نظرات درباره کتاب شیر سیاه و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب شیر سیاه

نظرات کاربران درباره کتاب شیر سیاه

نویسنده:الیف شافاک
انتشارات:نشر علم
دسته‌بندی:
امتیاز:
۱.۸از ۱۰ رأی
۱٫۸
(۱۰)
ماراتن
«تنها مانند یک ماشین ظرفشویی بیچاره‌ام که بر حسب تصادف، یک بلیط بخت‌آزمایی در پیاده‌رو پیدا کرده و می‌فهمد برنده جک‌پات شده» از پاراگراف آغازین کتاب. نام فصل یکم: ماشین ظرفشویی خوشبخت!!! +++++ چه باید بگویم دربارهٔ مترجمی که در کتابی دیگر در همین طاقچه، ازسی سال مترجمی می‌گوید. از نیچه مثلا ترجمه می‌کند آن وقت از گوگل ترنسلیت هم کمتر معنا تشخیص می‌دهد. چه بگویم از ویراستار؟؟ یا نمونه‌خوانی که فارسی هم نمی‌داند یا از ناشر که نخوانده و نفهمیده چاپ می‌کند. آخر آدمهای حسابی، کدام «ماشین ظرفشویی» در پیاده‌رو بلیت بخت‌آزمایی پیدا می‌کند؟؟ من تعجب کردم که ماشین ظرفشویی چطور در پیاده‌رو راه می‌رفته که بلیت پیدا کرده؟ دیدم ترجمهٔ دیگری از این کتاب هست، نگاهش کردم نوشته بود: «ظرف‌شوی». بله. Dishwasher ... چرا مترجم واژه به این سادگی را نمی‌داند و خود را مترجم می‌داند؟؟؟ باز گفتم بی‌انصاف نباشم متن اصلی را بخوانم نوشته بود: “Oh, I am not being supportive at all, honey. I am just like a poor dishwasher who by chance finds a lottery ticket on the sidewalk and learns that he won the jackpot. یک ظرف‌شوی فقیر نه بیش نه کم..این از سواد انگلیسی مترجم، سواد فارسی هم که مشخص است، تلاش نافرجام برای مثلا فارسی نوشتن و دوری گزیدن از واژگان عربی، که معجونی غیر قابل فهم شده است که باید با آن کشتی گرفت تا شاید چیزی فهمید. وقتی عنوان فصل یکم اشتباه است و پاراگراف آغازین نیز غلط به این بزرگی دارد، تکلیف ترجمه روشن است. کتاب فلسفی دیرفهم و ترجمه‌ناپذیر که نیست، یک کتاب داستانی ساده است که من ِ نامترجم هم می‌توانم دست کم در همین حد تشخیص بدهم که مترجم، مترجم نیست. متاسفم و خشمگینم که چنین چیزهایی را می‌بینم. می‌نویسم اما شاید به خود آیند یا یک نفر اگر خواست بخرد، بداند با چه رو به روست. «مهرداد بیات »
میس سین
وای در این حد اشتباه ترجمه واقعا فاجعه است. الان کتاب دیگه ای از شافاک دارم میخونم متاسفانه پر از ایرادات ویراستاری ترجمه هم بعضی قسمتها ایراد داره حیف کتابهای با موضوعات خوب که به مسلخ مترجم نابلد راه پیدا میکنند.
ماراتن
ممنون فرناز ممنون ۱۳۹۱۲۲۲
کاربر ۳۴۷۹۹۰
ممنون از نقد تون یکم خیالم راحت شد .. خسته شدیم از اینهمه بهم ریختگی ترجمه آقای نعمتی خیلی خوبه در طاقچه موجوده
كاربر ١٣٩١٢٢٢
وای طاقچه عزیز این ترجمه رو حذف فرما آخه چرا ؟ اصلا خوب نیست دو تا جمله اش رو با ترجمه دیگه ای که از مترجم دیگه زحمت کشیدین گذاشتین مقایسه کنین ، تفاوت مشخص میشه بنظرم به نویسنده اصلی و خواننده خیانت است این ترجمه رو ببینی اصلا قید خوندن رو میزنی !!! خود دانی 🧐
f.kazemi
این چه ترجمه ی افتضاحیه آخه؟؟ خیلی خیلی بد
کاربر ۱۱۲۹۸۶۰
ترجمه افتضاح ولی ایده عالی مخصوصا که الان در همون حال و هوا بودم با یک فرزند 5 ماهه و درگیر جنجالهای درونی
Solmaz
این خانم اسم خودش رو لطفا مترجم نذاره. از طاقچه انتظار داریم بهترین ترجمه ها رو بذاره. این چی بود نه فاعل نه مفعول نه ..... اصلا نمیشه فهمید جمله چی داره میگه . ممنون
Mina
ترجمه افتضاح! خود کتاب بسیار زیباست. ولی با این ترجمه نه! از نشر علم بعید بود

حجم

۲۸۴٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۴۸ صفحه

حجم

۲۸۴٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۴۸ صفحه

قیمت:
۵۵,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد