نظرات درباره کتاب مائده‌ های زمینی و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب مائده‌ های زمینی

نظرات کاربران درباره کتاب مائده‌ های زمینی

۳٫۹
(۹۴)
Saeid
به جرأت میتونم بگم یکی از بهترین کتاب هایی بود که توی عمرم خوندم. کتاب به صورت داستانی نیست و یک ریتم آرام و یکسان رو از ابتدا داره تا انتها. کتاب در خصوص عرفان و فلسفه ست. عرفانی که خدا رو در تمام مخلوقات میبینه و هرچیزی رو نشانی از وجود خدا میدونه. کلا یک انرژی مثبتی پشت این کتاب هست که وقتی میخونید با تمام وجود حس میکنید. بهترین جمله های کتاب: "باید اهمیت در نگاه تو باشد نه در آنچه می نگری" "گیاهانی که عمرشان بیشتر از یک سال نیست، گل های ظریفشان به هم فشرده تر است" و.... حتماً بخونید
کاربر 7494094
چقد خوب ک نظرتون عالی یا بد نبود و درنورد کتاب توضیح دادین ممنون
کاربر ۸۷۶۵۳۶۹vahid
ترجمه زنده یاد حسن هنرمندی رو بخونید.
کاربر 3653247
ترجمه ب شدت افتضاحی داره
مجید
ناتانیل ای کاش عظمت در نگاه تو باشد نه در چیزیی که به ان می نگریی سهراب;من نمیدانم که چرا میگویند اسب حیوان نحیبی است کبوتر زیباست و چرا در قفس هیچ کسی کرکس نیست گل شبدر چه کم از لاله قرمز دارد.....چشم ها را باید شست جور دیگر باید دید
horen~
بهشت و جهنم و دنیا ..هر سه در یک لحظه با هم میرقصند
سپیده
خدا و بهشت همین حوالی هستند...همین نزدیکی...😊😊😊
Fereshte
و من باور دارم که بهشت در جایی است پشت سرزمین چشم ها #من:)
زهرا۵۸
اگر هوس باقلوا کردید بسم ا... خط به خط کتاب شیرین و طنازه یاد استاد ادبیاتم افتادم با اون عینک و موهای جو گندمیش قمار عاشقانه عبدالکریم سروش و مائده های زمینی و سعدی خوانی هاش کاش برگردم اونجا، یکی از معدود فصل های شیرین و دلخواهم از زندگی گذشته ازاون کتاب هاست که خط به خطش و بریده می زارم حلال کنین مقصر طاقچه است که امکان بریده گذاری رو فقط برای جمع گذاشته و نه انتخابی برای خودم یا همگان البته پیشنهاد دادم برای انتشار، گزینه خودم و همگان رو در نظر بگیرن که هر کی طالب نیست خسته نشه
Babeshty rolenia
خیلی زیبا گفتی ☕️❤️
Marya Morrevna
اگر از بینهایت استفاده نمی‌کنید قسمت‌هایی که دوست دارید را فقط رنگی کنید و گزینه‌ی اشتراک را نزنید خب. هر وقت خواستید امکان رجوع بهشون هست.
a.s.y
کدوم ترجمه رو پیشنهاد می کنید ؟
میـمْ.سَتّـ'ارے
"کاش کتابم به تو بیاموزد که بیش تر از این کتاب به خود بپردازی... و سپس بیش تر از خود به دیگر چیزها" 📚مائده های زمینی/آندره ژید خیلی لطیف بود مثل نسیمی که صورت آدمو نوازش می کنه. من با ترجمه ی خانم بحرینی خوندم ولی به نظرم ترجمه ی آقای داریوش پرویز ادبی تر و زیباتره.
Mohammad
(۶-۱۲-[۱۲۲]) مائده های زمینی یکی از کتاباییه که انسان رو تشویق میکنه تا از زندگی و زیبایی های اون لذت ببره و یا به قول خیام "دم رو دریابه"؛ قسمت هایی از کتاب که حالت سفرنامه رو داره کمی کسل کننده ست ولی بقیه بخش ها خوب و آموزنده بود.
Mohammad
اقیانوس خواهش میکنم دوستم🙏🤝🏻
فضانورد اقیانوس
نظراتت خیلی خوب و مفیده... ممنون 🤝🤞🏻
elham
اصلا ترجمش خوب نیست‌
Ab Cd
ترجمه مهستی بحرینی از این کتاب عالیه.
ALI...
کاش ترجمه خانم بحرینی هم بزارید برای نسخه نوشتاری این کتاب.
هانا F
تو دبیرستان هم داشتیم. یادش بخیر
أبوٰمُخلــــِـــٰـــصْ
داشتن احساس حقیقی از تظاهر به آن احساس کمابیش غیر قابل تشخیص است
مامان مریم
سلام نظر اولتون را ببینید سوالی پرسیدم
فهیم ۱۳
عاشقین ادبیات نباید از این کتاب بگذرن 😍
معجزه ی سپاسگزاری
سلام...به این جمله دقت کنید: ناتانائیل !باید تو در خویشتن،تمام کتابها را بسوزانی... کاربرانی که آمادگی روحی و روانی دارند که به این جمله جامه عمل بپوشانیم و در نوشته هایمان،از دل خود بنویسیم،بدون هیچ اطلاعات کتابی،اینجا اعلام آمادگی کنند...🙂⚘
Marya Morrevna
توصیه می‌کنم اگر احتمال می‌دهید کتاب را کامل نخونید کلا شروعش نکنید چون در دفتر چهام (قسمت آخر کتاب) هست که بیشتر با دیدگاه ژید آشنا می‌شوید و منظورش از حرف‌هایی که زده را بهتر درک می‌کنید. مثلا منظور ژید از خدا نیاز به توضیح داره گاهی منظورش عشقه و گاهی همانطور که خودش در کتاب نوشته «طبیعت را خدا می‌نامم». اما متاسفانه هرکس از ظن خودش تأویل می‌کنه. ژیدی که روحانیون زمان با او مخالف بودند و کتبی دارد که ممنوعش کردند همیشه و همواره از عشق الهی سخن نمی‌گوید، البته برعکس آن هم غلط است همانطور که خود در مقدمه‌ای که در سال 1927 بر این کتاب نوشت چنین می‌گوید:«برخی نمی‌توانند یا نمی‌خواهند در این کتاب چیزی جز ستایش امیال یا غرایز ببینند. به گمان من چنین نظری تا حدی ناشی از کوته‌بینی است. من هرگاه این کتاب را می‌گشایم، بیش از هر چیز در آن ستایشی از وارستگی می‌بینم. این است آنچه با ترک دیگر مطالب کتاب نگاه داشته‌ام و دقیقاً به همین است که هنوز وفادار مانده‌ام.» همچین:«وقتی از عملی لذت می‌برم، برای من دلیل خوبی است که آن عمل را انجام بدهم... مادامی که لبانت برای بوسیدن هنوز شیرین است، سیراب کن... چنان زندگی کن که زندگیت بدون ترس از نتایج محرماتی که اخلاقیات رسمی بر تو تحمیل می‌کند، پذیرای هر رویدادی باشد.» او خطر افتادن در قید و بند کتاب خود را هم به خواننده هشدار می‌دهد و در آخر از او می‌خواهد که:«کتاب مرا به دور بینداز، مگذار متقاعدت کند! گمان مبر که حقیقت تو را کس دیگری می‌تواند برایت پیدا کند ... به خود بگو که این کتاب هم چیزی نیست، مگر یکی از هزاران شیوه رویارویی با زندگی. تو راه خویش را بجوی»! پ.