نظرات کاربران درباره کتاب پرچمهای سیاه
۲٫۹
(۱۲)
ملورین
سلام دوستان و همراهان کتابخوان
بنده به عنوان مدیر مسئول نشر ملورین در پاسخ به اعتراض خوانندگان محترم در خصوص عدم ترجمه بخش سوم کتاب پرچم های سیاه، عرض می کنم که:
ترجمه در ایران کار بسیار دشواری است. دلایل آن عبارتند از:
1-محدودیت های چاپ و نشر و ممنوعیت های مُمیّزی(سانسور) که درعمل باعث می شود کتاب ها با تغییر و تلخیص و حذف ترجمه شوند.
2- بی اطلاعی برخی از خوانندگان از عملکرد سانسور در ایران و توقع های ناممکن. اگر بخشی از کتاب ترجمه نمی شود، اعتراض می کنند که چرا ترجمه نشد. باید ترجمه می شد و می گذاشتند ارشاد اجازه ندهد. اینان خبر ندارند که مطلب ترجمه می شود و ارشاد بر آن ایراد می گیرد و مترجم را مجبور به تلخیص و تغییر و حذف می کند، ولی مترجم نمی تواند این ها را در کتابش توضیح دهد. پس مجبور است کلی گویی کند و با ابهام به خواننده برساند که موضوع از چه قرار است. دوستی که نوشته است : به خواننده توهین شده است، کاش می دانست که مترجم چقدر توهین تحمل کرده تا همان ابهام گویی را پیش بگیرد. اگر به کتاب هایی مانند«دکامرون» بوکاچیو(نویسنده قرن 13میلادی) با ترجمه ی مترجم بزرگ ایران«محمدقاضی» مراجعه کنید متوجه می شوید که حدود20داستان ترجمه نشده است و کتاب ناقص است. مگر استاد محمد قاضی دلش می خواست چنین اتفاقی بیفتد؟ اما چاره چیست؟ یا باید هیچ بخشی از کتاب به دست خواننده ایرانی نرسد، یا دستکم با بخش های عمده ی آن آشناگردد. راهی دیگر وجود ندارد. چرا بسیاری از شاهکارها هنوز ترجمه نشده یا با حذف و تلخیص ترجمه شده است؟ علت آن همین شرایط خاص ترجمه در ایران است.
بخش سوم چنانکه در مقدمه کتاب گفته شده است، ربطی به اصل ماجرای کتاب نداشت و بیشتر ارائه اسناد بود. اما چون در آنجا به صراحت از ایران و نقشِ دولت آن در حمایت از نظام بشار اسد سخن رفته است و از سوی دیگر نظام بشار اسد از حامیان اصلی تروریسم شمرده شده است، ترجمه با اشکالاتی مواجه بود. خواننده اگر پژوهشگر باشد می تواند ادامه ی کتاب را در جاهای دیگر بیابد.
3- اگر خواننده ای اهل کتاب خواندن جدی باشد، به نقدی آگاهانه و علمی دست می یازد و نقص ها و کاستی های و ارزش های احتمالی و دقت و صحت و روانی یا عدم روانی زبان آن را مورد بررسی قرار می دهد. اگر زبان دان هم باشد با مطابقه و مقایسه ی بخش هایی از اصل و ترجمه، به کامیابی یا عدم توفیق مترجم در کار برگرداندنِ متن به فارسی نظری کارشناسانه و اصلاح بخش می دهد.
توهین به مترجم و نسبت دادن ناآگاهی به او، بی ارائه ی نمونه و شاهد، کاری خردمندانه نیست . هرجمله، نشان از نویسنده اش دارد و خِرَد و دانایی و ادب و انصاف او را نشان می دهد.
برای همه دانایی و زیبایی اندیشه و کاردانی و کرامت و انصاف آرزومندیم.
ترنج
یه توضیح مختصر واسه رفع ابهام واتهام داده بود
ترنج
بله درسته من کتاب بدون دخترم هرگز رو از بتی محمودی خوندم به نظرم نیومد سانسور داشته باشه چون بدترین توهینها رو به ایرانیها نوشته بود ولی توی پاورقی یه تو
jaVad
اول از جهت روند کتاب نظر خود را میگویم:
من بر خلاف ناشر و مترجم محترم، با این نظر که وجود فصل سوم روند کتاب را برهم میزند مخالفم، درست است که کتاب با مرگ زرقاوی، به سرانجام میرسد، اما چیزی که در تمام کتاب و حتی روی جلد کتاب و اسم کتاب با آن مواجه هستیم، میراث زرقاوی برای جهان یعنی داعش هستیم، با حذف فصل سوم کتاب هیچ چیز درباره میراث زرقاوی و چگونگی شکل گیری هسته های داعش متوجه نمیشویم و واقعا کتاب به هدف خود و توضیحات موثری که میتوانست برسد، نایل نمیشود. واقعا به نظر من حذف فصل سوم این کتاب، بر روند کتاب تاثیر بدی گذاشته است.
