نظرات کاربران درباره کتاب بینوایان (جلد اول)
۳٫۹
(۱۸۶)
میـمْ.سَتّـ'ارے
بینوایان داستان رنجدیدگانه کسانی که زندگی هر کدوم به نوعی آمیخته با رنج و دردی هست.
و چه چیزی بهتر از رنج انسان رو بزرگ میکنه؟
اسقف میریلی که روز شب به فکر بیچارگانه و از رنج اونها رنج میبره.
ژانوالژان که سرتاسر رنجه، گذشته اش و حتی حالش.
فانتین این زن بیچاره که مادرانگیهاش توام با رنجه.
کوزت بیچاره.
ماریوس این پسر نازنین.
هر کدوم به نوعی درگیر زندگیه پر از درد و رنجند
و زندگی سراسر امتحانه هر لحظهاش...
بینوایان رو سالها پیش، وقتی نوجوانی بیش نبودم نصفه و نیمه با ترجمهی آقای مستعان خوندم و به خاطر عامل ترجمه بود که نصفه رها شد، اما حالا توفیقی دست داد این کتاب نازنین رو با یک ترجمهی دیگه بخونم.
این ترجمه، تنها ترجمهی کامل بینوایان موجود در طاقچه است و بقیهی ترجمهها، ترجمهی نسخهخلاصه هستند و خوندن بینوایان خلاصه هیچ فایدهای نداره....
ترجمه بد نیست اما خوب هم نیست، کلماتی مثل درونه، آلپ علیا تو ذوق میزنند.کلماتی مثل لمحه، کرت حصه مداقه ناخوشایند و نامأنوسند و بعضی قسمتها مبهمه
اما با این همه قابل قبوله و پانوشتهای خوبی هم داره.
بی نوایان شخصیت پردازی بینظیری داره و ویکتور هوگو آرام آرام ما رو با شخصیتها و اخلاقیاتشون آشنا میکنه.
برای درک بهتر بینوایان دانستن مختصر،تاریخ انقلاب فرانسه بسیار کمک کننده است.
مخصوصا شناخت لویی شانزدهم، ناپلئون، بوربونها، لویی هجدهم، نبرد واترلو و..
قسمتی از کتاب به نبرد واترلو و انقلاب فرانسه اختصاص داده شده که ممکنه برای کسانی که علاقهای به تاریخ فرانسه ندارند، خسته کننده باشه، اما با این حال ویکتور هوگو به قدری هنرمندانه به تاریخ پرداخته که حیفه این قسمت رو رد شد.
نگاه ویکتور هوگو به انقلاب و تاریخ فرانسه نگاهی از بالاست که یکجانبه پیش نمیره و همهی ابعاد موضوع رو در نظر میگیره.
بسیار برام جالب بود که ویکتورهوگو لابلای رمان به وفور از نقاشان نویسندگان، سیاستمداران و در کل بزرگان معاصر و غیر معاصر فرانسه و گاها غیر فرانسه نام برده بود وبا هنرمندی تمام، سعی در شناساندن تاریخ فرانسه و مشاهیر کشورش داره.
کاربر 4130888
کتاب بینوایان، اثری گیراست. واقعا از هرچی حرف بزنه، هر موضوعی رو باز کنه، خیلی خوب و حرفهای بهش میپردازه.
رمانیه که عشق بخوای داره، جنگ بخوای داره، تاریخ، واقعیت زندگی، بدبختی، خوشبختی و ... همه و همه رو شمال میشه. واقعا کتاب تقریباً کاملیه. توصیه میکنم حتما مطالعه بفرمایید، جاش تو زندگی همه مردم خالیه، مخاطبش همهی مردم از سراسر دنیا هستن. زمان و مکان نمیشناسه. هرجا و در هر برهه زمانی باشی از خوندنش متاثر میشی، لذت میبری. اولش به آخرش فکر میکنی که قراره چه اتفاقایی بیفته، به تهش که میرسی میگی کاش این کتاب تمومی نداشت. کاش باز چند جلد دیگه برای خوندن داشته باشم.
کتاب تقریبا ۱/۴ مطالب رو به چیزهایی اختصاص میده که ربطی به داستان نداره و غالباً از اون موضوع بیربط باید حداقل دانشی داشته باشی. مثلا بنده از نبرد واترلو فقط اسمش رو شنیده بودم، وقتی به فصل واترلو در کتاب رسیدم واقعا داشتم گیج و خسته میشدم، دو راه حل داشتم، یا اون فصل رو بذارم کنار یا اینکه بشینم راجع به نبرد واترلو تحقیق و مطالعه کنم، که البته راهکار دوم منطقی تر به نظر میومد. حرف برای گفتن خیلی زیاده ولی ذهن من از بیانش قاصره.
* پ.ن: بنده با مقداری تحقیق به این نتیجه رسیدم که بینوایان رو با ترجمهی جناب محمدرضا پارسایار نشر هرمس مطالعه کنم. بنا بر اینکه مترجم مستقیما از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده و با نگاهی به آثار ایشان، کوله بار خوبی با خودش حمل میکنه. نشر هرمس از مجبوراً از نشرهای با کیفیت کتاب هستش.
کاربر ۷۷۹۷۲۶۹
کتاب بینوایان خیلی عالیه
Bahar
بینوایان رو با ترجمه محمد رضا پارسایار از نشر هرمس بخونید.
صادق نوری
من ۳ ترجمه خدابیامرز مشفق همدانی نشر امیرکبیر، جناب پارسایار نشر هرمس و خانم تولایی نشرنگاه رو مقایسه کردم به نظرم خانم تولایی در امروزی کردن و ثقیل جلوه ندادن متن موفق تر بوده اند و خوانش راحت تری رو برای مخاطب رقم زده اند.
بریستال اورگرین
مستعان خیلی سخته ترجمش
zahra es
ترجمه مستعان واقعا سنگینه و به زبان فارسی قاجاریه! به نظرم ترجمه خانم تولایی با توجه به قیمتش خیلی خوبه، ترجمه پارسایار روان تره ولی بسیار بسیار گرونه
Ali Asgari
نگفتن ۳ بار خوندم. گفتن مقایسه کردم.
راستش من اقای پارسایار و همدانی رو مقایسه کردم اقای پارسایار برای من راحتتر بود. اما خانم تولایی رو که اینجا توی اشتراک بی نهایت در دسترسم بود مطالعه کردم مشکل زیاد داره که به خود خانم تولایی بر نمیگردد. مثلا به جای ۱۸۷۳ نوشته ۱۷۸۳. کتابی که توش تاریخ زیاد قید شده باشه ابن موارد اگر گمراه کننده نباشه کلافه کننده میشه.
جواد
سلام و رحمت
آقا این کتاب واقعا محشره .هم کتابش فوق العاست هم چند وقت پیش ی سریال ۶قسمته ازش دیدم اونم محشره.این خوبی کردن به دیگران رو نشون میده که این خوبی کردنت زمانی به خودت برمیگرده.در این رمان نشون میده وقتی خوبی کنی،اثرش بالاخره ی جا بهت میرسه.مثل تناردیه که گرچه ازش متنفرم ولی به خاطر کمکش به اون سربازه در آخر، در وقت فقیری پول زیادی به دستش رسید و هم چنین کمک های فراوان ژان والژن هم خودش داستانیه.از مهر و محبت مادرانه در این رمان میگه.از طمع و پول پرستی انسان میگه در این رمان و هرچی بخای به وسیله خوندن این رمان به دست میاری.
کسانی که رمان میخونن چند دفعه زندگی رو تجربه میکنن بدون اینکه حتی یک دانه از موهایشان سفید شود برخلاف کسانی که رمان نمیخونن.
در کل حتما این رمان آموزنده رو بخونید که حضرت آقا هم ی جا دیدم پیشنهاد کرده بود بخونیدش
و من الله توفیق.
آلیس در سرزمین نجایب
متاسفانه با خوندن نظر شما "مثل تناردیه که..." داستان رو اسپویل شدم کاش اول نظرتون میگفتین اسپویل کردین !!!
محسن
ترجمش با ترجمه آقای محمد مجلسی دقیقا یکیه از انتشارات دنیای نو چاپ ۱۳۸۰، ولی اون تعداد صفحاتش فرق میکنه... نمیدونم چرا... شاید به خاطر فونت و ابعاد صفحه باشه
نویسنده که نیازی تعریف نداره و طرز بیان صحبت بین افراد واقعا فوق العادس... به قدری که فلسفه و سیاست رو به گونه ای ترکیب کرده که خواننده مجبور میشه به در مورد تمام مکالمات تامل کنه...
LordJamal
دقیقاً که نه، ولی آقای محمد مجلسی در بعضی از موارد توضیحات بیشتری در پاورقی دادهاند که احتمالا باعث این مورد شده، ولی هر چی فکر میکنم چهار جلد با دو جلد، یه مقدار مشکوک میزنه. در ضمن من ترجمه هر دو را مقایسه کردم که بنظرم ترجمه آقای محمد مجلسی در حدود ۱۰درصد بهتر عمل کرده، (ترجمه خانمهای تولایی و کرامتی بیشتر امروزی تر هستند.). که من بشخصه در مورد کتاب های قدیمی دوست دارم یکی دو اصطلاح قدیمی نیز توش باشه که بیشتر حس قدیمی بودن کتاب رو حس کنی.
mohammad bagher Talebi
لطفا هر کسی این رمان رو خونده راهنمایی کنه بهترین ترجمه کدوم هست؟
пурмолла
من ترجمه آقای پارسایار نشر هرمس رو خوندم. برای من روان و خوب بود.
LordJamal
بنظرم ترجمه دکتر محمد مجلسی و این ترجمه خوبه. که بنظر من محمد مجلسی ۱۰ درصد از این مورد بهتر عمل کرده.
این ترجمه بیشتر امروزی تر است.
کاربر ۱۴۰۲۰۷۶
ترجمه ی حسینقلی مستعان اولین ترجمه ی این کتاب هست و بسیار سنگینه جملات طولانی هستند و از کلمات قدیمی استفاده شده. با توجه به این ک خود کتاب بینوایان کتاب نسبتا سنگینی هست با توصیفات طولانی این ترجمه رو توصیه نمی کنم.
jk
عالی عالی عالی خیلی عالی ❤❤
Mohammad
اونقدر این داستان زیبا نوشته شده و اونقدر خوب تصویر سازی شده که حس میکردم جزئی از داستانم و با وجود اینکه قبلا فیلمش رو دیده بودم گاهی میترسیدم ادامه داستان رو بخونم نکنه اونطور که دوست دارم داستان پیش نره
در برخی از فصل های کتاب هم ویکتور هوگو دیدگاهش در مورد مسائل مختلف رو بیان میکنه که خوندنش خالی از لطف نیست
کاربر ۱۸۸۵۱۶۶
😍
آرمان زنده روح
نشر افق نسخه خلاصه شدست برای نوجوانان!!!
اصلا پیشنهاد نمیشه
شــیــــ❤مــا
اگه تونستین با نشر افق هم بخونید... بی نظیره 😃😃😃
نیل رام
به قدری تصویر سازی خوبی داره که کانل میتونی خودتو تو فضای داستان احساس کنی ... گاهی دو سه صفحه در مورد دیوار و پنحره های یک ساختمون توضیح میده ... هر آن رنج وظلم و انسانیت کنار هم هستن
amir tahmasbi
هنوز ترجمه حسینقلی مستعان، انتشارات امیرکبیر با اختلاف بهتره. یک جاهایی که مفهوم جمله مشخص نبود، مجبور شدم مراجعه کنم به اون متن.
زحمت کشیدند و گاهی متن روانتر هم هست، اما هم لحاظ معنایی و هم شیوه نگارش ادبی، اون متن هنوز بهتره.
elham.reader
ترجمه پارسایار بهتره گویا
کامکار
پس ترجمه حسینقلی مستعان بهتر از این ترجمه است؟
aref
عالی بود😍
Raha J
عالی بود من خیلی از خوندن این کتاب لذت بردم
فاطمه مهدوی
این نسخه کامل کتابه؟
b€hz@d
کامله
fahime
این جلد اوله، کلا در دو جلد چاپ شده.
شاهین
واقعا این کتاب معرکس. کتاب های زیادی از نویسنده های فرانسوی خوندم و این کتاب هم واقعا شاهکار و در بستری از تاریخ حکایت میشه که فوق العاده تصویر شده
هانیه سادات
سلام به نظرتون این ترجمه خوب بود؟
کاربر 2309783
عالی بود این داستان
کاربر ۵۴۱۲۵۳۹
مرا به خاطر ذره نانی به زندان انداختن
در آنجا 15 سال نان مجانی خوردم
! این دیگر چه دنیایی است
کاربر ۲۴۵۶۵۵۴
عالی بود خیلی خوب بود
آلیس در سرزمین نجایب
از اونجایی که کتاب به چندین زیرمجموعه تقسیم میشه، تصمیم گرفتم در پایان هر بخش نظرم به اون بخش رو ثبت کنم.
-------
کتاب اول: نخستین بخش کتاب بینوایان که از مهمترین آثار کلاسیک جهانه و قلم قدرتمند هوگو اون رو به نگارش درآورده، شخصیتپردازی بسیار هوشمندانه، با جزئیات و کامل مردی به اسم بین ونوئه. مردی که اول به زنبارگی شهرت داشت اما بعد کشیش و اسقف شد. اسقفی که خیلی از نظر روحانیت والامقام بود. مردی مهربون. مظهر اینکه یه مرد باخد، یه مبلغ مذهب و یه انسان باید چطور باشه.
در طول این بخش سیاست فرانسه، وضعیت دینی و معیشتیش بررسی میشه. داستان بین سالهای ۱۸۰۰ تا ۱۸۱۵ شکل میگیره.
علاوه بر شخصیتپردازی بینظیری که هوگو سر صبروحوصله انجام داد، شرایط جامعهای که داستان قراره در اون شکل بگیره به شکلی باورنکردنی جامع و کامل توضیح داده شد. به قدری بین وینو به درستی شخصیتسازی شده که حس میکنم نه یه شخصیت داستانی بلکه کاملاً هم واقعیه و این بخش از کتاب هم نه یه روایت از تخیل هوگو بلکه مستند باشه. خوندن کتاب کلود ولگرد قبل از این اثر واقعاً شناخت خوبی به نحوه نگارش هوگو، دیدگاهش و قلمش به من داد. تا به اینجای کتاب بسیار و بسیار و بسیار لذت بردم. بینظیر بود. هم روایت و هم قلم شگفتآور جناب آقای ویکتور هوگو.
------
کتاب دوم: شرح ماجرای ژانوالژان آغاز شد. مردی که از بچگی خودش چیزی نفهمید. تو جوونی نونآور خانواده خواهرش شد و بعد برای یه تیکه نون دزدی به زندان افتاد. اونجا به خاطر فرار از زندان به قدری تو حبس موند و مشغول اعمال شاقه شد که نوزده سال از عمرش به باد رفت و از شخصیت ژانوالژان فقط پلیدی باقی موند. در کتاب دوم اشاره میکنه ژان در پیشگاه وجدان خودش دادگاه محاکمه راه میندازه. خودش که دزدی کرده رو محاکمه میکنه و بعد به این پی میبره که جامعه با نوزده سال تلف کردن عمرش بیشتر از چیزی که حق ژان بوده بهش ظلم کرده و از خدا هم بیزار میشه چون معتقده خداوند جامعه رو شکل داده.
در کتاب کلود ولگرد هم کلود در پیشگاه وجدان خودش دادگاهی عادلانه برپا میکنه که در اون نتیجه میگیره باید حکم مرگ رییس زندان رو صادر کنه! من درک میکنم عدالت به معنای واقعی کلمه هرگز نمیتونه رخ بده. حتی در پیشگاه خودت باز هم دادگاه وجدان خودت به صورت نسبی میتونه رأی بده. مثلاً درسته نوزده سال زندانی بودن به قصد دزدیدن یه تیکه نون، ناعادلانه بود اما اگر ژان اقدام به فرار نمیکرد، مدت زندانی بودنش کمتر میشد و این در حقیقت به گردن خودش بود که نوزده سال زندانی موند. یا آیا رییس زندان بخاطر قساوت قلبی خودش و تصمیمی که قدرتش رو شخص دیگهای صادر کرده بود، واقعاً لایق مرگ بود؟ عدالت، هرگز به شکل صددرصدی و متساوی رخ نداده. همیشه کفه ترازو به یک سمت مایل میشه و ژان نماد اون کفهای بود که سعی داشت بیعدالتی رو با خشم و نفرت پر کنه.
--------
کتاب سوم: داستان به سال ۱۸۱۷ رسید. به کل از فضای بین وینو و ژان دور شدیم. داستان کل اوضاع سیاسی رو به خلاصه شرح داد و بعد داستان چهار مرد و چهار زن جوان رو شروع کرد. دلدادههای فصلی که فقط برای وقت گذرونی کنار هم بودن. شاید ظاهر امر این باشه اما هوگو در قالب یاوهگویی و از زبان تولومیس اوضاع فکری و مسیر اعتقادی جوانهای اون زمان رو نوشته و در شخصیتپردازی شاید نه به اندازه بین وینو و ژان اما به نسبت خیلی خوب عمل کرده.
-------
در کتاب چهارم و پنجم به سال ۱۸۲۳ میرسیم. شرح حال فانتین، تیرهروزی اون و سیهدل بودن تناردیهها رو میخونیم. با مردی آشنا که اسمش غریبهس یعنی آقای مادلن آشنا میشیم و مأمور سنگدلی به اسم ژوار. طبق روال کتاب در توصیف و توضیحاتش حیرتانگیز پیش میره. عاشقشم در اصل❤
melika12011
سلام دوست عزیز نظراتتون در باره کتابها خوندم و نظراتتون با من یکی بود در باره کتابهایی که منم خونده بودم میتونم بپرسم سن تون و جنسیتتون چون خیلی از کتابهای کودک و نوجوان بودن این بهم توانتخاب کتاب کمک میکنه ممنون ملیکا ،،دلم میخاد بنویسم بیست و چهار ولی نه بیست و پنچ ساله
yekta
عالی عالی عالی
محمدرضا
پس چرا یک ستاره
tifo
مثل تمام کتاب های نشر نگاهی که قبلا دیدم پر از ایراد نگارشی و ویراستاری نشده... .
مبخواستم به خاطر ترجمه امروزی تر در مقابل ترجمه جناب مستعان به نشر نگاه اعتماد کنم و نسخه چاپی کتاب تهیه کنم ولی از ازمون طاقچه موفق بیرون نیامد. منتظر ترجمه انتشارات معتبرتری میمونم
به روز رسانی: نهایتا از نشر هرمس ترجمه جناب پارسایار رو تهیه کردم. از نظرم فن ترجمه و رعایت اصول نگارش زبان فارسی بسیار عالی هست.
حدود ۳۰۰ صفحه نخست را مطالعه کردم ولی چون داستان را از آثار سینمایی اقتباس شده میدانم سرعت پیشروی کمی دارم و مرتبا با وقفه های طولانی به خواندن کتاب برمیگیردم. با این حال جزئیات داستان به حدی فراوان هست که در هر فصل صدها مورد نو و عنوان نشده در اثار سینمایی به چشم میخورد.
tifo
سلام نخیر من نمیتونم راحب ترجمه نظر بدم
(منظورم از ترجمه متن نهایی کتاب بود که حاصل ترجمه و ویراستاری هست) چون برای این کار نیاز به مقایسه با متن فرانسوی هست که من تواناییش رو ندارم عرض بنده این هست که کتاب های نشر نگاه ویراستاری نمیشوند یا ویرایش حداقلی روی آن ها صورت می گیرد این به این معنی هست که بعضا علائم نگارشی مثل نقطه کاما و حروف ربط در جایی که قرار هست استفاده شوند وجود ندارند یا در جایی استفاده می شوند که نیازی به آن ها نیست به شخصه قادر به مطالعه چنین متنی نیستم چون ذهنم به طور ناخودآگاه مرتبا به تصحیح متن میپردازد.
در مورد سوال دومتون نخیر فکر نمیکنم هیچ یک از این کتاب ها تغییری با نسخه اصلی داشته باشند حداقل بابت ترجمه پارسایار امید زیادی به اصالت متن دارم( به اعتبار نشر هرمس). منظور من از تفاوت این بود که اقتباس های سینمایی با داستان اصلی تفاوت دارند ولی کتاب ها اصالت داستان رو خفط کرده اند.
