نظرات درباره کتاب جن‌زدگان (تسخیرشدگان) و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب جن‌زدگان (تسخیرشدگان) اثر فئودور داستایفسکی

نظرات کاربران درباره کتاب جن‌زدگان (تسخیرشدگان)

انتشارات:نشر روزگار
امتیاز:
۳.۷از ۳۴ رأی
۳٫۷
(۳۴)
ડꫀꪶꫀꪀꪮρꫝⅈꪶꫀ
رمان شیاطین یا به عبارت دیگر جن‌زدگان، یکی دیگر از شاهکارهای فیودور داستایفسکی نویسنده بزرگ روس است که می‌توان آن را کتابی متفاوت با دیگر آثار او دانست. شیاطین را سیاسی‌ترین کتاب داستایفسکی می‌دانند که داستان درباره ملتی است که موازین اجتماعی را نمی‌شناسد و بدین ترتیب به جای این که خود را نجات دهد، نابود می‌سازد.شکل‌گیری رمان شیاطین به‌سبب یک حادثه واقعی بود. اتفاقی که داستایفسکی را به‌شدت تحت تاثیر قرار داد.روسیه در اوایل دهه ۱۸۷۰ در آستانه صنعتی شدن و تبدیل به یک ابرقدرت اروپای مدرن بود و این در حالی بود که هنوز بخش بزرگی از مردم در فقر و تنگدستی به سر می‌بردند و شایعاتی درباره انقلاب‌ها و ایده‌هایی از خارج از کشور شنیده میشد که خواستار تغییر شرایط بودند اما مادر مقدس روسیه همچنان تحت حکومت کلیسا بود. در اواخر دهه ۱۸۶۰ ناآرامی‌های سیاسی ناشی از گروه‌های دانشجویی که تحت تاثیر ایده‌های لیبرال، سوسیالیست و انقلابی نشات گرفته از اروپای غربی بودند در روسیه شکل می‌گرفت. در نوامبر ۱۸۶۹ دانشجویی به نام ایوانف به عنوان یکی از اعضای این گروه‌ها در پی مخالفت با آرمان‌های تندروانه و خشونت‌آمیز و فریبکارانه در مسکو به دست هم‌گروهی‌هایش به سرکردگی نچایف به قتل رسید. روایت این قتل که تبدیل به بحث برانگیزترین رسوایی قرن نوزدهم روسیه شد در کنار محبوبیت روزافزون بحث شیوه‌های انقلاب در بین مردم به همراه تجربه شخصی داستایفسکی از تبعید و کار سخت در اردوگاه‌های سیبری که زمینه‌ساز بارها مطالعه کتاب مقدس گشته بود و قطعا نقش بسیار موثری در رد ایدوئولوژی‌های انقلابی رادیکال دوران جوانی او داشته، تبدیل به منبع اصلی الهام داستایفسکی برای خلق شاهکار شیاطین گردید. نسخه‌ای از عهد جدید که به شدت به کشف دوباره مسیحیت می‌پرداخت، تنها کتابی بود که داستایفسکی اجازه خواندن آن را داشت. این چنین بود که داستایفسکی نسبت به برطرف شدن مشکلات روسیه از طریق شناخت ارزش‌های ملی و سنتی و ایمان ارتدکس اعتقادی روحانی پیدا کرد.کتاب شیاطین که یکی از پیچیده‌ترین رمان‌های داستایفسکی محسوب می‌شود با شرح احوال ستپان ترافیمویچ ورخاوینسکی شروع می‌شود. کسی که مربی و پدر معنوی شخصیت اصلی و مرکزی داستان یعنی ستاوروگین است. همان‌طور که در کتاب جنایت و مکافات شخصیت راسکلنیکف و در کتاب ابله پرنس میشکین در مرکز داستان بودند، در شیاطین هم همه شخصیت‌ها – حلقه‌ای از چهار زن اصلی داستان، حلقه دیگری از چهار مرد اصلی داستان و… – پیرامون ستاوروگین قرار دارند. در واقع ستاوروگین معلم، پیشوا و آقای دیگر شخصیت‌هاست که زندگی همه به زندگی او وابسته است. هرکدام از شخصیت‌های دیگر قسمتی از او را به نمایش می‌گذارند و شخصیت قهرمان داستان آنقدر پیچیده و پرتناقض است که آدم‌های مختلفی در کتاب پدید می‌آورد. شیاطین اما درباره دسته‌ای از آدم‌های انقلابی است که برای رسیدن به آرمان‌های خود از هیچ جنایتی رویگردان نیستند و برای رسیدن به اهداف خود ترسی از کُشتن ندارند. می‌توان گفت، مسئله اخلاقی مطرح شده در کتاب جنایت و مکافات در اینجا به مسئله اخلاقی-سیاسی تبدیل شده است.رمان‌های داستایفسکی گفتگو محور و از طریق تعامل شخصیت‌ها یا گفتار درونی کاراکتر هستند اما در رمان شیاطین داستایفسکی سبک پلیفونیک را دنبال کرد. صدای راوی هوشمند و به طرز شگفتی صمیمی با تمام شخصیت‌ها و آگاه به تمام اتفاقات به همراه همصدایی شخصیت‌ها و ایده‌ها. به نحوی که هر کدام مانند آکوردهایی منظم عمل می‌کنند که در نهایت موسیقی روح نواز به گوش خواهد رسید. در نهایت اینکه در پایان رمان شیاطین نقدی از کانستانتین ماچولسکی آمده است که به فهم کتاب بسیار کمک می‌کند.💫✨
سارا
چرا این کتاب ۴۰۰صفحه اختلاف داره با یک ترجمه دیگه!!!!۴۰۰صفحه‌ آخه!!!
mohsen
با کدوم ترجمه؟؟
مصطفی
چرا توی کتابخانه نیست؟چرا؟چرا؟ آخه چراااااااااا؟
همیشه تلاش کن
اگه می خوای پیداش کنی یک سر بیا مریوان هر جا بخوای هست
ایمان
مهمترین و قوی ترین بخش کتاب یعنی بخش «اعتراف نیکلای در حجره تیخون» در این ترجمه نیامده... این بخش علاوه بر اینکه شاهکاره در رفع ابهام ماجراها و رفتار شخصیت های رمان به خصوص نیکلای نه تنها مهمه ،بلکه بدون این بخش اصلا رمان بی معنی میشه..‌. اما اگر این ترجمه رو خوندین و تموم کردین حتما اون بخش رو در یک ترجمه های دیگه یا در اینترنت مطالعه کنید‌ این بخش در شوروی اون زمان سانسور شده بود اما بعدها منتشر شد احتمالا مترجم محترم به نسخه ی قدیمی دسترسی داشته. غیر از این اصلا ترجمه ی خوبی هم نیست من بخشهایی رو با ترجمه سروش حبیبی مقابله کردم بعضی جمله ها رو کلا اشتباه ترجمه کرده و معانی رو گاهی وارونه نشون داده.به خصوص تو دیالوگ ها. در حدی که فکر کردم شاید مترجم به زبان معیار آشنا نیست احساس میشه مترجم اصلا نفهمیده داره چه می‌کنه ... تو مقدمه هم یه سوتی خیلی بد داده، نوشته: داستایوفسکی به آثار فروید علاقه داشت!!!!؟ من که از نیمه این ترجمه رو که از طاقچه بی نهایت رایگان دریافت کرده بودم بی خیال شدم ،رفتم سراغ ترجمه سروش حبیبی.‌ اما شخصا بعد از تموم کردن کتاب دوست دارم یک بار دیگه کتاب رو بشنوم. اما متاسفانه در کمال تعجب در بین این همه کتاب صوتی که توسط نشرهای مختلف منتشر شده صوتی این شاهکار داستایوفسکی موجود نیست. به نظرم داستایوفسکی از جمله نویسنده هاییه که لزومی نداره حتما خونده بشه، میشه آثارش رو شنید و باهاش خیلی خوب ارتباط گرفت، به این دلیل که با اثری فرمی مواجه نیستیم و رمانهاش بیشتر مفهومیه تا تصویری. البته خود رمانهای داستایوفسکی هم به همین شکل خلق شدند، داستایوفسکی میگفت و دیگران مینوشتند. (هرچند مخاطب قبل از شنیدن رمان باید در مورد شخصیتها و اسمشون اطلاعاتی کلی به دست بیاره تا شخصیت ها را با همدیگه اشتباه نگیره) صوتی تمام رمانهای مهم داستایوفسکی موجوده غیر از همین یکی، که اتفاقا جزو مهمترین آثارشه. خیلی خوب میشه اگر صوتی این رمان هم کار بشه.
کاربر ۳۶۸۰۰۸۷
شاید دلتون بخواد بدونید سروش حبیبی این کتاب رو ترجمه کرده
Lemonia
ترجمه‌های آقای حبیبی بهترین‌اند.
کاوه
یک شاهکار همیشه خواندنی
♡♥fatemeh♥♡
کاوه جان میشه درباره کتاب کمی بیشتر توضیح بدی
majid001
عجب نقد پر محتوایی،،،
کاربر ۴۱۴۷۹۹۹
عالی یه اشکالاتی داره ولی مرسی خوب بود
Khosro Jalalmanesh
در ردیف آثار خمب داستایوفسکی است
❦︎𝑭𝒂𝒓𝒏𝒂𝒛❦︎
به نظر من نسبت به کتاب ابله کشش و جذابیت بیشتری داشت.
کاربر 6649755
این کتاب تاثیر بسیار زیادی بر روی اندیشمندان قرن بیستم گذاشت . از جمله کامو ، هانا آرنت و جورج اورول! می‌توان گفت بخش عظیمی از اندیشههای اورول در ۱۹۸۴ از این کتاب وام گرفته شده!

حجم

۶۶۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۵۲ صفحه

حجم

۶۶۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۵۲ صفحه

قیمت:
۱۴۵,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد