نظرات درباره کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول) و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول)

نظرات کاربران درباره کتاب مجمع الجزایر گولاگ (جلد اول)

۳٫۷
(۱۵)
ناصر
وقتی با یک اثر ترجمه شده روبه‌رو میشم اول به سراغ سابقه مترجمش میرم. در مورد این آقای سنایی اردکانی پرسشی که دارم اینه که چه‌طور از ترجمه یه سری مقاله فلسفی پیرامون فیلم جاده مالهلند گذار میکنن به ترجمه یه اثر علمی در مورد ستارگان و از اونجا کوچ میکنن به یه ترجمه ادبی در مورد یکی از مهمترین رمان های قرن بیستم که زبان اصلیشم روسی هست؟!!! چه جوری یه نفر در یه بازه زمانی کوتاه در فلسفه، علم و ادبیات میتونه ترجمه ارائه بده!!!!
ناصر
نمیتونه دیگه، مشکل اینه! چه بسا در یک رشته هم یه نفر در زمینه‌ای تخصّص داشته باشه و در زمینه‌ای تخصّص که هیچ، حتّا صاحبنظر هم نباشه (مثل شعر و داستان که جفتشون ادبیاتن ولی این کجا و آن کجا!) خلاصه صِرفِ انگلیسی بلد بودن، یه فرد رو متخصّص و مترجم (به معنای دقیق کلمه) نمیکنه دوست من.
مهرناز
به‌سادگی دوست عزیزم، یه مترجم می‌تونه توی چند زمینه تخصص کافی داشته باشه و دست به ترجمه بزنه، به‌علاوه این‌که این کتاب احتمالا از نسخه انگلیسی ترجمه شده و نه از نسخه‌ی روسی و کتاب سختی هم نیست که نیاز به تخصص ویژه داشته باشه
کاربر 7085914
سلام آقای سنایی دانش‌آموخته‌ی اخترشناسی هستن و مقالات بسیار زیادی تو این زمینه برای مجلات و روزنامه‌های فارسی طی حدود 15 سال نوشتن. قبلا هم کتابی تو زمینه‌ی فلسفه‌ی علم و یک کتاب هم در مورد ویتگنشتاین ترجمه کرده بودن. من با ترجمه‌ی ایشون و قلم‌شون آشنام، هر چند این کتاب رو نخوندم ولی با عطف به آثار گذشته‌شون میتونم بگم که چقدر ترجمه‌ی خوبی میتونه باشه
sajjad331
از نشر مرکز بعید است که برای کتاب‌هایش ویراستار نداشته باشد. غلط املایی هم در این کتاب بیداد می‌کند. انگار عجله داشته اند که هرچه سریعتر کتاب را روانه بازار کنند.
ψ
ترجمش روان نیست.
Sep Ehr
پس از سال‌ها این اثر چاپ شد اما متأسفانه به‌دلیل ترجمه بسیار ضعیف عملا قابل خواندن نیست.
vahid p
تعجب می‌کنم از دوستانی که به ترجمه این کتاب اشکالی وارد می کنند یا باقی مانده خرده چپول ها هستید یا در جمع عالمان به مکتب نرفته اید‌. خانم ها و آقایان این یک ترجمه فاخر است مگر شما با ترجمه یک کتاب از چارلز بوکوفسکی روبرو هستید خیر دوستان این کتاب آخرین میخ بر تابوت کمونیسم بوده مترجم مجبور بوده از کلمات پر وزن استفاده بکند تا حق مطلب را ادا بکند . این کتاب رو رنج کشیدگان خوب می‌فهمند چون اونو زندگی کردن
Reza Permon
بعد از مطالعه‌ی هر سه جلد باید بگم این کتاب شاهکار ادبی بزرگیست که بیانگر رنج و درد میلیون‌ها انسان بی‌گناهه و آلکساندر سولژِنیتسین که یکی ازین بی‌شمار رنج‌دیدگانِ با قلمی جادویی، آن ایده‌ی آرمانشهر رویایی وعده‌داده شده توسط اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی را که کعبه‌ی آمال عدّه‌ی کثیری از چپ‌های عالم بود به لجن می‌کِشد و در این مسیر از حس طنز نیشدار و طعن‌آلود و زهرآگین خود به بهترین و متعالی‌ترین شیوه‌ی ممکن استفاده می‌کند. ضمنا احسان سنایی اردکانی عزیز و گرانقدر در ترجمه‌ی این اثر که از زبان واسط‌ (انگلیسی) صورت گرفته، زحمات زیادی رو متحمل شده و بی‌نظیر عمل کرده و با نهایت توانمندی و شور و شعور بالای خود توانسته اون لحن طنازانه و در عین حال بی‌رحمانه‌ی زبان سولژِنیتسین رو منعکس کنه و یک ترجمه‌ی جاودان رو از خودش به یادگار گذاشته و بر خلاف نظر خیلی از دوستان، سانسور هم نشده و از هر لحاظ نسبت به ترجمه‌ی عبدالله توکل که فقط جلد اول رو ترجمه کرده و بالاخص از بعد کیفی هم در سطح بسیار بالاتری قرار میگیره.

حجم

۱٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۶۴ صفحه

حجم

۱٫۲ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۶۶۴ صفحه

قیمت:
۱۹۰,۰۰۰
۹۵,۰۰۰
۵۰%
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد