نظرات درباره کتاب خودت را تغییر بده و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب خودت را تغییر بده

نظرات کاربران درباره کتاب خودت را تغییر بده

۲٫۸
(۱۱)
Maryam Qasempoor
منم کتاب رو خوندم اینطور که میگید نیست متن خیلی روان و موثره ترجمش رو مقایسه نکردم ولی این کتاب متنش خوبه مترجم بر کل موضوع تسلط داره تمام جملات و پاراگراف ها مفهوم رو میرسونن البته تو متن از کلمات جالبی استفاده شده از طاقچه برای درج این کتاب متشکرم
کاربر ۲۱۶۵۱۸۱
می خاستم چند تا سوال راجب کتاب خواندن بپرسم،فرصت دارید؟!
کاربر ۲۱۶۵۱۸۱
سلام
سروش
مریم خانم منم فکر کنم شما مغرضانه نظر دادید اگر به فیپای کتاب توجه میکردید این ترجمه همزمان با سایر ترجمه ها تدوین شده . ضمنا این گونه ترجمه ها در اغلب نقاط دنیا اتفاق می افته حتی در کتب علمی. شما متن رو نخواندید چون تمام پاراگراف ها با معنی و مفهوم بیان شده اند ویراستار با سبک بسیار جالبی مطالب رو به خواننده رسونده. جناب دکتر درست میفرمایند شما فقط برای کتب این گروه نظرات منفی دارید پس نظرات شما مغرضانه است. ضمنا اگر سوادانگلیسی دارید لطف کنید به جامعه علمی خدمت بفرمائید دیگران بهرمند بشن
مریم
ممنونم از نظر شما. بعید میدونم همه جای دنیا این اجازه بدن. در مورد متن کتاب که شما فرمودین ویراستار مطالب به خواننده رسونده عزیزم وظیفه مترجم هست که متن روان ترجمه کنه و قابل فهم باشه برای خواننده نه وظیفه ویراستار. وظیفه ویراستار یه چیز دیگه هست. هر انسانی آزاده که نظر خودش بگه و به کتابی که خوب باشه میگم خوب به کتابی که بد باشه میگم بد و اسمش هم نظر شخصی هست. حالا یه سوال از کجا فهمیدید این شخصی که در جواب پیام من نظر داده بودن آقای دکتر هستن؟ گویا شما هم خیلی علاقمند به این مترجمین هستید.چون کلا دو تا کامنت دارید که هر دوتا هم برای کتب این مترجمین هست. بهرحال من نظر شخصی خودمو میگم شما هم میگین خوبه این هیچ ایرادی نداره کمی ظرفیت نقد پذیری و رفتار حرفه ای نه آماتوری داشته باشیم هیچ وقت از چنین ادبیاتی در پاسخ نظرات دیگران استفاده نمیکنیم. دانش من بالا نیست که بخوام دیگران بهرمند بشن. موفق باشید
مریم
این کتاب رو وقتی اولین بار توسط انتشارات نیک فرجام تو ایران چاپ شد خریدم. تا حالا فک کنم بیش از ۱۰ بار توسط انتشارات مختلف چاپ شده که خب متاسفانه یک عادت بدی شده. نمونه کتاب رو خوندم کاملا با ترجمه های دیگه از این کتاب فرق میکنه چون چندین نمونه از ترجمه های دیگر این کتاب رو هم خونده بودم و با اونا فرق میکنه. برام جالب شد وقتی متن انگلیسی کتاب رو از اینترنت دانلود کردم و مقایسه کردم اصلا ترجمه با متن انگلیسی نمیخونه. به نظرم این کتاب رو با عنوان یه کتاب تالیفی باید چاپ میکردن تا ترجمه کتاب گری جان بیشاپ. جملات هم اصلا روان نیست. پیشنهادم به طاقچه اینه قبل قرار دادن کتاب ها داخل اپلیکیشن کتاب هارو از لحاظ کیفیت بررسی کنه بعد بزاره.
dr.a__n
من کتابهای جان گری بیشاب رو واقعا دوست دارم. بخاطر همین هم کتاب قبلی و این کتاب رو خوندم و قبل خوندن این کتاب پی دی افش انگلیسی رو هم خودم مطالعه کرده بودم. واقعا ترجمه ی روان و سلیس و دقیقی بود. از هر بند کتاب لذت بردم. از شما و گروهتون بابت ترجمه عالیتون متشکر هستم آقای دکتر.
مریم
کاربر محترم اول اینکه من مشکلی با مترجمین این کتاب ندارم من یه حدسی زدم که خداروشکر درست از آب دراومد اینکه خب شما مترجمین میشناسید و تو این پاسخ تون هم کاملا مشخصه آشنایی شخصی دارید. دوما من ادعا ندارم سواد انگلیسیم عالیه و تو پیامم هم نوشتم که دانش کمی دارم ولی خب حداقلش میتونم انگلیسی درست بنویسم. سوما اگر نظرات من میخوندید من نظراتم تو طاقچه تنها منحصر به این مترجمین نیست.در ضمن اینجا یک فضای فرهنگی هست و ادبیات امثال شما باعث تاسف هست و مخصوصا جملات آخر حکایت از عصبانیت شما دارد. امیدوارم قدر این فضای ایجاد شده توسط طاقچه بدونیم و از این فضای آزاد در جهت نقد منصفانه و آزادانه استفاده درست کنیم و مسائل شخصی نکنیم. موفق باشید
dr.a__n
اولا عرض کنم که منظور من از کتاب قبلی خودت را به فنا نده هست. کتاب ها رم چنین بی دقت میخونین که میاین چنین نظرات بی ربط درج کرده و در حق مترجم های باسواد الخصوص آقای دکتر بی انصافی میکنید. اگر انلگیسی تون ضعیفه بهتر پی دی اف انگلیسی کتب ها را نخونید تا چنین محتوا و متن کتب ها را اشتباه متوجه نشید و به کتب های ترجمه شده اکتفا کنید. برای من هم جالبه که شما چرا اینقدر پی گیر کتب های ترجمه شده توسط این گروه ترجمه هستید. اگر مشکلی هست بیرون از طاقچه هم میشه حل کرد، واقعا خجالت آوره.
مریم
اول بگم که کتاب قبلی و این کتاب جفتش یه کتاب هست ولی چندین بار توسط مترجمین مختلف ترجمه شده. ای کاش صداقت رو سرلوحه قرار بدیم و صادقانه نظر بدیم. با دانش کمی که در انگلیسی دارم نمیدونم چطور شما میگید که ترجمه متناسب با متن انگلیسی بود. گفتم این کتاب بیشتر باید کتاب تالیفی باشه تا ترجمه. و عحیبه وقتی نظرات شما کاربر محترم و کاربری با نام کاربری ستاره رو نگاه کردم دیدم فقط در مورد کتاب های این مترجم نظر میدید و این تصور ایجاد میشه که شاید.....
gn.m
بسیار عالی، روان و دقیق ترجمه شده👍

حجم

۱٫۷ مگابایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۱۰۸ صفحه

حجم

۱٫۷ مگابایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۱۰۸ صفحه

قیمت:
۴۵,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد