نظرات کاربران درباره کتاب رها در باد
۱٫۹
(۴۲)
Dentist
این کتاب با عنوان «میوه ی خارجی» در انگلیس و در آمریکا با عنوان «رها در باد» ترجمه شده. عنوان اول رو نشر آموت و عنوان دوم رو نشر میلکان ترجمه کرده.
کتاب طبق روال همیشگی آثار جوجو مویز تم عاشقانه داره. و البته در دو زمان متفاوت روایت میشه. در قسمت اول کتاب، نوجوانی دختری به نام لوتی که بخاطر وضعیت نابسامان خانوادش توسط خانواده ی دیگه ای سرپرستی میشه و ماجرای عاشقانه ای که براش رخ میده، شرح داده میشه. و در قسمت دوم سال ها بعد، زنی که پارتنرش اون و فرزندش رو رها کرده و رفته شرح داده میشه که بخاطر شغلی که می پذیره با لوتی آشنا میشه و گره از راز زندگی عاشقانه ی اون باز میکنه.
کتاب یه فیلم ترکی کااااامل بود. یه عاشقانه ی به شدت بی محتوا با عشق های در یه نگاه، یه عالمه خیانت و روابط متقاطع، روابط بی انتها و .... سبک نوشتنش هم کاملا مثل سایر کتاب های نویسنده، علی الخصوص "آخرین نامه ی معشوق" بود. که خب البته از نظر تقدم زمانی، این کتاب قبل از اونا نوشته شده.
از طرف دیگه، بی کیفیت ترین ترجمه ای بود که تا به امروز خونده بودم. انقدررررر بد که حتی گوگل ترنسلیت هم نمیتونه انقدر فاجعه باشه. در حد جمله ی " من رفت!". امیدوارم خودتون دیگه عمق فاجعه رو درک کنید.این کتاب نه تنها ویراستار نداشته، بلکه مطمئنم هیچکس قبل از چاپ یه بار هم از روش نخونده.
یه کتاب به شدت زرررد، بازاری و یه عاشقانه ی به شدت مسخره و آبکی. فاجعه بود..
کاربر ۳۷۷۹۸۰۷
موافقم ترجمه بدی داره یه صفحه رو چندبار باید خوند تا بفهمی موضوع چیه👌
samanehjamali
میوه ی خارجی از نشر اموت ترجمش خوب بود
Nika
این کتاب با این ترجمه به حدی افتضاحه که:
من تو صفحه دویست و خورده ای گذاشتمش کنار و الان افسوس می خورم که چرا وقتی که تو همون ده صفحه اول بودم اینکارو نکردم و الکی وقتمو هدر دادم!
داغونه...
فاطمه.ج
سلام من این کتاب رو تو بی نهایت گرفتم همیشه اول نظرات رو میخوندم و کتاب رو دانلود میکردم ولی این بار عجله داشتم و دانلود کردم. تا الان که بیست و سه صفحه خوندم اصلا هیچی متوجه نشدم. این ترجمه انگار کلمه به کلمه بوده و قبل این که فرصت کنند حتی جلمه ها رو مرتب کنن چاپش کردن. طاقچه باید این نسخه کتاب رو برداره، این کتاب نت و هزینه و وقت خوانندگان رو هدر میده.
کاربر ۳۷۷۹۸۰۷
من فصل اول رو خوندم دیدم متوجه نمیشم اومدم نظرات رو خوندم از ادامه منصرف شدم
orkideh.14
واقعا ترجمه خیلی بدبود وقتی دیدم انگیزه ای برای خوندنش ندارم گذاشتمش کنار
zohreh_in_dark
ترجمه افتضاح!!!! فکر می کردم من متن رو نمی فهمم یا تمرکز ندارم، اومدم نظرات بقیه رو خوندم، دیدم همه هم نظر هستن. همین مقداری هم که ازش خوندم بیش تر باعث اعصاب خردی بود.