اما نظر دوم من، درباره خود نویسنده و نوشته های اوست:
در جای جای کتاب، متوجه میشویم نویسنده شناخت خوبی نسبت به مسلمانان ندارد و با اطلاعاتی ناقص و دست چندم درباره مسلمانان یا فرهنگ شرق نظرات کوته بینانه ارایه میدهد و در بعضی موارد در مقابل اسلام جبهه گیری متعصبانه میکند. نویسنده با اینکه خود به اشتباه امریکایی ها و سربازان امریکایی در اشغال و فجایع عراق معترف است، ولی همواره با یک تعصب خاص از امریکایی ها سخن گفته و مانند قهرمانان از آنها یاد میکند، که البته با توجه به ملیت و دین نویسنده، این موارد بدیهی و عادی به نظر میرسد، ولی به نظر من آن نگاه بی طرفانه و عادلانه در نوشته های کتاب وجود ندارد.
در مورد داستان و تحلیل وقایع تاریخی و شخصیت زرقاوی و مسیر سیر و رشد او، اطلاعات جالبی در کتاب وجود دارد، ولی باز هم به نظر من چیز زیادی به یک خواننده مطلع، که هدفش اطلاع از اطلاعات فوق سری و ناشنیده هاس اضافه نمیکند، و صرفا چیزهایی رو میگوید که احتمالا یک خواننده مطلع قبلا آن ها را از طریق رسانه ها متوجه شده است.
در کل:
ترجمه کتاب مناسب، سبک نگارش و بخش بندی نویسنده زیبا است، ولی به عقیده من کتاب با حذف فصل سه، بسیار ناقص شده، اطلاعات جدید بسیار کمی میدهد و متاسفانه به نظر من، این قیمت تعیین شده برای یک کتاب ناقص کمی ناعادلانه و زیاد است و خواننده را صرف این هزینه برای مطالعه کتاب پشیمان میکند.
جواد
فصل سه رو از کجا دانلود کنم؟
omid.z
فصل سه اضافه شده یا نه؟
Vahid.Nouri.p
کتاب بطور جذاب نوشته شده و از روند داستانی خوبی برخورداره، و اطلاعات مفیدی در اختیار میذاره،
بحث در مورد کتاب نیاز به یه شرح طولانی داره، ولی بطور کلی:
نویسنده یا عامدانه و یا از سر ناآگاهی اطلاعات ناقص میده یا اطلاعات رو کامل نمیده، و این کتاب مثل یه پازله که خیلی از خونه هاش اصلا وجود نداره، شاید هم بیشتر از این اجازه نداشته بگه...
دید نویسنده بصورت یکطرفه و غرض ورزی هست، مثلا در مورد جنایات زرقاوی خیلی خوب بحث میکنه ولی به دلایل اون و یا به جنایت و کشتارهای کشور خودش اشارهای درخور نمیکنه
و یا در مورد البغدادی، اینطور نیست که طبق گقته نویسنده، البغدادی یک شبه بشه جانشین و سرکرده گروه، تحول فکری افراطی البغدادی در زندان آمریکاییها و توسط موساد اتفاق میفته و بطور غیرمستقیم آماده میشه برای روزهای برنامه ریزی شده....
در کل کتاب مفیدیه ولی نه به تنهایی...
mahyart256
این کتابو گرفتم ولی پشیمونم،چون بعدش فهمیدم فصل 3ترجمه نشده.یک امتیازم به مترجم و طاقچه میدم؛نه به کتاب و نویسنده.واقعا جای تاسف برای این مترجم که یه فصلو ترجمه نمیکمه و برای اون دلایل مسخره و من درآوردی میاره در صورتی که اصلا صلاحیت تشخیص این کارو نداره.اگه نویسنده کتاب این کار به گوشش برسه شک ندارم از دنیای نویسندگی خداحافظی میکنه!
جواد
فصل سه پی دی افش نیست؟
طاها ساربان
کتاب خوبیه ولی ای کاش نویسنده یکم بیشترموضوع رو بازمیکرد حداقل در پا ورقی که خواننده غیر مسلمان تو ظهنش خشونت از اسلام نقش نبنده و همه رو به یه چشم نبینه .امید وار نویسنده جلد دو رو بنویس واینبار با تحقیق بیشتر و کاملتر
وحید
انصافا کتاب عالیه. حتی از دید روششناسی تحقیق😎 ترجمه هم ک بسیار خوبه. دست شما درد نکنه. ای کاش فصل سوم رو هم که قول دادین تو کامنتا هر چه زودتر برسونید. تشکر
احسان خردپیشه
اصن ماندم به شما که مترجمی چه ربطی داره
شما ترجمه تو انجام بده
آخرش نظرتو بنویس
کتاب ناقص دست مردم میدن!!.!
مسعود شایگان
مسخره ست!! فصل سوم چرا ترجمه نشده آخه
ابوذر
همون صفحه اول نوشته یک سوم پایانی کتاب، به تشخیص مترجم اصلا خوب نبود، ترجمه نشد! این هم توهین به نویسنده است، هم توهین به خواننده.
-----
حالا که کتاب رو تموم کردم، از خوندنش خیلی راضی ام. ایشالا بخش سومش رو هم ترجمه کنن.
ابوذر
ایفون طاقچه هم بروز شده. قیافه اش مثل این نسخه جدید اندروید طاقچه شده، ولی کتاب گویا نداره ظاهرا.
ابوذر
سلام
بله ممنون :)
ابوذر
ممنون
حجم
۳۶۳٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۳۰۳ صفحه
حجم
۳۶۳٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۳۰۳ صفحه
قیمت:
۳۱,۵۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد