نظرات درباره کتاب هری پاتر و سنگ کیمیا و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب هری پاتر و سنگ کیمیا اثر جی. کی. رولینگ

نظرات کاربران درباره کتاب هری پاتر و سنگ کیمیا

امتیاز:
۴.۴از ۳۲ رأی
۴٫۴
(۳۲)
رقـیه ســادات🌱
نسخه‌ی نمونه رو که شامل فصل اول کتابه خوندم و به نظرم ترجمه‌ی روان و جذابیه. چون نسخه‌ای که دارم ترجمه‌ی خانم اسلامیه هست یه اصطلاحاتی بهم حس "این‌طوری نبود" می‌ده مثل ماگل که خانم اسلامیه مشنگ ترجمه کردن و خیابون پریوت درایو شماره‌ی ۴ که این‌جا خیابون پریوت پلاک ۴ ترجمه شده و دره‌ی گودریک که این ترجمه خود گادریکس هالو رو آورده. ولی برای افرادی که اولین باره هری پاتر می‌خونن این ترجمه رو بیش‌تر مناسب می‌دونم، چون: ۱. اسامی و اصطلاحات به شکل درست و دقیق‌تر نوشته شدن ۲. بر اساس نسخه‌ی بازبینی شده‌ی کتابه که یه سری تغییرات نسبت به نسخه‌ی انتشارات تندیس داره ۳. لحن صحبت کردن اشخاص دقیق‌تر ترجمه شده و مثلا لحن صحبت کردن هگرید خیلی با ویژگی‌های دیگه‌ش هم‌خونی داره و تصور کامل‌تری به خواننده می‌ده ۴. قیمتش نسبت به انتشارات تندیس مناسب‌تره بخونید و لذت ببرید از دنیای هری پاتر که فوق‌العاده‌ست😍
مالیس♡
آره همون جلد یکه ترجمه ی آرزو مقدس خیلی خوبه👌🏻
roshana
من تازه میخوام شروع کنم چند تا سوال داشتم: ۱-این همون هری پاتر و سنگ جادوعه؟ (منظوزم اینه که جلد یکشه) ۲- یعنی از این ترجمه بخونم بهتره اخر یانه
مالیس♡
دوستان اینکه میگین خانوم اسلامیه کپی رایت ترجمه رو داره اصلا درست نیست. اون کپی رایت ترجمه ی خودش رو داره که به نشر کتابسرای تندیس فروخته. نشر پرتقال از نشر تندیس و خانوم اسلامیه کپی نکرده که خانوم آرزو مقدس یکی از بهترین مترجمای پرتقال ترجمش کرده. یعنی این کتاب مال خود پرتقاله ترجمش و از تندیس کپی نکرده
arashpsl
دوستان این کتاب حرف نداره چرا؟ چون خیلیی درست ترجمه شده اصطلاح های که وجود داره مثل باقی ترجمه ها تغییر نکرده و کلمات اضافی الکی و معادل سازی شده نداره در نتیجه با کتاب میتونین راحت ارتباط بگیرین اسم ها همونی هستن که در انگلیسی تلفظ میشه که مثل (هگرید) (ران) (هرماینی) بنظرم من ارزو مقدس واقعا کارش رو درست انجام داده بعضیا میگن چرا کتابی که قبلا ترجمه شده رو دوباره ترجمه کردن و قانون کپی رایت چی ببینین دوستان تو ایران اصلا قانون درستی واسه کپی رایت وجود نداره بعدشم ترجمه کردن دوباره یک کتاب از طرف یک نشر دیگه اصلا ربطی به کپی رایت نداره ترجمه های قبلی همش پر ایراد های ترجمه و مفهومی هست و به لطف ارزو مقدس و زحماتش این کتاب بدون ایرد هستش «بخوانید و لذت ببرید»
Abbas._.tohidi
مترجم بهتر بود یکم از اصطلاحاتی که شنیدیم و خاطره داریم استفاده میکرد، مثلا استفاده «دشمن یاب» به جای ترجمه استفاده شده، یا استفاده «پاتیل» به جای «دیگ»، این ترجمه مخصوصا روی مکان«پاتیل درز دار» که ترجمه شده «دیگ سوراخ» خیلی تو ذوق میزنه. البته احتمالا چون خانم ویدا اسلامیه استفاده کرده نمیشده استفاده کنن البته بگم نسبت به کتاب خانم اسلامیه، ترجمه آرزو مقدس خیلی بهتره و برخلاف ویدا اسلامیه خلاصه گویی نکرده.
Alireza Mogh
خیلی منتظر بودم پرتقال هری پاترو چاپ کنه که از جلد اصلی کتاب استفاده کنه مثل مجموعه های دیگش ولی واقعا جا خوردم وقتی دیدم با جلد اصلی نیست و جلدی انقدر ساده داره😶😶
مالیس♡
ولی جلد سختش با جلد اصلیه
nika paater
تو وااااااقعا یه پاترهد خفنی😁
Ali Rahimi r
ترجمه فارسی عالی، تلفظ ها درست ،ورد نامه که در مورد وردها توضیح داده و نام نامه هم داره.
گمشده در دنیای کتاب ها :(
حتما حتما بخونید✌ هری پاتر محشره👌 مرسی از نشر خوب پرتقال💟
sepehrdo
خود کتاب که نیازی به تعریف نداره درباره ترجمه،احتمالا بهترین ترجمه در دسترس همینه،متاسفانه تیغ سانسور به این کتاب رحم نکرده و یه سری کلمات جایگزین شدن،ولی خود مترجم چیزی رو حذف نکرده یا اشتباه ترجمه نکرده
مالیس♡
بهترینه عااالی دوست عزیز تندیس کپی رایت نداره بعدشم پرتقال که از تندیس از ترجمه ی ویدا اسلامیه کپی نکرده خودش پول داده مترجمش ترجمه کرده تندیسم اصلا کپی رایت نداره
علی
ترجمه واقعی هری پاتر.
𝑽𝒊𝒐𝒍𝒆𝒕𝒕🌲🌫
هری پاتر همیشه فوق العادس و میدرخشه...☕⚡
nika paater
دقیقققا
محمد
عالیه
ا. ر.
هر دو ترجمه ایشون و خانم اسلامی رو خوندم و این ترجمه بسیار خوب هست. برگردان اسامی و وردها به فارسی خوب کار شده (بهتر از کتاب ترجمه اسلامی). بنظر من یکم در استفاده از زبان عامیانه فارسی زیاده‌روی شده... شاید سلیقه شخصی باشه... طراحی جلد ساده امّا زیباست دست‌مریزاد. این کتاب توی تمام مجموعه کتاب‌ یک حس و حال ویژه‌ای داره. اینکه اولین بار با همه دنیای جادوگری آشنا میشید خیلی زیباست. باز از طرفی این کتاب، تالار اسرار و زندانی آزکابان توی خیلی چیز‌ها اشتراکات زیادی با هم دارند که نسبت به چهار کتاب دیگه مجموعه برام خوشایندتره. از جمله اینکه بنظرم از کتاب چهارم به بعد روایت داستان تندتر و متمرکز‌تر میشه.
ابوالفضل روزبهی
یه سوال نسخه چاپ شدهٔ همین کتاب از کتابسرای تندیسه بهره یا انتشارات پرتقال؟
مالیس♡
پرتقال
Ali Rahimi r
من هردو رو دارم، مال پرتقال بهتره.
علی
قطعا پرتقال
🌱 آونـב
ترجمه عالیه. فقط بعضی عبارت‌ها نامأنوس‌ان، مثل «دیگ سوراخ». ویرایش عالیه. 👌 مجموعه‌کتاب هری پاتر هم که نیاز به تأیید و تعریف نداره. بخونید و لذت ببرید و توی دنیای هاگوارتز غرق بشید.
کاربر ۷۰۴۴۸۲۶
داستان زیبا قشنگ عالی و درگیرش میشی قشنگ ولی موقعی که ورد یا سرودی رو میخوان بخونن اینطوریه که مترجم عزیزمون زیادی از فان بودنشون استفاده کردن و جملات خیلی مسخره شدن گویا مترجم شوهر خاله هستن اگر از نمک و با مزگی در ورد ها استفاده نمیشد و بیشتر جدی بود بیشتر لذت میبردم 🤌🏽🙂🙏🏼
A
قبلا هم کتاب هایی رو دیده بودم که نشری اون رو کامل چاپ میکرد و بعدش پرتقال که از شهرت بیشتری برخوردار بود ناقص و معمولا فقط جلد اول و دوم رو ترجمه میکرد و شهرت و زحمت کتابو به نام خودش میزد و تموم میشد میرفت. معمولا اون کتابا خیلی مشهور نبودن و میشد یکم ازش چشم پوشی کرد ولی با ترجمه مجموعه هری پاتر دیگه بصورت واضح قانون کپی رایت رو زیر پا گذاشت. کپی رایت داخل ایران رسمیت نداره ولی حداقل از نشر های معروف انتظار داریم که کپی رایت رو رعایت کنن. من این کتاب رو مطالعه نکردم شاید ترجمه بهتری داشته باشه ولی در هر صورت حق کپی رایت مجموعه هری پاتر در ایران متعلق به خانم ویدا اسلامیه ست. اینکه یه کتاب رو شخصی ترجمه کنه و باعث شهرت و محبوبیت اون کتاب در ایران بشه واقعا بی فرهنگیه که پرتقال از همین محبوبیتی که زحماتش رو خانم اسلامیه کشیده سوءاستفاده کنه و بعد از بارها انتشار توسط نشرهای دیگه و حتی انتشار کتاب در اینترنت ( این همه قانون شکنی ) اونم بیاد همون کاری که بعضیا بخاطر کمبود شهرت و محبوبیت خودشون انجام میدادن رو با نهایت شهرت و محبوبیتی که داشت انجام بده. اگر سری داخل نشرهای دیگه ی ایران داشته باشید متوجه میشید چه کپی رایت ها که زیر پا گذاشته نشده. جدیدا هم که کلا تمایل به انتشار کتاب جدید ( برای نوجوان ) نداره و مدام داریم کتاب هایی با جذابیت کمتر یا تکراری رو میبینیم. (( کمی با فرهنگ باشیم. ))
علی
تو اینترنت سرچ کنید: حذفیات هری پاتر تا با شاهکار کپی رایت دار رو برو بشین!
Ali Rahimi r
نویسنده کتاب خبر داره که تو ترجمه کپی رایت دار، چقدر اشتباه و حذفیات بیجا وجود داره؟
mohammad
خانم اسلامیه یه ترجمه پر از اشتباه رو تحویل ما دادن. حالا اگه این ترجمه کامل تر و صحیح‌تر باشه، فکر می‌کنم حقش باشه که بخریمش. کپی رایت هم وقتی در ایران قانون نیست، پس بی اخلاقی‌ای هم صورت نگرفته

حجم

۳۷۸٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۱

تعداد صفحه‌ها

۲۸۰ صفحه

حجم

۳۷۸٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۱

تعداد صفحه‌ها

۲۸۰ صفحه

قیمت:
۷۸,۰۰۰
۳۹,۰۰۰
۵۰%
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد