لوگو طاقچه
تصویر سروش حبیبی و کتاب هایش

معرفی بهترین ترجمه‌های سروش حبیبی

سروش حبیبی، مترجم سرشناس و چیره‌دست ادبیات جهان، آثار بسیاری از نویسندگان کلاسیک و مدرن را به فارسی برگردانده است. او با تسلط بر زبان‌های فرانسه، آلمانی، روسی، انگلیسی و فارسی، به یکی از برجسته‌ترین مترجمان چندزبانه تبدیل شد. حبیبی فعالیت حرفه‌ای خود را با همکاری در مجله‌ی «سخن» آغاز کرد و سپس به ترجمه‌ی شاهکارهای ادبیات جهان پرداخت. 

او بر این باور بود که ترجمه باید دقیق و وفادار به متن اصلی باشد، بدون افزودن یا کم‌کردن از آن. سروش حبیبی با مقایسه‌ی ترجمه‌های مختلف و بهره‌گیری از منابع معتبر، همواره سعی داشت تا سبک و معنا را امانت‌دارانه انتقال دهد. تسلط او بر زبان‌های مختلف و درک عمیق از فرهنگ‌های گوناگون موجب شد که ترجمه‌هایش همواره دقیق و معتبر باشند. این ویژگی‌ها او را به یکی از معتبرترین و تأثیرگذارترین مترجمان معاصر ایران تبدیل کرد، به‌گونه‌ای که خوانندگان فارسی‌زبان با آثار ترجمه‌شده‌اش می‌توانند مستقیماً با جهان فکری و سبک نویسندگان خارجی ارتباط برقرار کنند. در این یادداشت از وبلاگ طاقچه، قرار است بهترین ترجمه‌های سروش حبیبی معرفی شوند. این ترجمه‌ها نه‌تنها بیانگر مهارت او در انتقال سبک و معنا هستند، بلکه به خوانندگان این امکان را می‌دهند تا آثار بزرگ‌ترین نویسندگان جهان را با همان حال‌وهوای اصلی‌شان بخوانند و درک کنند.

شب های روشن

شب های روشن

نویسنده: فئودور داستایفسکی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

شب‌های روشن شاهکاری لطیف از فئودور داستایفسکی است که داستانی کوتاه اما عمیق از عشق، تنهایی و سرگشتگی را در کوچه‌های مه‌آلود سن‌پترزبورگ روایت می‌کند. این کتاب حکایت دل‌باختگی مردی رؤیاپرداز است که در تاریکی‌های شب، همراه با دختری غم‌زده، به گفت‌وگو می‌نشیند و در شعله‌های امیدی زودگذر، سرنوشت خود را جست‌وجو می‌کند. داستایوفسکی در این اثر، با تلفیق ظریف رمانتیسم و رئالیسم، تصویری دلنشین از تمنای وصال و رنج عشق یک‌سویه را به نمایش می‌گذارد. سروش حبیبی، مترجم برجسته‌ی آثار روسی، این کتاب را مستقیماً از زبان‌اصلی به فارسی برگردانده و با دقتی کم‌نظیر، لطافت و سوز داستان را حفظ کرده است. نثر او ادبی و قدیمی اما شیوا و روان است و با لحن خاص داستایوفسکی همخوانی دارد. حبیبی با پانویس‌های سودمند، فهم دقیق‌تری از داستان را برای خوانندگان فراهم کرده و در مقدمه‌ای مختصر، فضای کلی اثر را معرفی کرده است. برگردان او نه‌تنها امانت‌دار متن اصلی است، بلکه با زیبایی و انسجامی دلپذیر، روح ادبیات روسی را در زبان فارسی جاری ساخته است. 

بخشی از کتاب صوتی شب های روشن را بشنوید.

شب های روشن

نویسنده: فیودور داستایفسکی

گوینده: بهناز جعفری

انتشارات: انتشارات ماه آوا

مرگ ایوان ایلیچ

مرگ ایوان ایلیچ

نویسنده: لئو تولستوی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر چشمه

خرید کتاب

مرگ ایوان ایلیچ شاهکاری از لئو تولستوی است که با نگاهی ژرف به مفهوم مرگ، پوچی زندگی و حقیقت رنج، خواننده را درگیر تأملی فلسفی می‌کند. داستان، روایت واپسین روزهای قاضی موفقی است که پس از عمری در پی جاه و مقام بودن، با بیماری‌ ناگهانی روبه‌رو می‌شود و برای نخستین‌بار، به معنای واقعی زندگی و مرگ می‌اندیشد. او که همواره مرگ را امری دور و مختص دیگران می‌دانست، اکنون در آستانه‌ی آن، درمی‌یابد که تمام زندگی‌اش را در توهمی پوچ سپری کرده است. سروش حبیبی، این اثر را در سال ۱۳۸۹ مستقیماً از زبان روسی برگردانده و با دقت و ظرافت کم‌نظیری، روح اثر را به فارسی منتقل کرده است. نثر او روان، دقیق و همسو با سبک تولستوی است، به‌گونه‌ای که حس اضطراب، درد و مکاشفه‌ی ایوان ایلیچ را به‌خوبی بازتاب می‌دهد. پانویس‌های او در فهم اصطلاحات و نام‌های خاص یاریگر خواننده است و امانت‌داری او نسبت به متن اصلی، اثری سلیس و درخشان را رقم زده است.

بخشی از کتاب صوتی مرگ ایوان ایلیچ را بشنوید.

مرگ ایوان ایلیچ

نویسنده: لئو تولستوی

گوینده: محسن زرآبادی

انتشارات: آوانامه

بستن تبلیغ

قمارباز

قمارباز

نویسنده: فئودور داستایفسکی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر چشمه

خرید کتاب

قمارباز یکی از درخشان‌ترین رمان‌های فئودور داستایوفسکی است که تنها در ۲۶ روز نوشته شد و بازتابی از تجربه‌ی شخصی نویسنده با وسوسه‌ی قمار و تباهی ناشی از آن است. داستان روایتگر زندگی الکسی، معلم‌سرخانه‌ی خانواده‌ای اشرافی است که در میان عشق نافرجامش به پولینا و وسوسه‌ی قمارخانه‌ها گرفتار شده و به مرز جنون می‌رسد. او که قمار را تنها راه رسیدن به رؤیاهایش می‌داند، در گردابی از امید، وسوسه و سقوط غرق می‌شود. سروش حبیبی با برگردان مستقیم این اثر از زبان روسی، نثری روان و صمیمی ارائه داده که با فضای پرتنش و شخصیت‌های داستان هماهنگ است. او با به‌کارگیری اصطلاحات عامیانه‌، لحن پرشور و هیجان‌زده‌ی الکسی را به‌خوبی منتقل کرده است. ترجمه‌ی او نه‌تنها امانت‌دار متن اصلی است، بلکه حس قمار و جنون را نیز به‌خوبی در واژه‌ها جاری کرده است.

بخشی از کتاب صوتی قمارباز را بشنوید.

قمارباز

نویسنده: فئودور داستایفسکی

گوینده: آرمان سلطان‌زاده

انتشارات: آوانامه

موش ها و آدم ها

موش ها و آدم ها

نویسنده: جان اشتاین‌بک

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

موش‌ها و آدم‌ها شاهکاری از جان اشتاین‌بک، نویسنده‌ی برنده‌ی نوبل، است که داستانی تراژیک از دو دوست، جرج و لنی را روایت می‌کند. آن‌ها در مزرعه‌ای کارگری می‌کنند و رؤیای داشتن زمینی برای خود و پرورش خرگوش را در سر می‌پرورانند و سرنوشت، بی‌رحمانه در برابرشان قد علم می‌کند. لنی که باهوش نیست؛ اما مهربان و نیرومند است، ناخواسته مرتکب اشتباهی مرگبار می‌شود و این آغاز سقوطشان است. سروش حبیبی، با نثری دقیق و زنده، فضای اثر اشتاین‌بک را به فارسی منتقل کرده است. زبان او، هم در وصف‌های شاعرانه‌ی طبیعت و هم در دیالوگ‌های کوبنده و عامیانه، خوش‌خوان و تأثیرگذار است. اصطلاحات عامیانه‌ای مانند «لعنت به شیطون!»، «کله‌ی صاب‌مرده» و توصیفات تصویری طبیعت، نشان از ترجمه‌ای دارند که حس و حال اثر را به‌خوبی منتقل می‌کند. این برگردان، علاوه بر حفظ امانت متن اصلی، روایت را برای خواننده زنده و ملموس کرده است.

جنگ و صلح (جلد اول)

جنگ و صلح (جلد اول)

نویسنده: لئو تولستوی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: انتشارات نیلوفر

خرید کتاب

جنگ‌وصلح شاهکار بی‌بدیل لئو تولستوی، روایتگر سرنوشت پنج خانواده‌ی اشرافی در بحبوحه‌ی حمله‌ی ناپلئون به روسیه است. این رمان که از مهم‌ترین آثار ادبیات جهان محسوب می‌شود، تاریخ، فلسفه و روان‌شناسی را در هم می‌آمیزد و تصویری عمیق از جنگ، عشق و سرنوشت بشر ارائه می‌دهد. سروش حبیبی، با وسواس و دقتی مثال‌زدنی، این اثر را از متن اصلی روسی برگردانده و با متون پیش از انقلاب اکتبر و ترجمه‌ی فرانسوی تطبیق داده است. ترجمه‌ی او، زبانی خوش‌خوان و منسجم دارد که به روح اثر وفادار مانده و درعین‌حال، با فارسی امروز هماهنگ است. او معتقد بود شاهکارهای ادبی جهان باید هر ده تا پانزده سال یک‌بار بازترجمه شوند تا با زبان زمانه هماهنگ بمانند. در روند ترجمه‌ی این اثر، ایران زندیه، همسر حبیبی، ترجمه را جمله به جمله با نسخه‌ی فرانسوی مطابقت داده و از این طریق به روان‌تر شدن متن کمک کرده است. این دقت و همراهی، ترجمه‌ی جنگ‌وصلح را به یکی از درخشان‌ترین و دقیق‌ترین برگردان‌های این اثر در زبان فارسی تبدیل کرده است.

بخشی از کتاب صوتی جنگ و صلح (جلد اول) را بشنوید.

جنگ و صلح (جلد اول)

نویسنده: لئون تالستوی

گوینده: جمعی از گویندگان

انتشارات: آوانامه

زمین انسان ها

زمین انسان ها

نویسنده: آنتوان دو سنت اگزوپری

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: انتشارات نیلوفر

خرید کتاب

زمین انسان‌ها زندگی‌نامه‌ی خودنوشت آنتوان دو سنت اگزوپری، خالق شازده کوچولو و روایتی هیجان‌انگیز از پرواز، ماجراجویی و تأملات او درباره‌ی زندگی است. اگزوپری که از نخستین خلبانان خطوط هوایی بود، در این کتاب از پروازهای خود بر فراز کوه‌های آند و صحرای آفریقا، خطرات، سوانح و تجربه‌های نزدیک به مرگش می‌گوید؛ اما فراتر از خاطرات، او به دوستی، وفاداری، شجاعت و معنای واقعی زندگی می‌پردازد. سروش حبیبی در سال ۱۳۷۸ این کتاب را مستقیماً از نسخه‌ی فرانسوی ترجمه کرد. ترجمه‌ی او نه‌تنها دقت و روانی دارد، بلکه فضای شاعرانه و فلسفی متن اگزوپری را نیز به‌خوبی منتقل کرده است. این برگردان، یکی از بهترین نسخه‌های فارسی زمین انسان‌ها به شمار می‌رود و توانسته است جهان‌بینی عمیق و لطیف نویسنده را به‌درستی به خواننده‌ عرضه کند.

شیاطین (جن زدگان)

شیاطین (جن زدگان)

نویسنده: فئودور داستایفسکی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: انتشارات نیلوفر

خرید کتاب

شیاطین یا جن‌زدگان سیاسی‌ترین و یکی از پیچیده‌ترین رمان‌های داستایوفسکی است؛ داستانی تلخ و تکان‌دهنده درباره‌ی انقلابیونی که در راه آرمان‌های خود از هیچ جنایتی فروگذار نمی‌کنند. این رمان که بر اساس ماجرای واقعی قتل یک جوان انقلابی توسط هم‌فکرانش نوشته شده، تصویری هولناک از سرگشتگی فکری، تعصب و سقوط اخلاقی ارائه می‌دهد. شخصیت محوری داستان، فردی کاریزماتیک و مرموز است که زندگی اطرافیانش را تحت‌تأثیر قرار می‌دهد. داستایوفسکی در این اثر، علاوه بر نقد بی‌رحمانه‌ی تندروها، با همدلی از رنج مردم عادی و ستمدیدگان می‌نویسد. این کتاب که به طرز شگفت‌انگیزی حکومت‌های تمامیت‌خواه قرن بیستم را پیش‌بینی می‌کند، به یکی از برترین آثار سیاسی تاریخ‌ادبیات تبدیل شده است. سروش حبیبی این شاهکار را در سال ۱۳۸۶ از زبان روسی به فارسی ترجمه کرد. او با مهارت کم‌نظیر خود، لحن پیچیده و چندلایه‌ی شخصیت‌ها را به‌خوبی منتقل کرده و متن را با نثری روان و وفادار به فضای داستایوفسکی ارائه داده است. ترجمه‌ی او از شیاطین یکی از درخشان‌ترین برگردان‌های فارسی این اثر محسوب می‌شود و خواننده را در دنیای تاریک و پرآشوب رمان غرق می‌کند.

سه نفر در برف

سه نفر در برف

نویسنده: اریش کستنر

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: انتشارات نیلوفر

خرید کتاب

سه نفر در برف رمانی هوشمندانه از اریش کستنر است که با نگاهی تیزبین، جامعه‌ی آلوده به ظواهر و قضاوت‌های سطحی را به چالش می‌کشد. داستان درباره‌ی مسابقه‌ای است که جایزه‌ی آن، اقامت در هتلی مجلل در کوه‌های آلپ است. آقای توبلر، رئیس یک شرکت بزرگ، با نامی مستعار در این مسابقه شرکت می‌کند و برنده می‌شود. هم‌زمان، فردی فقیر و تحصیل‌کرده نیز به‌عنوان برنده‌ی دیگر انتخاب می‌شود؛ اما سرنوشت با هر دو بازی می‌کند؛ یکی خود را فقیر جا می‌زند و دیگری ثروتمند. در این بازی هویت‌ها، جامعه‌ای ریاکار و قضاوت‌گر به نمایش درمی‌آید که تنها بر اساس ظاهر داوری می‌کند. سروش حبیبی با مهارت کم‌نظیر خود، لحن طنزآمیز و نیش‌دار کستنر را به‌خوبی در ترجمه‌ی فارسی حفظ کرده است. او با وفاداری به سبک نویسنده، اثری روان و خواندنی ارائه داده که همچنان پیام انتقادی و کنایه‌های اجتماعی کتاب را زنده نگه می‌دارد.

خداحافظ گاری کوپر

خداحافظ گاری کوپر

نویسنده: رومن گاری

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: انتشارات نیلوفر

خرید کتاب

خداحافظ گاری کوپر رمانی عمیق و فلسفی از رومن گاری است که به بررسی پیچیدگی‌های انسان و جست‌وجو برای آزادی در دنیای جنگ و بی‌عدالتی می‌پردازد. شخصیت اصلی، لنی، جوانی ۲۱ساله است که از جنگ ویتنام فرار کرده و به کوه‌های آلپ می‌رود تا از دست تمدن و قوانین اجتماعی رهایی یابد. در این پناهگاه کوهستانی، لنی به دنبال معنای زندگی و آرامش در اسکی‌کردن است. او از هر وابستگی بیزار است، در میانه‌ی این تلاش رهایی‌جویانه، عشق وارد زندگی لنی می‌شود و تهدیدی برای آزادی او به شمار می‌آید. ترجمه‌ی سروش حبیبی از این رمان در سال ۱۳۵۱، موفقیت‌آمیز بوده و نثر شاعرانه و طنزآمیز گاری را به‌خوبی به فارسی منتقل کرده است. حبیبی با دقت و درک عمیق از سبک نویسنده، توانست ظرافت‌های متن رومن گاری را حفظ و این اثر را به یکی از بهترین ترجمه‌های ادبی در زبان فارسی تبدیل کند.