طبق پرس و جوهایی که انجام دادم متوجه شدم که در کل ترجمه جناب مستعان و جناب پارسایار ترجمه های برتر بینوایان هستند که به شخصه ترجمه پارسایار از نشر هرمس رو به خاطر ترجمه امروزی تر و فونت خوانا تر تهیه کردم ولی هر دو مورد تایید هستند.
A.moghtada
سلام. ممنون از بیان نظرتون درباره ترجمه.
دو تا سوال دارم: اول این که فقط ایراد های نگارشی و ویراستاری برای خوب نبودن ترجمه تولایی مد نظرتونه؟؟ از نظر روان بودن و ثقیل نبودن چطور؟؟؟ کدوم بهتره.
و سوال دوم : منظورتون از این که از آثار سینمایی اقتباس شده چیه؟ یعنی متن و داستان با نسخه اصلی تفاوت هایی داره؟؟
amirhossein
ترجمه مستعان عالیه
Mina.art
واقعا نمیدونم چی بگم
هر چی بگم کم گفتم😍😚
b€hz@d
سلام, نظر دوستان در مورد ترجمه چیه؟
LordJamal
نظر بنده: به ترتیب ترجمه آقای محمد مجلسی و خانمهای تولایی و کرامتی. در مورد ترجمه آقای محمد مجلسی: مربوط به دهه ۸۰ میشه و در بعضی موارد از کلمات مناسبتری نسبت به این ترجمه استفاده کرده و توضیحات بیشتری در مورد کتاب دادهاند. در ضمن چهار جلد نیز میباشد.
در مورد ترجمه آقای حسینقلی مستعان، ترجمه مرحوم باب میل من نبود. بقیه ترجمه ها رو بررسی نکردم.
ترجمه خانم ها بیشتر از کلمات امروزی استفاده کردهاند. به عنوان مثال در ترجمه آقای مجلسی میگه عالیجناب اسقف... اسقف شهر دینی پدرش در دورهی ناپلئون از رایزنان شهر بود.
ولی این ترجمه میگه: آقای اسقف... اسقف شهر دینی پدرش در عصر ناپلئون عضو مشاوران شهر بود.
من
رمان بینوایان، سیر اصلی داستان، حوادثی که رخ می دهد با کشوتاب و توصیف مخصوص ویکتور هوگو، واقعا جذاب و خواندنی است. اما نمی شود حجم عظیمی از وقایع نامرتبط_شاید تا حد کمی هم مرتبط_ با سیر داستان را در سراسر رمان نادیده گرفت. توصیفات هوگو درباره کشمکش های درونی ژان والژان ، حیرت انگیز بود اما همین حجم از توصیفات درباره ی کوچه پس کوچه های پاریس یا ساختمان نیمه خرابه و خانه های فلان شهر فرانسه، می توانست آدم را تا سر حد مرگ کلافه کند. ردیف کردن قطاری از اسم های ناآشنا، توضیحات بیش از حد درباره ی در و پنجره و اتاق یک خانه، شرح و تفصیل دادن ماجراهای تاریخی آنهم یکهو وسط داستان همه اش رنج آور بود. شاید به همین دلیل است که نسخه های خلاصه بینوایان بسیار زیاد است. رمان اصلی خیلی اضافات دارد که خواندنش از حوصله خارج است. خود داستان طولانی است حالا به آن، کلی فصول دیگر هم بیافزایید، می بینید چه کتاب عریض و طویلی می شود. با این حال دلم نمی خواهد خلاصه اش را بخوانم. خودم ترجیح می دهم این کلافگی را تحمل کنم تا به طور مستقیم با اثر هوگو مواجه شم. اما اگر می خواهید این کتاب را بخوانید این نکته را مد نظر قرار دهید.
Pooria Mardani
فقط اینو بگم!
قسمت موج و تاریکی این کتاب، خودش به صدتا کتاب می ارزه...!
behzadnosrati_ir
ویکتو هوگو.اثری رو خلق کرده که با گوشت و خونش آمیخته بوده حاصل سی سال زحمت حروف و کلمات کتاب نیست عمق ژرف اندیشی و دور اندیشی مردی است که عشق و فقر و ثروت رو در کنار تاریکی و خاموشی راهی پر از نشیب به بهترین شکل ممکن به تصویر کشیده تا رویه ای جدید از چالش رو برای مدعیان ادیان مختلف که به ظاهر فقط دیندارند را به تلاطم بندازد این تفسیر فقط نقطه کوچکی است از نگاه من نسبت به این کتاب خوندنش رو توصیه میکنم به شکلی که غرق بشید توش
sediq allah
دقیقا فرمودین
کاربر ۲۳۹۴۵۲۶
خوب بود
Sara Bbatha
مگه از بینوایان زیباتر هم داریم.
ghrk
سلام.این کتاب جز رمان های تاریخیه وروایت گر بخشی مهمی از تاریخ فرانسه است پیشنهاد میکنم یه تحقیق کلی ومطالعه کلی از تاریخ فرانسه خصوصا از انقلاب کبیر تا امروز داشته باشید تا بفهمید انقلاب به سبک فرانسوی خون میخواهد.
آیلار
رمان خیلی غم انگیزی است که واقعیت های تلخ زندگی را روایت می کند یکی از مشخصه های خوب این کتاب این است که هریک از شخصیت های آن ویژگی های متفاوتی دارد که فقر و مشکلات اجتماعی باعث شکل گیری این ویژگی ها شده است.
کاربر ۳۸۵۴۵۸۹
طبق گفته مقام معظم رهبری بهترین رمان نوشته شده در تاریخ میباشد
بنده نیز خواندم
واقعا عالی بود
mo99kaln
میگن دنیا کوچیکه...این کتاب رو بخونید تا فقط نشنیده باشین...خودتون درک کنید
کاربر ۱۲۶۰۸۹۵
کتاب خوبیه
پیشنهاد میکنم بخونید
✯
کتابش شناخته شده و خوبه ولی من به شخصه خیلی دوست نداشتم بخاطر اینکه به نظرم الکی طولانی شد و اصلا هیجان یا یکم شادی تو کتابش نبود بهرحال ارزش یبار خوندن داره حداقل
علیرضا
ترجمه عااالی 👏
عرفان و کیمیا
من خیلی دوست داشتم ولی خواندنش کمی سخت بود عالی بود
امیرعباس افضل زاده
این لینک را دنبال کنید تا به گروه من در WhatsApp ملحق شوید: https://chat.whatsapp.com/KSx8XzaGzDmFd4Ubl2MOAq
🕯بی نوایان ویکتور هوگو,دوجلدی بی نوایان شاهکار ادبی ایست که جهان را متحول کرد 🤤
ژان والژان به خاطر دزدیدن قرصی نان برای سیر کردن فرزندان خاهرش,۱۹ سال به زندان می افتد 😳, البته به دلیل چند برا تلاش برای فرار و (...). پس از آزاد شدن,شب را به خانه اسقف میرود و بعد از آن زندگی اش روبرو میشود. ژان والژان,سالها بعد شهردار مادلن میشود و هویت اصلی اش را مخفی میکند,ولیکن بازرس ژاور از هویت او باخبر میشود,ژان والژان بعد از آزادی زندگی خودش را وقف نیازمندان و دختر یتیمی به اسم کوزت میکند و... بقیه شو خودتون بخوانید 😏
جلد دوم بی نوایان هم میگذره بیشتر به کوزت و ماریوس و انقلاب...فرانسه... فک کنم, امیدوارم از خوندنش لذت ببرید 😘📚📣
mohammad
برندهی ۱۰٪ تخفیف شدی. کد S99C3HT5QH9SN رو در قسمت خرید کتاب وارد کن. فقط ۲ روز برای استفاده از این کد فرصت داری.
بهزاد
به نظر میرسه ترجمه خوبیه
Roza Derekhshan
فقد قسمت های اسقف و ژال والژان رو دوسداشتم خیلی قشنگ بود همش نگرانش بودم البته قصه فانتین هم خیلی غمناک بود واقعا بی نوا بود
کاربر2470
یکی از بهترین رمان های تاریخ وتاثیر گذار. زیاد خوندمش
meysampw84
فک کنم درک و عقل من اونچنان هنو رشد نیافته بود که بتونم این کتابو درک کنم یا شایدم واقعا درکش سخت بود.فک می کردم اولش یه رمان باشه که حالا یکمی تاریخ هم چاشنی آن شده اما خب بعد خیلی جلوتر که خوندم،دیدم همش تاریخ شد و داره درمورد تاریخ حرف میزنه و در هر صفحه ای حدود صدتا اسم نام برده شده.مورد علاقه بنده نبود اما خب اگه کسی خیلی به تاریخ علاقه داره،براش مناسبه
Gom Nam
کتاب واقعا حرف نداره ترجمه هم خیلی خوب بود.
فقط بعضی جاها ویکتور هوگو مطالبی که از فضای سیاسی و اجتماعی فرانسه میگه زیاده و آدمو خسته میکنه ولی کلا خیلی کتاب خوبیه
کاش تو مدرسه ما رو تشویق میکردن این کتابارو بخونیم
یگانه
پُر از اشکالات تایپی و فاصلهگذاریهای اشتباه که طاقچه میگوید مسئولیت آنها باناشر است. اما فکر میکنم به عنوان ارائه دهندهی کتاب، طاقچه کمکاری کردهاست.
mt
متاسفانه یه قسمت تو ترجمه بود که عملا من رو نا امید کرد ! نوشته به ژان والژان میگفتن جرثقیل! در حالیکه همه جا نوشته و بارها خوندیم بهش ژان اهرم میگفتن
کاربر 4714944
عالی
کاربر 6708475
من بینوایان رو با ترجمه آقای مستعان تازه تموم کردم. یعنی در یک کلام بگم محشر بود. ترجمه آقای مستعان قدیمیترین ترجمه موجود از بینوایانه تقریبا واسه ۹۰ سال پیشه. ایشون ۲۰ سال از عمرش رو صرف ترجمه بینوایان کرده. درسته که کلمات سخت زیاد توش هست که با توجه به قدیمی بودنش طبیعیه ولی اونطوری نیست که نشه خوند درضمن که اون کلمات سخت رو میشه یادداشت کرد و با مراجعه به فرهنگ لغات معنیشونو درآورد. بینوایان بینهایت برام جذاب بود آنقدر که دوس دارم در سالهای آینده هم بازم این کتاب شاهکار رو از مترجمای دیگه دوباره بخونم اگر زنده بودم. ای کاش طاقچه نسخه های کامل مترجمهای دیگه رو هم داشت.
Milad
اثری سترگ و قابل ستایش
رهروان مسعود
خیلی کتاب خوبی است
meysam_naderi81
کتاب خیلی خوبی بود
من همزمان هم این ترجمه رو گرفتم و هم ترجمه حسینقلی مستعان، چون شنیده بودم بهترین ترجمه مال ایشونه ولی به نظر من این ترجمه هم کامل بود و هم روان تر بود نسبت به آقای مستعان.
این کتاب قسمت های تاریخی زیادی داره که من اوایل خیلی گیر بودم که همه رو باید بخونم و اگر یک قسمت رو نمیخوندم حس میکردم که داستان رو از دست دادم و... ولی همین باعث شد تا بعد از یک مدت دیگه از هرچی کتابه زده بشم و تا چند ماه هیچ کتابی نخوندم تا اینکه به خودم اومدم و دوباره از ادامه این کتاب شروع کردم به خوندن و ایندفعه قسمت های تاریخی رو نگاهی گذرا میانداختم و سریع رد میکردم و باعث شد خیلی بهتر و منسجم تر کتاب رو بخونم.
hamed khazaei
شاهکار به معنای واقعی کلمه
ℳℴℎ𝒶𝓂𝒶𝒹𝒾
با سلام بدون شک این کتاب یکی از شاهکارهای ادبی که جهان به خودش دیده ولی تا حالا به شخصیت داستان دقت کردین ...به نظرتون کدوم یکی از شخصیت های داستان واقعی ترن؟
این رو کسایی میتونن جواب بدن که این رمان رو کامل و با تامل فراوان خونده باشن یا شاید لازم باشه روی شخصیت های موجود و دنیای واقعی کمی مقایسه کنیم...
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۸۹۵ صفحه
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۸۹۵ صفحه
قیمت:
۲۸۱,۰۰۰
۱۹۶,۷۰۰۳۰%
تومان