نظرات کاربران درباره کتاب روایت یک مرگ در خانواده
۳٫۳
(۱۵)
Shahin Nemati
واقعاً نمیفهمم چرا توی ترجمه دقت نمیشه! مگه میشه توی دو صفحه سه تا غلط!!! اونم از انواع گوناگونش!! مترجم توی صفحه اول یه جمله رو ترجمه نکرده!!! یه جای دیگه اش نوشته گردن هایشان بلند و خجالتی بود!!! گردن خجالتی میشه؟؟؟ چون توی متن اصلی اومده shy باید خجالتی ترجمه بشه؟؟؟ اینا که هیچی ویراستار چی میگه؟ شیلنگ؟!!! بعدشم توی صفحه دو اون قسمت که میگه آنها چندان تحت تأثیر فضای معاصر نبودند اشتباه ترجمه شده. مترجم توی درک مطلب اشتباه داشته. حوصله توضیحش رو ندارم. در کل که من بعد دو صفحه و سه غلط ادامه ندادم فعلاً. اسم اصلی کتاب هم a dead in the family هست. نمیدونم روایت از کجا اضافه شده که حالا احتمال داره که دلیلی داشته مترجم. متأسفانه یکی از بهترین رمانهای جنوب امریکا رو ترجمه خراب کرده انگار.
محمد
مترجمای درست و حسابی خیلی وقتا علاوه بر متن اصلی از ترجمه اون کتاب به زبانهای دیگه مثل فرانسوی و آلمانی و روسی و ... استفاده میکنن که نکنه جایی توی درک مطلب اشتباه کنن. واقعا به اندازه انگشتای 2 تا دست مترجم خوب داریم الان؟ بگذریم که خوبهاش هم اکثرا مترجمای قدیمی هستن.
محمد
آقا دمت گرم. آقا دمت گرم. دوستانی که به متن اصلی دسترسی دارن و به اندازه کافی زبان میدونن اگه رک و بی رو در بایستی ترجمه ها رو در همین حد چند خط نقد کنند هم خواننده ها الکی پول و وقتشونو حروم نمیکنن هم این که مترجما و ناشرا کارو جدیتر میگیرن و هر چی برسه دستشون چاپ نمیکنن. توی ژانرهای پرفروش مثل فانتزی و پلیسی و عاشقانه به خصوص اوضاع خیلی خرابه. بعضی از مترجما به نظر میرسه رسما از گوگل ترنسلیت استفاده میکنن. اینقدر از کنار ترجمه های بی در و پیکر و ضعیف گذشتیم که اوضاع نشر شده این افتضاحی که میبینیم. طرف چند ترم کلاس زبان رفته یا یه مدرک لیسانس گرفته اول از همه هم میاد مثلا صد سال تنهایی رو ترجمه میکنه.
ترمه🍁
ممنون بابت توضیحات 🙏
این نقد های دقیق درمورد ترجمه ها واقعا کمک کننده ست .
قاف
برخلاف شروع خوبش، پر از اطناب و تا حدی خسته کننده بود.
مهیار
ترجمش خوبه.روونه.حقیقتش به متن زبان اصلی دسترسی ندارم،حتی اگه داشته باشمم تخصصی تو بحث ترجمه ندارم بخوام نظر تخصصی بدم.بعضی جمله هاش مثل "یقه ی پیراهن شان را برداشته بودند و این طوری گردن هاشان بلند و خجالتی به نظر می آمد." یا "سازگار با دلقکانی در کهربا." احتمال زیاد بی معنی به نظر بیاد برای خواننده.بهتر بود مترجم با پانوشت یا ارجاعات یه توضیحی راجع به همچین جملاتی می داد.
ولی در کل به نظرم ترجمش خوبه و مشکل خاصی نداره.
زهرا
کتاب خوبی بود یه جاهایی کمی در حد ی اپسیلون ادم خسته می شد ولی واقعا در کل میشه گفت ایجی یک نویسنده فوق العاده بوده و حیف که مرگ زودهنگامش اجازه نداد کتاب های بیشتری ازش به یادگار بمونه
sfm
اسمش گویای همه چیز است . به تصویر کشیدن مرگ ناگهانی پدر یک خانواده . خوب بود ولی نه عالی .
somaye
عااااااااااااااااااااااااااالی
hamidnasiri
ایجی واقعا معرکه است. محشره.
asayesh
در یک جمله: شاهکاری بی مثال.
fatima
ای جیمز ایجی، تو را قسم که مرگ زودهنگامت، که برای همین رمانت جاودانگی را به خویش خوش امد گفتی... «روایت یک مرگ در خانواده» را باید خواند.... عالی است... ترجمه هم که حرف ندارد... واقعن ترجمه عالی است.
محمد
پس چرا یه ستاره دادی؟
somaye
دارم فکر می کنم به روفاس شش ساله.... به کاترین سه ساله... و به مری مادرشان.... این رمان عالی است.... واقعا هنوز مهبوت نثر بی نظیر جیمز ایجی هستم... و چه خوب که مترجم هم به خوبی توانسته لحن نویسنده را به فارسی منتقل کند.... دست مریزاد
cyrus
جیمز ایجی رو نمی شناختم، اما وقتی اول بار با اسم این نویسنده روی جلد کتاب در کتابفروشی های کریمخانه برخوردم، کتاب را تورق کردم، بخش هایی از آن را خواندم، و همان تکه تکه هایی که خواندم مجابم کرد کتاب را بخرم... کتاب رو چند روزه خواندم و کلمه به کلمه با آن زندگی کردم... یک رمان عالی با ترجمه یی عالی... این را هم بگویم که ایجی فقط یک رمان نوشته و افسوس که رمان دیگری ندارد که خودمان را دلخوش کنیم به آن... اما این رمان غنیمیتی است در این روزها... که می توان با آن لذت بسیار برد
"Shfar"
نخوندم اما مرسی طاقچه که تخفیف زدی 😍😍
Shfar1385
هستم عزیزم..
نه بابا چه اشکالی داشتم کتاب میخوندم شاید ندیدم..
بهتر بهم گفتی... بگو هستم😃💕
اِیْ اِچْ|
شیما هر وقت هستی اعلام حضور کن.
ببخشید زیر نظرت اومدم، زیر یه بریده بهت گفتم مثل اینکه ندیدی.
رضا یزدانی
من تو عضو کتاب خونه صدم ولی کار نمی کنه اشتراک خریدم کار نمی کنه چرا
حجم
۲۷۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۴
تعداد صفحهها
۳۱۸ صفحه
حجم
۲۷۳٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۴
تعداد صفحهها
۳۱۸ صفحه
قیمت:
۸,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد