نظرات کتاب رها در باد

نظرات کاربران

Dentist
این کتاب با عنوان «میوه ی خارجی» در انگلیس و در آمریکا با عنوان «رها در باد» ترجمه شده. عنوان اول رو نشر آموت و عنوان دوم رو نشر میلکان ترجمه کرده. کتاب طبق روال همیشگی آثار جوجو مویز تم عاشقانه داره. و البته در دو زمان متفاوت روایت میشه. در قسمت اول کتاب، نوجوانی دختری به نام لوتی که بخاطر وضعیت نابسامان خانوادش توسط خانواده ی دیگه ای سرپرستی میشه و ماجرای عاشقانه ای که براش رخ میده، شرح داده میشه. و در قسمت دوم سال ها بعد، زنی که پارتنرش اون و فرزندش رو رها کرده و رفته شرح داده میشه که بخاطر شغلی که می پذیره با لوتی آشنا میشه و گره از راز زندگی عاشقانه ی اون باز میکنه. کتاب یه فیلم ترکی کااااامل بود. یه عاشقانه ی به شدت بی محتوا با عشق های در یه نگاه، یه عالمه خیانت و روابط متقاطع، روابط بی انتها و .... سبک نوشتنش هم کاملا مثل سایر کتاب های نویسنده، علی الخصوص "آخرین نامه ی معشوق" بود. که خب البته از نظر تقدم زمانی، این کتاب قبل از اونا نوشته شده. از طرف دیگه، بی کیفیت ترین ترجمه ای بود که تا به امروز خونده بودم. انقدررررر بد که حتی گوگل ترنسلیت هم نمیتونه انقدر فاجعه باشه. در حد جمله ی " من رفت!". امیدوارم خودتون دیگه عمق فاجعه رو درک کنید.این کتاب نه تنها ویراستار نداشته، بلکه مطمئنم هیچکس قبل از چاپ یه بار هم از روش نخونده. یه کتاب به شدت زرررد، بازاری و یه عاشقانه ی به شدت مسخره و آبکی. فاجعه بود..
کاربر ۳۷۷۹۸۰۷
موافقم ترجمه بدی داره یه صفحه رو چندبار باید خوند تا بفهمی موضوع چیه👌
samanehjamali
میوه ی خارجی از نشر اموت ترجمش خوب بود
Nika
این کتاب با این ترجمه به حدی افتضاحه که: من تو صفحه دویست و خورده ای گذاشتمش کنار و الان افسوس می خورم که چرا وقتی که تو همون ده صفحه اول بودم اینکارو نکردم و الکی وقتمو هدر دادم! داغونه...
کاربر ۳۷۷۹۸۰۷
من فصل اول رو خوندم دیدم متوجه نمیشم اومدم نظرات رو خوندم از ادامه منصرف شدم
orkideh.14
واقعا ترجمه خیلی بدبود وقتی دیدم انگیزه ای برای خوندنش ندارم گذاشتمش کنار
Nika
آره متاسفانه کتابو خریدم و بعد نظراتو خوندم. دلیل بد بودنشم اینه که مثلا از وسط یه دهه میپره یه دهه ی دیگه و تو باید هزار بار جمله رو بلکه صفحه رو بخونی تا متوجه شی که از وسط ی جا پریده ی جای دیگه.یا داستان اولو خیلی بی معنی و نا تموم،تموم کرده و کاملا معلومه که حسابی حسابی حسابی پاراگرافای درست و درمونش حذف شده. در حالیک من شنیدم این کتاب با اسم میوه ممنوعه فوق العاده زیباست
zohreh_in_dark
ترجمه افتضاح!!!! فکر می کردم من متن رو نمی فهمم یا تمرکز ندارم، اومدم نظرات بقیه رو خوندم، دیدم همه هم نظر هستن. همین مقداری هم که ازش خوندم بیش تر باعث اعصاب خردی بود.
_echo_
ترجمه کتاب های انتشارات ملیکان همیشه خیلی بده نمیدونم چرا درستش نمیکنن :-((((
reyhane
اخیش فکر کردم فهم من اومده پایین تا صفحه ٥٠هرچی خوندم نفهمیدم
mehrnaz
میلکان ترجمه های خوبی ارائه نمیده .دختری که رهایش کردی هم ترجمه افتضاحی داشت.مال نشر اموت خیلی بهتره
0
Bahar
به نظر من اکه میخواید این داستان رو بخونید حتما رمان میوه ی خارجی رو بخرید با ترجمه ی خانم مریم مفتاحی ولی ترجمه ی این کتاب خیلی ضعیف و غیر قابل فهم هستش .
فاطمه
ترجمه بسیار ضعیف بود.
0
nilo
هیچی از بخش دوم کتاب نفهمیدم خیلی مبهم بود
F. ɟ
ترجمه، سرسری، پر غلط و افتضاح..
کاربر ۱۱۱۵۸۹۴
اصلا از ترجمه راضی نبودم...آخرشم نفهمیدم سر سلیا چ بلایی اومده؟بچه ش چ شد و....؟

حجم

۴۹۳٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۴۸۰ صفحه

حجم

۴۹۳٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۴۸۰ صفحه

قیمت:
۶۵,۰۰۰
۳۲,۵۰۰
۵۰%
تومان
صفحه قبل
۱
۲۳صفحه بعد