چشم انتظار در خاک رفتگان

چشم انتظار در خاک رفتگان

نویسنده: میگوئل آنخل آستوریاس

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

چشم‌انتظار در خاک‌رفتگان اثر میگوئل آنخل آستوریاس داستانی سوررئالیستی و سیاسی است که در پس‌زمینه‌ای از اعتصاب عمومی علیه دیکتاتور گواتمالا و شرکت آمریکایی موز روایت می‌شود. شخصیت اصلی، یک مبارز انقلابی است که تلاش می‌کند مردم را به قیام و اعتصاب فرابخواند. در این مبارزه، سرخ‌پوستان مظلوم و در خاک رفته به امید تحقق عدالت، چشمان خود را در گور به انتظار بسته‌اند. این رمان که جلد سوم از سه‌گانه‌ی آستوریاس است، با نقدی شدید علیه سرمایه‌داری آمریکا و دیکتاتوری گواتمالا، داستانی حماسی از مقاومت مردمی را روایت می‌کند. ترجمه‌ی سروش حبیبی از این رمان با دقت و تسلط بر زبان و شگردهای سوررئالیستی، به‌خوبی توانسته لحن خاص آستوریاس را به فارسی منتقل کند. حبیبی با استفاده از لحن عامیانه در برخی بخش‌ها، ارتباط قوی‌تری با مخاطب امروز برقرار کرده است و توانسته پیچیدگی‌های اجتماعی و سیاسی رمان را در قالبی روان و قابل‌فهم بیان کند. این ترجمه، به مخاطب ایرانی کمک می‌کند تا با دنیای آستوریاس و نقدهای سیاسی و اجتماعی او آشنا شود.

بیابان تاتارها

بیابان تاتارها

نویسنده: دینو بوتزاتی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

بیابان تاتارها اثر دینو بوتزاتی، یکی از برجسته‌ترین آثار این نویسنده‌ی ایتالیایی، در ۳۰ فصل نوشته شده است. داستان حول شخصیت جووانی دروگو، سربازی جوان می‌چرخد که برای انجام مأموریتی به دژی کوهستانی می‌رود و با واقعیت‌های تلخی روبه‌رو می‌شود. این رمان درباره‌ی تعلل، فقدان و آرزوهای بربادرفته است. داستان نشان می‌دهد که چگونه بلندپروازی‌ها و امیدهای بزرگ در مقابل واقعیت‌های زندگی به خاموشی می‌گرایند. ترجمه‌ی سروش حبیبی از این رمان، زیبا و شاعرانه است که به‌خوبی لحن و روح اثر اصلی را به زبان فارسی منتقل می‌کند. حبیبی با تسلط بر زبان و بیان، توانست فضای روان و هنری بوتزاتی را بازسازی و درعین‌حال آن را برای مخاطب ایرانی قابل‌فهم کند. این ترجمه نخستین‌بار در سال ۱۳۴۹ منتشر شد و توجه زیادی را جلب کرد، هرچند که برخی اشکالات چاپی در آن زمان مورد انتقاد قرار گرفت؛ اما ترجمه‌ی حبیبی همچنان یکی از بهترین نسخه‌های فارسی این رمان به شمار می‌رود.

بخشی از کتاب صوتی بیابان تاتارها را بشنوید.

بیابان تاتارها

نویسنده: دینو بوتزاتی

گوینده: متین بختی

انتشارات: انتشارات ماه آوا

ارباب ها

ارباب ها

نویسنده: ماریانو آزوئلا‬‌‫

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

ارباب‌ها اثر ماریانو آزوئلا، نویسنده‌ی برجسته‌ی مکزیکی، روایتگر دوران پرآشوب انقلاب مکزیک است. این رمان در شهری کوچک در غرب مکزیک رخ می‌دهد، جایی که خانواده‌ای تاجر – بانکدار بر مردم سلطه دارند و با بهره‌کشی از آن‌ها، قدرت و ثروت خود را افزایش می‌دهند. این خانواده که در دوران پورفیریو دیاز به قدرت رسیده‌اند، برای حفظ موقعیت خود از هیچ اقدامی، حتی جنایات، فروگذار نمی‌کنند. در این میان، «رودریگز»، روشنفکری شاعرمنش و منزوی، قهرمان اصلی داستان است که عشق شورانگیزی به اسپرانزا بینیاس دارد. ترجمه‌ی این رمان که در زمستان ۱۳۹۸ منتشر شد، به‌خوبی فضای سیاسی و اجتماعی پیچیده‌ی داستان را به زبان فارسی منتقل کرده است. مقدمه‌ی مترجم نیز به خوانندگان کمک می‌کند تا بهتر بتوانند درک کنند که چگونه فساد و قدرت در دوران انقلاب بر زندگی مردم سایه انداخته است. حبیبی با نثری روان و دلنشین، توانست روح اثر را به مخاطب ایرانی نزدیک کند.

