداره. فقط کافیه به بار کتاب رو بخونید تا متوجه اشتباهات و تناقضهای موجود در کتاب بشید. همون صفحه اولش شهری که فرانسه هست رو میگه بریتانیاست. یه جا دیگه اش یه منطقه تو آلمان رو میگه خارج آلمان. اسم خیابون رو نوشته اسم ساختمون. من این نسخه رو خریدم چند صفحه رو خواندم منصرف شدم. ترجمه انتشارات نیماژ رو خریدم. اون خیلی بهتره. اگه تصمیم به خواندن دارید نوری که نمی بینیم رو از نیماژ بخرید. تاقچه هم داره
soo
حیف پول و وقت. افتضاح و داغون بود ترجمه کار. به سختی کتاب جلو رفت و خوندم. حیف این کتاب خوب که با این ترجمه ضعیف و داغون از دست رفت. اصلا با این ترجمه پیشنهاد نمی‌کنم 👎👎👎👎
نیوشا
من این کتابو یه سال پیش شروع کردم و هی میخوندمش و هی ولش میکردم تا چند ماه بعد. ولی چون این اواخرها تعداد کتابهای نصفه نیمه خونده شده ام زیاد شده بود شروع کردم به که تمومشون کنم. اولین کتاب هم این بود. کتاب خیلی جذابی نیس. اینقدر خسته کننده هست که خیلی جاها میخوای کله تو بکوبی توی دیوار که چرا اصلا این کتابو شروع کردی به خوندن. دوتا شخصیت اصلی داره که دوتا داستان جدا از هم رو دنبال میکنن. فکر کنم توی اواخر داستان دوتا شخصیت همدیگه رو میبینن. پایانش هم نسبتا تلخ هست. یه موضوع هم که توی کتاب زیاد مشخص نیس چی میشه پدر ماری که هست وسطش میذاره میره و تهشم معلوم نیس چی میشه. در کل به یه بار خوندن می ارزه. ولی برای بار دوم اصلا. سانسور هم بنظرم داشت یه جاهاییش. اونجایی که به یوتا تجاوز میشه خیلی گنگ بود. موضوع کلی داستان هم در مورد جنگ جهانی دوم هست و مصیبتهایی که طی اون جنگ سر مردم عادی میاد.
sadat
توصیفات این کتاب خیلی عالیه. ترجمه هم خوبه. کشش داستانی مناسبی داره که باعث میشه ادامه اش بدی. پایانش قابل پیش بینی نیست . حتا میشه فیلمش کرد. داستان در بازه زمانی ۱۹۳۴ تا ۱۹۴۴ اتفاق می افته. دو شخصیت اصلی دختر فرانسوی و پسر المانی داره. فضای داستان کمی تلخه .
baharan
کتاب های خیلی بهتری نسبت به این کتاب میشه خوند . 👎🏻
نیکناز
کتاب خیلی زیباییه
saadi1417🍃
عالیییی
خاتون
توصیفات خیلی زیبایی داره..ادمو به اون زمان میبره..عمق فاجعه رو به خوبی نشون میده.ولی ترجمه ی خیلی خوبی نداره و این باعث میشه یه وقتایی حین خوندن شهر ها و شخصیت هارو گم کنی و متوجه نشی..
وحید
خیلی داستان تلخی است و خیلی خوب، ب نظرم توصیف بسیار فوق‌العاده. ایه از جنگ جهانی دوم.. از نظر ترجمه هم خوبه ب نظرم خلاصه خوندنشو توصیه میکنم
سپهر
اولین چیزی که دیدم عنوانش بود که دقیق ترجمه شده بود؛ با خودم گفتم من عاشق ترجمه های معنایی و صادقانه هستم که در نهایت امانت داری تلاش میکنه عبارات نویسنده رو عینا با اندکی تغییر به زبان مقصد تحویل بده؛ ترجمه نیماژ رو هم از جلد کتابش قضاوت کردم و گفتم حتما ترجمه ارتباطی و روان هست. سرتون رو درد نیارم، نمونه های هر دو رو خوندم و پی بردم تقریبا درست حدس میزدم، هر چند این ترجمه کاستی هایی هم داره و اون ترجمه معنایی که تصور میکردم نبود، یه مثال خیلی ساده بخش "دختر" در صفحات ابتدایی کتاب هست، بند انتهای این بخش شما میخونید "در حالی که جوراب پوشیده بود" اما در ترجمه نیماژ نوشته "در حالی که جواب های ساق بلندش را به پا داشت"؛ همونطور که می‌بینید گویا حتی واژه جوراب ساق بلند هم درست ترجمه نشده چه برسه به کل عبارت! به هر حال هر دو رو دوست دارم اما مجموعا همین ترجمه رو ترجیح میدم، عبارات اکثرا بسیار زیبا تر و گیرا تر ترجمه شدند 《 بهتون پیشنهاد میکنم نمونه هر دو ترجمه رو ببینید و بعد تصمیم بگیرید 》

حجم

۵۴۳٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۵۲۸ صفحه

حجم

۵۴۳٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۵۲۸ صفحه

قیمت:
۹۵,۰۰۰
۶۶,۵۰۰
۳۰%
تومان
صفحه قبل
۱
۲صفحه بعد