_echo_
ترجمه کتاب های انتشارات ملیکان همیشه خیلی بده نمیدونم چرا درستش نمیکنن :-((((
reyhane
اخیش فکر کردم فهم من اومده پایین تا صفحه ٥٠هرچی خوندم نفهمیدم
mehrnaz
میلکان ترجمه های خوبی ارائه نمیده .دختری که رهایش کردی هم ترجمه افتضاحی داشت.مال نشر اموت خیلی بهتره
Bahar
به نظر من اکه میخواید این داستان رو بخونید حتما رمان میوه ی خارجی رو بخرید با ترجمه ی خانم مریم مفتاحی ولی ترجمه ی این کتاب خیلی ضعیف و غیر قابل فهم هستش .
فاطمه
ترجمه بسیار ضعیف بود.
nilo
هیچی از بخش دوم کتاب نفهمیدم خیلی مبهم بود
F. ɟ
ترجمه، سرسری، پر غلط و افتضاح..
کاربر ۱۱۱۵۸۹۴
اصلا از ترجمه راضی نبودم...آخرشم نفهمیدم سر سلیا چ بلایی اومده؟بچه ش چ شد و....؟
مریم م س
ترجمه بسیار بد بود....
Saniya. sarzamine ketab
خیلی ترجمه ضعیفی داره و غیره قابل فهمه
Tandis.A
ترجمه ش خیلی عجیب غریب و بده
zhaleh
واقعا ترجمه افتضاح بود
soo
چه ترجمه داغون و افتضاحی
خدایی پولتون رو دود ریختید اگر این کتاب رو بگیرید.
حیف پول که آدم به این ناشرهای کاسبکار بده.
mariam farhang
چه ترجمه ی افتضاحی.من تازه کتاب دختری که رهایش رو کردی رو خوندم.کتاب من پیش از تو ومن پس از تو رو هم از همین نویسنده خوندم.ولی این کتاب رو نتونستم بخونم.ترجمه اش خیلی بده بد..
فروغ. ا
ترجمه بسیار بد و پر غلط. ضمن اینکه داستان فاقد شور و هیجان کتابهای قبلی نرسیده است و گره های داستان کمکی به ادامه نمی کنند... مانند دو کتاب قبلی ( دختری که رهایش کردی و آخرین نامه معشوق) در دو زمان اتفاق می افتد اما برخلاف آن دو کتاب هیچگونه اشتیاقی در خواننده ایجاد می کند. روابط رها شده و سرسری است. شخصیت پردازی قهرمان داستان در هر دو مقطع زمانی بی نهایت ضعیف است و نمی توان این دو مقطع را به هم ارتباط داد. انگار دو داستان متفاوت است در زمانهای متفاوت.
saha
ترجمه نمونه اش که افتضاحه، با این ترجمه نخوندنش بهتر از خوندنشه، مثل این میمونه که یه فیلم فوق العاده رو با کیفیت پرده ای افتضاح ببینی، من که صبر میکنم یه ناشر دیگه ترجمه بهتری بده بعد بخرمش
farnaz feiz
من نسخه چاپیشو کادو گرفتم حیف حیف از پولی که بابتش پرداخت شده انگار با گوگل ترنسلیت ترجمه شده
نازبانو
امان از کتابخونه ها ، کم کتابخونه خوب پیدا میشه
نازبانو
گل گفتی جناب آر جی ...
کلا کتابی ارزش داره کلی واسش هزینه کرد که ارزش داشته باشه
nina61
ترجمه واقعا افتضاح بود هیچی به هیچی ربط نداشت ترجمه های ضعیف رو حذف کنید لطفا
sh.sh
کلا کتابای جوجو مویز ترتیب بندی داره؟خب به چه ترتیبی؟من فقط ترتیب ٤تا کتاب رو میدونم که اونم نمیدونم که این چهارتا بهم ربط داره یانه؟ میشه یکی راهنمایی کنه؟
حجم
۴۹۳٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۴۸۰ صفحه
حجم
۴۹۳٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۴۸۰ صفحه
قیمت:
۶۵,۰۰۰
۱۹,۵۰۰۷۰%
تومان