ن: در نظرات خیلی از ترجمه ایراد گرفته بودند اما به نظر من هم روان بود و هم ادبی و شاعرانه. هرچند با ترجمه‌های دیگه مقایسه نکردم اما همین هم به نظر راضی کننده اومد. اینکه برخی جملات ادبی برای درک شدن نیاز به تأمل داشته باشند همیشه از ترجمه‌ی ضعیف نیست گاهی باید درنگ کنیم برای فهم منظور نویسنده و با فهمیدنش به لذت برسیم. البته ممکنه کسایی که تازه شروع کردن به خواندن متون ادبی هم براشون سخت باشه و فکر کنند ایراد از ترجمه‌ست که نمی‌فهمند😬
Hemmat
کتاب بسیار خوبی است. اگرچه در قرن ۱۹ میلادی نوشته شده است اما دکتر شریعتی در بعضی آثارش از ما ئده های زمینی یاد کرده است.
آیدین
ناتانائیل کاش هیچ انتظاری در وجودت حتی رنگ هوس به خود نگیرد،بلکه تنها آمادگی برای پذیرش باشد
قاصدک!
کتاب فضای آرامی داره و با متنش باعث میشه بیشتر فکر کنیم. برای مثال براش مهمه وقتی داریم کاری رو انجام میدیم احساس داشته باشیم و معتقده هرکاری بدون احساس بی فایدس. و ما رو به سمت نگرش جدید و متفاوت سوق میده : بکوش که عظمت در نگاه تو باشد و نه آن چیز که به آن می‌نگری. که برام جالب بود چون با : چشم هارا باید شست، جور دیگر باید دید. (سهراب سپهری)، قرابت داشت. در کل جملات بسیار بسیار زیبا و پر مفهمومی داره. 🍃🖇️
❤A❤
شگفتا!ناتانائیل تو خدارا در تملک داری و خود از آن بی خبر بوده ای... ناتانائیل،تنها خداست که نمیتوان در انتظارش بود،در انتظار خدا بودن،ناتانائیل،یعنی در نیافتن اینکه اورا هم اکنون در وجود خود داری....❤❤ ترجمه مهستی بحرینی👆
ریحانه شاکر
یک سری از بزرگواران گفتن این ترجمه توش دست برد شده چون توش شعر حافظ هست😂آندره ژید در قسمت هایی از کتاب از حافظ الهام گرفته و در مقاله ای که گمانم با همین عنوان از همین نویسنده چاپ شده، نویسنده میگه در شاعران ایرانی خیام و حافظ را دوست دارم و در برخی از بخش ها از آنها الهان گرفتم(متن دقیقش رو خودتون مطالعه کنید من درست یادم نیست) 🙂(کاش لینک مقاله رو میتونستم بذارم)
ꪑꪮꫝꪖꪑꪑꪖᦔ ꪑꪖꫝᦔ𝓲
بسیار زیباست ولی عیبی که داره غلط تایپی زیاد داره
mahdie
درک عمیق می خواهد و فهمی عظیم و روحیه ای لطیف! عالی❤
nia
واقعیت نتونستم ادامه اش بدم،ترجمه اش کلافه ام کرد،در صورتی که ترجمه دیگه ای رو بخونم و کتاب رو تموم کنم میام و نظرم رو تغییر میدم. ولی فکر میکنم برای شروع ادبیات فرانسه گزینه خوبی نیست،چون من تا حالا ادبیات فرانسه نخوندم و این اولین تجربه ام بود که متاسفانه به خاطر ترجمه کتاب شکست خوردم،شاید دیگه سمتِ ادبیات فرانسه نیام چون واقعا از فلسفه و عمق زیادِش ترسیدم (=💔

حجم

۱۷۰٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۸۹

تعداد صفحه‌ها

۲۶۴ صفحه

حجم

۱۷۰٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۸۹

تعداد صفحه‌ها

۲۶۴ صفحه

قیمت:
۵۹,۰۰۰
۴۱,۳۰۰
۳۰%
تومان
صفحه قبل
۱
۲۳صفحه بعد