نظرات کاربران درباره کتاب بینوایان (جلد اول)
۴٫۰
(۱۷۹)
میـمْ.سَتّـ'ارے
بینوایان داستان رنجدیدگانه کسانی که زندگی هر کدوم به نوعی آمیخته با رنج و دردی هست.
و چه چیزی بهتر از رنج انسان رو بزرگ میکنه؟
اسقف میریلی که روز شب به فکر بیچارگانه و از رنج اونها رنج میبره.
ژانوالژان که سرتاسر رنجه، گذشته اش و حتی حالش.
فانتین این زن بیچاره که مادرانگیهاش توام با رنجه.
کوزت بیچاره.
ماریوس این پسر نازنین.
هر کدوم به نوعی درگیر زندگیه پر از درد و رنجند
و زندگی سراسر امتحانه هر لحظهاش...
بینوایان رو سالها پیش، وقتی نوجوانی بیش نبودم نصفه و نیمه با ترجمهی آقای مستعان خوندم و به خاطر عامل ترجمه بود که نصفه رها شد، اما حالا توفیقی دست داد این کتاب نازنین رو با یک ترجمهی دیگه بخونم.
این ترجمه، تنها ترجمهی کامل بینوایان موجود در طاقچه است و بقیهی ترجمهها، ترجمهی نسخهخلاصه هستند و خوندن بینوایان خلاصه هیچ فایدهای نداره....
ترجمه بد نیست اما خوب هم نیست، کلماتی مثل درونه، آلپ علیا تو ذوق میزنند.کلماتی مثل لمحه، کرت حصه مداقه ناخوشایند و نامأنوسند و بعضی قسمتها مبهمه
اما با این همه قابل قبوله و پانوشتهای خوبی هم داره.
بی نوایان شخصیت پردازی بینظیری داره و ویکتور هوگو آرام آرام ما رو با شخصیتها و اخلاقیاتشون آشنا میکنه.
برای درک بهتر بینوایان دانستن مختصر،تاریخ انقلاب فرانسه بسیار کمک کننده است.
مخصوصا شناخت لویی شانزدهم، ناپلئون، بوربونها، لویی هجدهم، نبرد واترلو و..
قسمتی از کتاب به نبرد واترلو و انقلاب فرانسه اختصاص داده شده که ممکنه برای کسانی که علاقهای به تاریخ فرانسه ندارند، خسته کننده باشه، اما با این حال ویکتور هوگو به قدری هنرمندانه به تاریخ پرداخته که حیفه این قسمت رو رد شد.
نگاه ویکتور هوگو به انقلاب و تاریخ فرانسه نگاهی از بالاست که یکجانبه پیش نمیره و همهی ابعاد موضوع رو در نظر میگیره.
بسیار برام جالب بود که ویکتورهوگو لابلای رمان به وفور از نقاشان نویسندگان، سیاستمداران و در کل بزرگان معاصر و غیر معاصر فرانسه و گاها غیر فرانسه نام برده بود وبا هنرمندی تمام، سعی در شناساندن تاریخ فرانسه و مشاهیر کشورش داره.
کاربر 7797269
کتاب بینوایان خیلی عالیه
Bahar
بینوایان رو با ترجمه محمد رضا پارسایار از نشر هرمس بخونید.
کاربر 7992794
یاد کتاب رهایی از دغدغه ها از مارک منسن افتادم
صادق نوری
من ۳ ترجمه خدابیامرز مشفق همدانی نشر امیرکبیر، جناب پارسایار نشر هرمس و خانم تولایی نشرنگاه رو مقایسه کردم به نظرم خانم تولایی در امروزی کردن و ثقیل جلوه ندادن متن موفق تر بوده اند و خوانش راحت تری رو برای مخاطب رقم زده اند.
zahra es
ترجمه مستعان واقعا سنگینه و به زبان فارسی قاجاریه! به نظرم ترجمه خانم تولایی با توجه به قیمتش خیلی خوبه، ترجمه پارسایار روان تره ولی بسیار بسیار گرونه
Ali Asgari
نگفتن ۳ بار خوندم. گفتن مقایسه کردم.
راستش من اقای پارسایار و همدانی رو مقایسه کردم اقای پارسایار برای من راحتتر بود. اما خانم تولایی رو که اینجا توی اشتراک بی نهایت در دسترسم بود مطالعه کردم مشکل زیاد داره که به خود خانم تولایی بر نمیگردد. مثلا به جای ۱۸۷۳ نوشته ۱۷۸۳. کتابی که توش تاریخ زیاد قید شده باشه ابن موارد اگر گمراه کننده نباشه کلافه کننده میشه.
ارنستو داستایوفسکی
به نظرم سه بارخوندن این کتاب
برای اینکه کاره بیهوده ای نباشه حتمابایدیه دلیل بزرگی پشتتش باشه
جواد
سلام و رحمت
آقا این کتاب واقعا محشره .هم کتابش فوق العاست هم چند وقت پیش ی سریال ۶قسمته ازش دیدم اونم محشره.این خوبی کردن به دیگران رو نشون میده که این خوبی کردنت زمانی به خودت برمیگرده.در این رمان نشون میده وقتی خوبی کنی،اثرش بالاخره ی جا بهت میرسه.مثل تناردیه که گرچه ازش متنفرم ولی به خاطر کمکش به اون سربازه در آخر، در وقت فقیری پول زیادی به دستش رسید و هم چنین کمک های فراوان ژان والژن هم خودش داستانیه.از مهر و محبت مادرانه در این رمان میگه.از طمع و پول پرستی انسان میگه در این رمان و هرچی بخای به وسیله خوندن این رمان به دست میاری.
کسانی که رمان میخونن چند دفعه زندگی رو تجربه میکنن بدون اینکه حتی یک دانه از موهایشان سفید شود برخلاف کسانی که رمان نمیخونن.
در کل حتما این رمان آموزنده رو بخونید که حضرت آقا هم ی جا دیدم پیشنهاد کرده بود بخونیدش
و من الله توفیق.
آلیس در سرزمین نجایب
متاسفانه با خوندن نظر شما "مثل تناردیه که..." داستان رو اسپویل شدم کاش اول نظرتون میگفتین اسپویل کردین !!!
محسن
ترجمش با ترجمه آقای محمد مجلسی دقیقا یکیه از انتشارات دنیای نو چاپ ۱۳۸۰، ولی اون تعداد صفحاتش فرق میکنه... نمیدونم چرا... شاید به خاطر فونت و ابعاد صفحه باشه
نویسنده که نیازی تعریف نداره و طرز بیان صحبت بین افراد واقعا فوق العادس... به قدری که فلسفه و سیاست رو به گونه ای ترکیب کرده که خواننده مجبور میشه به در مورد تمام مکالمات تامل کنه...
LordJamal
دقیقاً که نه، ولی آقای محمد مجلسی در بعضی از موارد توضیحات بیشتری در پاورقی دادهاند که احتمالا باعث این مورد شده، ولی هر چی فکر میکنم چهار جلد با دو جلد، یه مقدار مشکوک میزنه. در ضمن من ترجمه هر دو را مقایسه کردم که بنظرم ترجمه آقای محمد مجلسی در حدود ۱۰درصد بهتر عمل کرده، (ترجمه خانمهای تولایی و کرامتی بیشتر امروزی تر هستند.). که من بشخصه در مورد کتاب های قدیمی دوست دارم یکی دو اصطلاح قدیمی نیز توش باشه که بیشتر حس قدیمی بودن کتاب رو حس کنی.
mohammad bagher Talebi
لطفا هر کسی این رمان رو خونده راهنمایی کنه بهترین ترجمه کدوم هست؟
пурмолла
من ترجمه آقای پارسایار نشر هرمس رو خوندم. برای من روان و خوب بود.
LordJamal
بنظرم ترجمه دکتر محمد مجلسی و این ترجمه خوبه. که بنظر من محمد مجلسی ۱۰ درصد از این مورد بهتر عمل کرده.
این ترجمه بیشتر امروزی تر است.
کاربر ۱۴۰۲۰۷۶
ترجمه ی حسینقلی مستعان اولین ترجمه ی این کتاب هست و بسیار سنگینه جملات طولانی هستند و از کلمات قدیمی استفاده شده. با توجه به این ک خود کتاب بینوایان کتاب نسبتا سنگینی هست با توصیفات طولانی این ترجمه رو توصیه نمی کنم.
jk
عالی عالی عالی خیلی عالی ❤❤
Mohammad
اونقدر این داستان زیبا نوشته شده و اونقدر خوب تصویر سازی شده که حس میکردم جزئی از داستانم و با وجود اینکه قبلا فیلمش رو دیده بودم گاهی میترسیدم ادامه داستان رو بخونم نکنه اونطور که دوست دارم داستان پیش نره
در برخی از فصل های کتاب هم ویکتور هوگو دیدگاهش در مورد مسائل مختلف رو بیان میکنه که خوندنش خالی از لطف نیست
کاربر ۱۸۸۵۱۶۶
😍
آرمان زنده روح
نشر افق نسخه خلاصه شدست برای نوجوانان!!!
اصلا پیشنهاد نمیشه
شــیــــ❤مــا
اگه تونستین با نشر افق هم بخونید... بی نظیره 😃😃😃
amir tahmasbi
هنوز ترجمه حسینقلی مستعان، انتشارات امیرکبیر با اختلاف بهتره. یک جاهایی که مفهوم جمله مشخص نبود، مجبور شدم مراجعه کنم به اون متن.
زحمت کشیدند و گاهی متن روانتر هم هست، اما هم لحاظ معنایی و هم شیوه نگارش ادبی، اون متن هنوز بهتره.
elham.reader
ترجمه پارسایار بهتره گویا
کامکار
پس ترجمه حسینقلی مستعان بهتر از این ترجمه است؟
نیل رام
به قدری تصویر سازی خوبی داره که کانل میتونی خودتو تو فضای داستان احساس کنی ... گاهی دو سه صفحه در مورد دیوار و پنحره های یک ساختمون توضیح میده ... هر آن رنج وظلم و انسانیت کنار هم هستن
aref
عالی بود😍
Raha J
عالی بود من خیلی از خوندن این کتاب لذت بردم
bina
خیلی وقته به کتابخونه کتابی اضافه نکردید.میشه لطفاً کتابهای جدید به کتابخونه اضافه کنید.ممنون
فاطمه مهدوی
این نسخه کامل کتابه؟
b€hz@d
کامله
fahime
این جلد اوله، کلا در دو جلد چاپ شده.
شاهین
واقعا این کتاب معرکس. کتاب های زیادی از نویسنده های فرانسوی خوندم و این کتاب هم واقعا شاهکار و در بستری از تاریخ حکایت میشه که فوق العاده تصویر شده
هانیه سادات
سلام به نظرتون این ترجمه خوب بود؟
کاربر 2309783
عالی بود این داستان
کاربر ۲۴۵۶۵۵۴
عالی بود خیلی خوب بود
yekta
عالی عالی عالی
محمدرضا
پس چرا یک ستاره
آلیس در سرزمین نجایب
از اونجایی که کتاب به چندین زیرمجموعه تقسیم میشه، تصمیم گرفتم در پایان هر بخش نظرم به اون بخش رو ثبت کنم.
-------
کتاب اول: نخستین بخش کتاب بینوایان که از مهمترین آثار کلاسیک جهانه و قلم قدرتمند هوگو اون رو به نگارش درآورده، شخصیتپردازی بسیار هوشمندانه، با جزئیات و کامل مردی به اسم بین ونوئه. مردی که اول به زنبارگی شهرت داشت اما بعد کشیش و اسقف شد. اسقفی که خیلی از نظر روحانیت والامقام بود. مردی مهربون. مظهر اینکه یه مرد باخد، یه مبلغ مذهب و یه انسان باید چطور باشه.
در طول این بخش سیاست فرانسه، وضعیت دینی و معیشتیش بررسی میشه. داستان بین سالهای ۱۸۰۰ تا ۱۸۱۵ شکل میگیره.
علاوه بر شخصیتپردازی بینظیری که هوگو سر صبروحوصله انجام داد، شرایط جامعهای که داستان قراره در اون شکل بگیره به شکلی باورنکردنی جامع و کامل توضیح داده شد. به قدری بین وینو به درستی شخصیتسازی شده که حس میکنم نه یه شخصیت داستانی بلکه کاملاً هم واقعیه و این بخش از کتاب هم نه یه روایت از تخیل هوگو بلکه مستند باشه. خوندن کتاب کلود ولگرد قبل از این اثر واقعاً شناخت خوبی به نحوه نگارش هوگو، دیدگاهش و قلمش به من داد. تا به اینجای کتاب بسیار و بسیار و بسیار لذت بردم. بینظیر بود. هم روایت و هم قلم شگفتآور جناب آقای ویکتور هوگو.
------
کتاب دوم: شرح ماجرای ژانوالژان آغاز شد. مردی که از بچگی خودش چیزی نفهمید. تو جوونی نونآور خانواده خواهرش شد و بعد برای یه تیکه نون دزدی به زندان افتاد. اونجا به خاطر فرار از زندان به قدری تو حبس موند و مشغول اعمال شاقه شد که نوزده سال از عمرش به باد رفت و از شخصیت ژانوالژان فقط پلیدی باقی موند. در کتاب دوم اشاره میکنه ژان در پیشگاه وجدان خودش دادگاه محاکمه راه میندازه. خودش که دزدی کرده رو محاکمه میکنه و بعد به این پی میبره که جامعه با نوزده سال تلف کردن عمرش بیشتر از چیزی که حق ژان بوده بهش ظلم کرده و از خدا هم بیزار میشه چون معتقده خداوند جامعه رو شکل داده.
در کتاب کلود ولگرد هم کلود در پیشگاه وجدان خودش دادگاهی عادلانه برپا میکنه که در اون نتیجه میگیره باید حکم مرگ رییس زندان رو صادر کنه! من درک میکنم عدالت به معنای واقعی کلمه هرگز نمیتونه رخ بده. حتی در پیشگاه خودت باز هم دادگاه وجدان خودت به صورت نسبی میتونه رأی بده. مثلاً درسته نوزده سال زندانی بودن به قصد دزدیدن یه تیکه نون، ناعادلانه بود اما اگر ژان اقدام به فرار نمیکرد، مدت زندانی بودنش کمتر میشد و این در حقیقت به گردن خودش بود که نوزده سال زندانی موند. یا آیا رییس زندان بخاطر قساوت قلبی خودش و تصمیمی که قدرتش رو شخص دیگهای صادر کرده بود، واقعاً لایق مرگ بود؟ عدالت، هرگز به شکل صددرصدی و متساوی رخ نداده. همیشه کفه ترازو به یک سمت مایل میشه و ژان نماد اون کفهای بود که سعی داشت بیعدالتی رو با خشم و نفرت پر کنه.
--------
کتاب سوم: داستان به سال ۱۸۱۷ رسید. به کل از فضای بین وینو و ژان دور شدیم. داستان کل اوضاع سیاسی رو به خلاصه شرح داد و بعد داستان چهار مرد و چهار زن جوان رو شروع کرد. دلدادههای فصلی که فقط برای وقت گذرونی کنار هم بودن. شاید ظاهر امر این باشه اما هوگو در قالب یاوهگویی و از زبان تولومیس اوضاع فکری و مسیر اعتقادی جوانهای اون زمان رو نوشته و در شخصیتپردازی شاید نه به اندازه بین وینو و ژان اما به نسبت خیلی خوب عمل کرده.
-------
در کتاب چهارم و پنجم به سال ۱۸۲۳ میرسیم. شرح حال فانتین، تیرهروزی اون و سیهدل بودن تناردیهها رو میخونیم. با مردی آشنا که اسمش غریبهس یعنی آقای مادلن آشنا میشیم و مأمور سنگدلی به اسم ژوار. طبق روال کتاب در توصیف و توضیحاتش حیرتانگیز پیش میره. عاشقشم در اصل❤
melika12011
سلام دوست عزیز نظراتتون در باره کتابها خوندم و نظراتتون با من یکی بود در باره کتابهایی که منم خونده بودم میتونم بپرسم سن تون و جنسیتتون چون خیلی از کتابهای کودک و نوجوان بودن این بهم توانتخاب کتاب کمک میکنه ممنون ملیکا ،،دلم میخاد بنویسم بیست و چهار ولی نه بیست و پنچ ساله
Mina.art
واقعا نمیدونم چی بگم
هر چی بگم کم گفتم😍😚
b€hz@d
سلام, نظر دوستان در مورد ترجمه چیه؟
LordJamal
نظر بنده: به ترتیب ترجمه آقای محمد مجلسی و خانمهای تولایی و کرامتی. در مورد ترجمه آقای محمد مجلسی: مربوط به دهه ۸۰ میشه و در بعضی موارد از کلمات مناسبتری نسبت به این ترجمه استفاده کرده و توضیحات بیشتری در مورد کتاب دادهاند. در ضمن چهار جلد نیز میباشد.
در مورد ترجمه آقای حسینقلی مستعان، ترجمه مرحوم باب میل من نبود. بقیه ترجمه ها رو بررسی نکردم.
ترجمه خانم ها بیشتر از کلمات امروزی استفاده کردهاند. به عنوان مثال در ترجمه آقای مجلسی میگه عالیجناب اسقف... اسقف شهر دینی پدرش در دورهی ناپلئون از رایزنان شهر بود.
ولی این ترجمه میگه: آقای اسقف... اسقف شهر دینی پدرش در عصر ناپلئون عضو مشاوران شهر بود.
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۸۹۵ صفحه
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۸۹۵ صفحه
قیمت:
۲۸۱,۰۰۰
تومان