نظرات درباره کتاب توی آب و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب توی آب

نظرات کاربران درباره کتاب توی آب

۳٫۷
(۷۴)
Farid
عجب مکافاتیه این کتاب و ترجمه هاش! چهارتا ترجمه داره هر کدوم یه مشکل! نشر نون سلیس نیست. ترجمه علی قانع از بقیه عجیبتره چون همه به به چه چه میکنن ولی واقعا ترجمه اش خوب نیست همون اولین جمله اش مشکل داره! "مردها دوباره او را برای امتحان میبندند" قشنگ میشه حدس زد جمله ی متن اصلی چی بوده و ایشون چقدر عجیب و بد ترجمه اش کرده! نشر هیرمند و همینی که اینجاس سلیس و خوبن. البته نشر هیرمند یه مقدار نثرش فرق داره. نمیدونم چجوری توضیح بدم بین همه اشون من این ترجمه رو خوشم اومد که اینم همون صفحه ی اول کتاب یه پاراگراف رو نداشت! این چه کاریه اخه! ترجمه به این خوبی رو چرا باید با حذف دلبخواهی متن اصلی خراب کرد! جدا از خود ترجمه ها و مقایسه اشون این جنگ و دعوای دوستان هم سر انتشارات مختلف و اینکه کی ادم خوبیه کی ادم بدیه هم روی نظردهی در مورد ترجمه اثر گذاشته. واقعا چجوری میشه ترجمه ی اقای قانع رو پیشنهاد داد و گفت از سه تای بقیه بهتره! کافیه فقط دو صفحه بخونید و مقایسه کنید. در اخر اینکه من فکر کنم ترجمه ی نشر هیرمند رو بخرم
مشکات ۱۳۱۴
اون قسمت اول درمورد آزمایش الهی یا "ور "است که شخص برای اثبات حقانیت خود انجام می دهد .مثل از آتش گذشتن سیاوش یا اینکه شخصی سوگند می خورده که ترکیبی از زرنیخ و گچ (!؟؟) بوده و اگر شخص بعد از خوردن یا انجام کار سالم می ماند نشانه حقانیت او بود
Bita
ممنون از راهنماییتون رفتم پاراگراف اولی که حذف شده بود رو اصلش رو هم خوندم🙏🏻
من
مرسی از راهنمایی تون، 🌺
Dentist
نمونه رو با متن زبان اصلی کتاب مطابقت دادم و روی این تصمیم مصمم تر شدم که دیگه هیچ ترجمه ای از انتشارات میلکان نخونم. واقعا چرا باید یه قسمتایی از متن ترجمه نشده باشه؟؟!! اونم قسمتایی که حتی نیاز به سانسور هم ندارن.. ترجمه ی نشر نون رو هم مطابقت دادم و بنظرم نسبت به این یکی وفادارتر به متن بود اما اونم به قدر کافی روان نبود. واسه همینم ترجیح میدم همون متن اصلی رو بخونم. ولی کاش به جای این همه رقابت سر ترجمه ی هرچه زودتر کتابا، یه کمی هم روی کیفیت ترجمه ها کار میکردن. واقعا باعث تاسفه.
آلیس در سرزمین نجایب
داستان درباره‌ی نل ابوت و خودکشی مرموز و ناگهانیش در یک آبگیره. آبگیری که تا حالا زنان زیادی رو در خودش غرق کرده و ... این کتاب رو به خاطر معروف بودنش خوندم و باز هم بهم ثابت شد چقدر یک کتاب می‌تونه معروف و در عین حال ضعیف باشه. ⚡✨ادامه‌ی متن حاوی اسپویله✨⚡ نظر من درباره این کتاب: سطحی، قابل پیش‌بینی، نامنسجم اولین جمله میگه یه سری مرد دست و پای یه زن رو بستن و اون رو به آبگیر انداختن. خب؟ بعدا گفت اهالی فکر می‌کردن طرف جادوگره و اگه غرق نمی‌شد یعنی جادوگره. بعدش؟ هیچی. کلا چیزی که باعث شد این کتاب رو بخونم نقشی جز به تصویر کشیدن جهالت و مردسالاری نداشت. __________________ دوم: کلی شخصیت رو وارد داستان کرد: نل، جولز، لنا، پاتریک، هلن، شان، جاش، نیکی، کیتی، مارک، ارین، مادر کیتی بعد نقش همه‌ی این‌ها چی بود؟ اینکه سر آخر جناب قاتل بدون دلیل مناسب و حتی یه خورده قانع کننده زد نل رو کشت :/ _________________ سوم: روند داستان به شدت کسل کننده بود. اصلا موضوعی نداشت که دنبال کنی. _________________ چهارم: شخصیت پردازش خوب بود. از همه بیشتر از مادر کیتی متنفر بودم. با تمام وجود ازش متنفر بودم. زنی بود که فقط میخواست همه چیز رو گردن دیگران بندازه. مادر نفرت انگیز!! _________________ پنجم: ترجمه نشر کوله پشتی به شدت کم کیفیت و شلخته و ترجمه این نشر برای اولین بار به شدت خوب بود. _________________ واقعا توصیه نمیکنم به کسی . کتابیه که نه چیزی بهت اضافه می‌کنه، نه پیچیدگی داره، نه هیچی.
mahsa
یه مقایسه ساده نشون می ده ترجمه نشر میلکان روان‎ تر و سلیس‎ تر و بهتره. نمونه ترجمه نشر نون: او نمی‎ خواست منتظر بماند. ما بالای صخره به تماشای آن پایین ایستادیم. گفتم: «نل، از اینجا نمیبینم. من اینجا نبودم. من اون پایین لابه لای درختان بودم، نمی توانستم چیزی ببینم. اونا، پشت به من، لب صخره بود.» از من پرسید: «فریاد کشید؟ وقتی افتاد، چیزی نشنیدی؟» چشم هایم را بستم و او را درون ماشین با دستانی که به سویم می آمد دیدم و خواستم که از او دور شوم. عقب رفتم، اما او همچنان داشت به سویم می آمد و من سعی می کردم او را پس بزنم. با گذاشتن دستانم بر گودی کمر نل او را پرت کردم. نمونه ترجمه نشر میلکان: نمی‌خواست منتظر بمونه. ما بالای صخره وایسادیم و پایین رو نگاه کردیم. بهش گفتم: «از این‌ جا نمی‌تونم ببینم‌ ش نل. من این‌ جا نبودم. من اون پایین بین درختا بودم، نمی‌ تونستم چیزی ببینم. اون‌جا ـ رو صخره ـ پشت به من ایستاده بود.» ازم پرسید: «مادرت داد ‌زد؟ وقتی افتاد چیزی شنیدی؟» چشمامو بستم و غرق تصوراتم شدم. توی ماشین مادرم رو دیدم که دست‌ شو دراز کرده سمتم. من می‌خواستم ازش فاصله بگیرم. همه‌ ش می‌رفتم عقب‌ تر ولی اون بازم می‌ اومد سمتم و من سعی می‌کردم اونو از خودم دور کنم. غرق تصوراتم بودم که با کم‌ترین فشارِ دستم به پشتِ نل، پرت‌ ش کردم توی آب.
asal_msm
چون همیشه به نشر میلکان و ترجمه هاش ایمان دارم بدون تردید همینو میخرم
ana
بسیارزیباوگیرابود. واقعالذت بردم.
prnian.m
عالی.هر کتاب چیزی برای گفتن داره و این کتاب بهمون چیزای خیلی خوبی میگه.اینکه هیچوقت تو گذشته نمونیم و قضاوت نکنیم
نیتا
با وجود ترجمه پر از ایراد، سانسورهای بی شمار و متن ویراستاری نشده پر اشکال، در مجموع داستان خوبی بود و ارزش خواندن دارد. از معدود کتابهای بود که دوست داشتم هرچه زودتر به پایان کتاب و دانستن کامل داستان برسم.
دنیا
کتاب های پائولا هاوکینز رو دوست دارم. آدم واقعا فکر می کنه داره فیلم می بینه و استرس و هیجانی که به آدم میده لذت بخشه. در مورد این کتاب، به نظرم اوایلش تعداد شخصیت هایی که معرفی میشن زیادن و یه خورده آدم گیج میشه و نمی تونه ارتباط برقرار کنه اما کمی که جلوتر میره داستان بهتر و جذاب تر میشه. البته بخش هایی از معماهای داستان هم قابل حدس بودن. توی گودریدز هم با این که امتیاز کم گرفته بود اما از دیدگاه خواننده ها به عنوان بهترین رمان هیجانی و معمایی 2017 انتخاب شد.
کاربر 313521
چجوری می شه کتاب رو خریداری کرد ؟؟
A@A
من دقت نکردم مال نشرمیلکان وگرنه نمیگرفتمش
i._.shayan
این کتاب بسیار ضعیف تر از عنوان دختری در قطار هستش و اگر بع نظر منتقدان و مردم در سایت ها و گودریدز مراجعه کنید به راحتی متوجه نمره ی پایینش میشید که حتی کسایی که طرفدار کتاب قبلی نویسنده بودن از این کتاب راضی نبودن حالا دیگه اگر شما هم مصل من هستزد که از کتاب قبلی راضی نبودین پس خوندنش به هیچ وجه توصیه نمیشه
مشکات ۱۳۱۴
داستان خوبه اما اون قدر از زبان شخصیت های مختلف بیام میشه که رشته از دستت گاهی در میره و کمی کش دار و خسته کننده میشه .ترجمه اش خوب بود
shahrbanoo
من به این ژانر علاقه دارم و این کتاب یکی از بهترین ها بود و زمانی که جمله اخر کتاب رو نخونی نمیتونی داستان رو حدس بزنی.اگر کسی به داستان های معمایی و پیچیده علاقه داره پیشنهاد میکنم بخونه من این کتاب رو از انتشارات هیرمند خوندم که ترجمش خیلی خوب بود
m.norouzi
یه سوال . توی آب درون آب در ژرفای آب چه فرقی با هم دارن؟ کدوم ترجمه بهتره؟
Elham
واقعا عالیه این نویسنده محشره
Ashkan
خیلی خوب بود👌👌
آیرین
ترجمه واقعا بده! خیلی بد!
قاصدک
کتاب موضوع جنایی و معمایی داشت،بد نبود
Rosamund
چه ترجمه‌ی زجرآوری. با سانسورهای بیشمار. خود داستان هم خسته کننده و بدون کشش بود. در حقیقت میشه گفت ترجمه‌ی بد این داستانو بیشتر پایین کشیده بود. متاسفانه بعضی از کلماتی که بکار برده شده بود مضحک بود و به عقل جن نمی‌رسید. چطور یه نفر می‌تونه انقد بد ترجمه کنه؟؟؟؟؟؟

حجم

۳۰۸٫۹ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۹۱ صفحه

حجم

۳۰۸٫۹ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۹۱ صفحه

قیمت:
۹۵,۰۰۰
۲۸,۵۰۰
۷۰%
تومان
صفحه قبل
۱
۲۳صفحه بعد