نظرات کاربران درباره کتاب کتاب سیاه
۲٫۷
(۲۲)
بابک فخریلو
کتاب را به زبان انگلیسی تهیه کردم. تفاوت در ترجمه به قدری زیاد است که عملا بعضی جاها تحریف شده نه ترجمه.
SIR_SARAB
فیدیبو حواسش نبود قیمت این کتاب رو صفر تومن گذاشته بود؛ منم دیدم مال اورهان پاموکه گفتم بذار بشینم بخونم. البته بهتر بگم، بشینم گوش بدم(چون صوتی بود). کتاب رو خیلی دوست داشتم و شخصیت ها و زندگیشون برام جالب بود ولی از یه جایی به بعد همه چیز انقدر طولانی و کش دار شده بود که دیگه دووم نیوردم و علیرغم میل باطنیم گذاشتمش کنار و نا تموم موند تو اپ. واقعاً تموم نمیشد.
azin
یعنی شروعش نکنم؟
H.O.P
همه اینجوری شدن :)
رها
دقیقا منم به همین سرنوشت دچار شدم:/
f.aarabi
داستان جالبی داره ولی ترجمه اصلا روان نیست و از حس داستان کم می کنه.
محمد بادیه نشین
اول کتاب نامفهوم بوده اسم اشخاص به داستان نمیخوره و ترجمه بد
بابک فخریلو
کتاب به زبان انگلیسی تهیه کردم. مترجم تحریف کرده نه ترجمه. افتضاحه.
Mohammad
عملا شما پاموک نمیخونید، کتابی که عین له غریب نوشته رو دارید میخونید، اینقدر که کتاب در ترجمه دستکاری شده.
novelist
کتاب عمیق و نوشته ها پراکنده و دنیای مشوشی رو پیش روی خواننده باز میکنه و خط داستانی به نسبت نام من سرخ خیلی مشخص و بارز نیست اما ماجرای رفتن رویا و کاوش عالب توی نوشته های جلال و بررسی اعتقادات و تفکرات اون به عنوان یه روزنامه نگار اگاه از مسائل روز کشورش، برای من به شخصه جالب بود و داستان های حاشیه پی رنگ اصلی، مثل قصه مولانا و شمس و اعتقادات نقشبندیه و جلادی که سر پاشایی رو حمل میکنه، چیزایی بودن که دوستشون داشتم و خوشحالم که این کتاب رو خوندم. قلم اورهات پاموک و اطلاعات و اگاهی که از مسائل مختلف داره برای من جالبه و دوست داشتنی
غزال۷۶
ترجمه متاسفانه روان نیست و به همین دلیل کتاب را به زبان اصلی تهیه کردم و شگفت زده شدم، چرا که عملا کتاب و ترجمه دو چیز متفاوت هستند!!!
کافه کتاب
پاموک را خیلی دوست دارم ولی این کتابش خیلی کش دار شده بود دیگه. تا آخر نخواندم 👍
امید
وقتتون رو روی این ترجمه اصلا نذارید
ehsan
متاسفانه کتاب که با ایده و طرحی جذاب شروع میشه بعد از اواسط کتاب به خود تکراری مبتلا میشه و دیگه حرف جدیدی برای گفتن نداره. اتفاقات انتهای کتاب هم چیزی به جذابیت اون اضافه نمیکنه و به عنوان خواننده فقط آرزو میکنی کتاب تموم بشه. در مورد ترجمه باید گفت انگار بعضی کلمات عمدا غلط ترجمه شدن تا با ترجمه دیگه کتاب متفاوت باشه. اسم شخصیت اصلی در کتاب Galip نباید به غالب ترجمه میشد. درسته که اسم گالیپ همون کلمه غالب با تلفظ ترکیه ولی دلیلی برای تغییر اون وجود نداشت. ضمن اینکه در جای دیگه مترجم Mehmet رو به محمد ترجمه نکرده. یعنی یکپارچگی هم در ایده وجود نداره. در مجموع این کتاب ما رو کشت تا تموم شد.
حجم
۵۷۴٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۶۵۲ صفحه
حجم
۵۷۴٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۶۵۲ صفحه
قیمت:
۱۴۶,۰۰۰
۷۳,۰۰۰۵۰%
تومانصفحه قبل
۱
صفحه بعد