نظرات کتاب راهبی که فراری اش را فروخت
کتاب راهبی که فراری اش را فروخت اثر رابین شارما

کتاب راهبی که فراری اش را فروخت

نظرات کاربران

Hedieh :)
میگن ترجمه خوب ترجمه‌ایه که وقتی متن رو میخونی احساس نکنی که ترجمس و انگار که به همان زبان مقصد نوشته شده.این ترجمه نه تنها اینطور نبود بلکه اگر یکم زبان بلد باشید میتونید از روی فارسی جملات انگلیسیش رو متوجه بشید😐یه مثال از خود کتاب میزنم براتون: در انگلیسی وقتی متوجه حرف کسی نمیشوید به جای I don't understand میتونید از عبارت I don't follow هم استفاده کنید که همون معنی 《متوجه نمی‌شوم》رو میده. حالا این عبارت در این کتاب وسط مکالمه دو نفر 《من دنبال نمی‌کنم》 ترجمه شده :/ آخه من دنبال نمیکنمممم؟؟!!!!🙂 همچنین ترجمه بسیار تحت‌الفظی بود. و آمااا :) در مورد خود کتاب😁. کتاب خوبیه و خواندنش رو توصیه میکنم. در مورد تمرکز و وقت گذاشتن برای خود و ارزشمند بودن زمان و شکرگزاری و لذت بردن از حال توصیه های خوبی داره. قطعاً دلم میخواد این کتاب یا حداقل خلاصش رو دوباره بخونم ولی قطعاً نه با این ترجمه. حتی نمیتونم تصور کنم این ترجمه با این همه غلط چطور چاپ شده.
بَِیَِقَِرَِاَِرَ ِ1َِ2َِ8َِ
دقیقا😂😂
کاربر 3387804
سلام منهم با ترجمه فرنوش کرمی خوندم خیلی روان وعالی بود
rahele
دوست عزیز ۵۶۷۷ بالاخره و معذرت نوشتار صحیح می‌باشند از اهل مطالعه دور از انتظار است
اسکندر
حیف که این کتاب عالی، ترجمه ای نه چندان خوب دارد و نثر روان نیست. باید مرتب به عقب برگردی و دوباره بخوانید تا موضوع را بگیرید. ترجمه در بعضی مواقع خیلی ناشیانه است مثلا «افکار زنده هستند»، «افکار حیاتی« ترجمه شده است.
Parsa Barzegar
با سلام خدمت دوستان و هم کیشان کتاب خوان خودم خب میشه گفت کتاب بار محتوایی نسبتا خوبی داره که البته در نسخه ترجمه نشده این بار محتوایی رو بهتر میشه لمس کرد ولی متاسفانه به دلیل ترجمه تقریبا ضعیف از بار محتوایی کتاب کاسته شده و مترجم نتونسته حق مطلب رو به درستی ادا کنه و فقط سعی داشته که کتاب رو ترجمه کنه و در جاهایی از کتاب در نشون دادن منظور و تفکر نویسنده و رسالت اصلی کتاب با استفاده‌ از جاگذاری کلمات نا متناسب با فرهنگ گفتاری ما ایرانی ها و ترجمه عینی مطالب و عدم خلاقیت در ترجمه، ضعیف عمل کرده که صد البته دوستان کتاب خوان بعد از اتمام مطالعه این کتاب با کنار هم قرار دادن موضوعات و سرفصل های کتاب متوجه منظور و تفکر نویسنده میشن البته که ما کوچک تر از این هستیم که بخوایم کتاب رو مورد نقد قرار بدیم و هر چه که گفته شد صرفا فقط نظر و عقیده بنده حقیر در مورد ترجمه کتاب هستش چرا که محتوای کتاب بسیار جذاب و گیرا هستش و این امر با تلفیق خلاقانه پیام اصلی کتاب و یک داستان روال و پذیرفته شده که نقل قول های افراد بزرگ،ضرب المثل هایی از ملل مختلف و داستان هایی از اقوام و فرهنگ هایی دیگه که چاشنی اون شده،کتاب رو بسیار خواندنی و پر محتوا کرده این کتاب قطعا ارزش مطالعه رو داره و جزو کتاب هایی هستش که پس از اتمام اون خواننده از وقتی که برای اون گذاشته احساس خیلی خوبی داره ممنون از طاقچه که این کتاب ارزشمند رو در طاقچه بینهایت قرار داده💚
کاربر ۱۵۸۶۲۱۹
جز اون دسته از کتاب های روشنگرانه ای هست که فک میکم حداقل دو بار دیگه باید نت های برداشته شدم رو بخونم و سعی کنم در زندگیم به کار ببندم،،و شاکرم که خوندمش
Hedieh :)
آقای Ali ؛ ترجمه ی فرنوش کرمی بهتره از نشر جیحون
Ali Bicharanloo
سلام. سه ترجمه از این کتاب موجود است. کدام ترجمه را پیشنهاد می کنید؟
کاربر ۴۸۰۷۶۰۴
ترجمه افتضاح بود
✿⁠tanin
کتاب بسیار معمولی و خسته کننده و قابل پیشبینی و تکراری ای بود...
neda
موافقم
Mahdie Rostami
ترجمه نامناسب
مهدی زمانی
باسلام هرچی بیشترنگامیکنم.افسوسم بیشترمیشه پول نسخه چاپیرو که نمیشه ازنسخه الکترونیک گرفت بایدقیمتش حداقل یک.چهارم نسخه چاپی باشه
ida
محتوا و داستان جذاب هستند ولی متاسفانه ترجمه خیلی روان نیست.
سپيده
متاسفانه ترجمه اصلا قابل قبول نیست.

حجم

۲۴۳٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۲۹۶ صفحه

حجم

۲۴۳٫۲ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۲۹۶ صفحه

قیمت:
۵۰,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
۲۳صفحه بعد