سیدارتها

سیدارتها

نویسنده: هرمان هسه

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

سیدارتها اثر هرمان هسه، نویسنده‌ی آلمانی – سوئیسی و برنده‌ی نوبل ادبیات، داستان تحول معنوی یک مرد هندی است که در جست‌وجوی خودشناسی و حقیقت زندگی، از راه‌های مختلف گذر می‌کند. این رمان که هم‌زمان با دوران بودا در هند باستان اتفاق می‌افتد، سفر درونی سیدارتها را روایت می‌کند؛ مردی برهمن که پس از سال‌ها تجربه، به این نتیجه می‌رسد که تنها از طریق جست‌وجو در خود می‌تواند به آرامش و کمال دست یابد. ترجمه‌ی این اثر، نثری شاعرانه و دقیق دارد که زیبایی خاصی به داستان می‌بخشد. حبیبی با استفاده از دایره‌ی واژگان وسیع و نثر لطیف، توانسته است فضای عرفانی و معنوی هسه را به فارسی منتقل کند، به‌گونه‌ای که هم‌زمان غنای زبان هسه را حفظ کرده و به ذهن مخاطب ایرانی نزدیک می‌شود. ترجمه‌ی حبیبی، به‌ویژه برای کسانی که در پی درک عمیق‌تری از فلسفه و عرفان هسه هستند، تجربه‌ای بی‌نظیر است.

آبلوموف

آبلوموف

نویسنده: ایوان گنچارف

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: فرهنگ معاصر

خرید کتاب

آبلوموف نوشته‌ی ایوان گنچاروف، یکی از مهم‌ترین آثار ادبیات روسیه، داستان مردی به نام ایلیا ایلیچ آبلوموف است که در دنیای بی‌دغدغه‌ی خود زندگی می‌کند. او نماینده‌ی طبقه‌ی متوسط روسیه پیش از اصلاحات الکساندر دوم است؛ مردی از طبقه‌ای که در آن زمان به بی‌ارادگی و ضعف اراده دچار بودند. آبلوموف با ویژگی‌های خاص خود، نماد ابلوموفیسم شد که واژه‌ای برای بیان بی‌دردی و بی‌ارادگی در شخصیت انسان‌ها است. این رمان نقدی بر سبک زندگی آن دوران است و یکی از شاهکارهای روان‌شناسی ادبیات به شمار می‌رود. ترجمه‌ی سروش حبیبی نخستین‌بار در سال ۱۳۵۵ از زبان آلمانی منتشر شد، زیرا در آن زمان او با زبان روسی آشنایی نداشت، اما در سال ۱۳۸۶، حبیبی ترجمه‌ای جدید از نسخه‌ی اصلی روسی رمان ارائه داد. ترجمه‌ی سروش حبیبی در هر دو نسخه‌، ویژگی‌هایی چون دقت و روان بودن نثر را داراست.

بخشی از کتاب صوتی آبلوموف را بشنوید.

آبلوموف

نویسنده: ایوان گنچارف

گوینده: حسن همایی

انتشارات: نوین کتاب گویا

مروارید

مروارید

نویسنده: جان اشتاین‌بک

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: فرهنگ معاصر

خرید کتاب

مروارید نوشته‌ی جان اشتاین‌بک، داستانی است ساده اما عمیق که در دل آن، مسائلی چون طمع، عشق و سرنوشت انسان‌ها به تصویر کشیده می‌شود. این رمان که برگرفته از یک افسانه‌ی قدیمی مکزیکی است، روایتگر زندگی کینو، یک صیاد فقیر مروارید  و خانواده‌اش است. پس از یافتن مرواریدی بزرگ و زیبا، کینو به آرزوی خود برای بهبود زندگی نزدیک می‌شود، اما این مروارید نه‌تنها برای او خوشبختی نمی‌آورد، بلکه سرآغاز مشکلات و بحران‌های جدیدی در زندگی‌اش می‌شود. اشتاین‌بک با این داستان، به بررسی پیچیدگی‌های انسانی، طمع و پیامدهای آن پرداخته است. ترجمه‌ی سروش حبیبی از مروارید یکی از مهم‌ترین نسخه‌های فارسی این کتاب است که در آن، حبیبی با دقت و توجه به لحن و فضای اثر، این داستان را به زبان فارسی منتقل کرده است. ترجمه‌ی او نه‌تنها وفاداری به متن اصلی را حفظ کرده؛ بلکه نثری زیبا و روان دارد که به عمق مفاهیم کتاب افزوده است.

