نظرات کاربران درباره کتاب عشق در زمان وبا
۳٫۴
(۹۶)
(:Ne´gar:)
دست روی سینه گذاشت و گفت : شلیک کنید ، هیچ افتخاری برای من بالا تر از شهید شدن در راه عشق نیست....
کاربر 2608319
اما در زمان جنگ تحمیلی همین متقیان از جون شیرین گذشتن نه عاشقا.
شهید چمران:وقتی شیپور جنگ نواخته بشه مرد از نامرد مشخص میشه.
این فاز انسانیت که بعضی ورمیدارن براشرایط گل و بلبل شاید مفید باشه ولی وقتی زلزله حوادث پیش بیاد همش میپره..
کاربر 5531148
😔❤
کاربر ۲۲۵۰۱۴۸
عشق حقیقی در این دنیا از نظر من فقط در رابطه بین انسان با آفریننده ش و عشق مادر به فرزند نمود داره
Amir
کتاب، ترجمه و تدوین همگی فوق العاده هستن. بی شک یکی از بهترین ترجمه هایی که تا الان خوندم.
آپدیت: متأسفانه به علت سانسورهای منقطع حس داستان یک جاهایی مخدوش و باعث سردرگمی خواننده میشه. مسلما ایراد از ترجمه نیست و ترجمه قدرت و دقت خودش رو تا آخر داستان حفظ میکنه.
Mobina
کتابهای گابریل گارسیا خیلی سانسور داره ولی نسخه فیزیکیش رو بدون سانسور میتونید از کتابفروشی تهیه کنید
elnaaz
درست مثل صد سال تنهای خوب شروع شد اما از وسط های کتاب یک نواخت شد. من که عاشق صد سال تنهای ام این دو تا کتاب ر و اصلاً نمیشه با هم. مقایسه کرد
Ali Soltani
کتاب خوبی بود...زیاد به مسائل عاشقانه علاقه ندارم ولی توی این کتاب امید تا لحظه اخر دیده میشد
رضا
باسلام ، کتاب خوبیه به شرطی که توقع اثری مثل صد سال تنهایی رو از مارکز نداشته باشید و به دنبال هیجان نباشید و بخواید یه متن آروم و قابل پیش بینی رو جلو ببرید
Sara
من نسخه چاپی این کتاب رو خوندم و درکمال تعجب سانسور نداشت یا اگرم داشت خیلی کم بود چون همه چیزو کامل توضیح داده بود و هیچ فقدانی داخل داستان حس نمیشد
واقعا این کتاب فوق العاده هست
Reihanh
شخصیت مرد داستان یک شخصیت بی اخلاق وبولهوس بود که تمام داستان سعی داشت نقش یک عاشق رو به دروغ بازی کنه و شخصیت زن خیلی معمولی بود در کل توصیه نمیکنم
نون صات
بسمه
نقد من نقد ترجمه است و بس.
یکسری جملات در راه ترجمه دستخوش تعابیر متفاوتی هستند و در نهایت میتوان آنها را به عنوان امضای مترجم در نظر گرفت.
متاسفانه این ترجمه، ترجمه دقیقا مشابهی با ترجمه آقای بهمن فرزانست...
امیدوارم این گونه اقدامات ادبی مورد بازخواست قرار بگیرن.
mimwmim
ستایش بسیار برای هیچ! از هدر دادن های عمرم در زندگی، خوندن این کتاب بی ثمر و پر از اباطیل بود! کتابی اسمش با تبلیغات خیییلی گنده تر از حقیقتشه!
سپیده631
👍😍
ali Basafa
عالی
ماریا
انتظار بیشتری داشتم!!
کاربر ۳۷۵۵۱۶۱
اخلاقمداری
کاربر ۵۵۶۹۹۵۸
توصیه میکنم کتاب سرگذشت مارکز رو بخونین اون موقع داستان هاش رو بهتر درک میکنین
sepehr
نمیدونم شاید من فن رمان نیستم ولی ی جورایی وسط هاش خسته میشی از هرز پریدن ها من حوصلم گاها سر میرفت ولی گاها ترن آن بود کتابش کلا بخوام بگم زیاد جذاب نبود و مثل ۱۰۰ سال تنهایی اسم های بس عجیب و غریب آخه نمیفهمم ناموسا چرا این قدر علاقه داره به این اسم ها کلا اون قدر جذاب نبود که بگی یعنی ادامش چیه
خوب بود
کتاب جذابی بود خیلی لذت بردم ازخوردن
لیلا
خوردن؟؟؟😄
malihe
برای سرگرمی و تفنن خوبه. مارکز نویسنده محبوب من هست ولی این کتابش رو چندان نپسندیدم.
selenophile
awliiiieee.pishnahad mikonam hatman bekhonid.man k kheili azash lezat bordam
سمیه
جالب و زیباست برای هرکسی بخشی از داستان، مفهومی از داستان برجسته میشن، برای من رسیدنشون توی پیری جالب بود
sara22
کاش یاد بگیریم اخر کتابو لو ندیم ، میخواستم بخونمش 😒
Bardiya Mehrabi
در صفحه ۱۰۲ کتاب الکترونیک خیلی بد ترجمه شده
مثل سگ های المانی “پارس” می کرد؟؟؟ بهتر نبود واژه دیگری استفاده بشه واقعا تاسف باره که به تبار خودمون بی احترامی بشه
Nazanin
نژاد ما پارس هست نه فارس. پارس واژه ایرانی و فارس معادل عربی آن هست. بیشک ما ایرانی هستیم و باید پارسی را پاس بداریم. من بعنوان یک مترجم ویرایش میکنم و میگم باید ترجمه میکرد: مثل سگ پاس میکرد یا مینوشت مثل صدای سگ فریاد میکشید یا مثل سگ واق واق میکرد.
کاربر 3347434
نژاد ما پارس هستش ک ب فارس تغیر واژه ای داده اما در اصل ....پاس برای صدای سگ درست تره بخاطر اینکه پاس یعنی نگهبانی پس درستش صدای پاس سگه ن پارس سگ
ز غوغای جهان فارغ:)
شما چه واژه ای پیشنهاد میکنید؟ این توهین به نژاد ما نیست. ما "فارس" هستیم. به صدایی که سگ در میاره چی بگه؟ نهایتا میتونست بگه "واق واق" کرد که از نظر ادبی قشنگ نیست:)
حجم
۴۶۰٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۵۴۴ صفحه
حجم
۴۶۰٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۵۴۴ صفحه
قیمت:
۵۰,۰۰۰
۲۵,۰۰۰۵۰%
تومانصفحه قبل
۱
صفحه بعد