بخشی از کتاب صوتی مروارید را بشنوید.

مروارید

نویسنده: جان اشتاین‌بک

گوینده: محمد ژیان

انتشارات: واوخوان

عشق اول و دو داستان دیگر

عشق اول و دو داستان دیگر

نویسنده: فئودور داستایفسکی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: فرهنگ معاصر

خرید کتاب

عشق اول و دو داستان دیگر شامل سه داستان از نویسندگان بزرگ روسی است: عشق اول و آسیا از ایوان تورگنیف و دلاور خردسال از فئودور داستایفسکی. در عشق اول، تورگنیف جوان از دلدادگی خود به دختری می‌گوید که معشوقه‌ی پدرش است. این داستان به دلیل پردازش دقیق احساسات انسانی و ظرافت‌های زبان، یکی از برجسته‌ترین داستان‌های کوتاه تورگنیف شناخته می‌شود. ترجمه‌ی سروش حبیبی از این داستان‌ها، بازتاب‌دهنده‌ی مهارت او در انتقال احساسات پیچیده و جنبه‌های روان‌شناسی شخصیت‌هاست. حبیبی توانسته است با دقت و وفاداری به متن اصلی، زیبایی و ظرافت زبان روسی را به فارسی منتقل کند و خواننده را به دنیای احساسات و افکار شخصیت‌های داستان‌ها ببرد.

ویولن دیوانه

ویولن دیوانه

نویسنده: سلما لاگرلوف

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر چشمه

خرید کتاب

ویولن دیوانه نوشته‌ی سلما لاگرلوف، یکی از برجسته‌ترین داستان‌های عاشقانه و امیدبخش از این نویسنده‌ی سوئدی است. این رمان داستان پسر جوانی را روایت می‌کند که عاشق ویولن است و همه چیز را برای آن رها می‌کند. بااین‌حال، هنگامی که مشکلات مالی، خانواده‌اش را تهدید می‌کند، باید بین ادامه‌دادن به این عشق و مسئولیت‌هایش، یکی را انتخاب کند. این داستان در کنار دلدادگی، به چالش‌های زندگی و قدرت تحول روابط انسانی می‌پردازد. سروش حبیبی در ترجمه‌ی این کتاب از نسخه‌های فرانسوی و آلمانی استفاده کرده و با دقت و حساسیت ویژه‌ای توانسته زبان شاعرانه و رمانتیک اثر را به فارسی منتقل کند. ترجمه‌ی او باوجود برخی چالش‌ها، موفق به حفظ لحن افسانه‌ای و عمق احساسات کتاب شده است. حبیبی درباره‌ی این ترجمه می‌گوید که باتوجه‌به علاقه‌ی شدیدش به این داستان، تصمیم به ترجمه‌ی آن گرفته و امیدوار است تا مخاطبان فارسی‌زبان لذت این اثر را همچون او تجربه کنند.

بخشی از کتاب صوتی ویولن دیوانه را بشنوید.

ویولن دیوانه

نویسنده: سلما لاگرلوف

گوینده: نسیم رفیعی

انتشارات: رادیو گوشه

پدر سرگی

پدر سرگی

نویسنده: لئو تولستوی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر چشمه

خرید کتاب

پدر سرگی نوشته‌ی لئو تولستوی، داستان شاهزاده‌ای به نام استپان کاساتسکی است که در آستانه‌ی ازدواج با دختری زیبا به نام ماری قرار دارد؛ اما سرنوشت برنامه‌ای دیگر برای او چیده است. استپان که در ابتدا شیفته‌ی شهرت و دنیای مادی است، ناگهان زندگی‌اش تغییر می‌کند و به‌سوی تقوا و دین می‌رود. او مسیحی‌ای تندرو می‌شود، اما سؤال اصلی این است که آیا این تغییر واقعی از سر دین است یا انگیزه‌ای دیگر دارد؟ سروش حبیبی در ترجمه‌ی پدر سرگی توانسته پیچیدگی‌های درونی شخصیت‌ها و عمق مفاهیم فلسفی و دینی اثر را به زیبایی به فارسی منتقل کند. او با دقت و مهارت ویژه‌ای زبان ادبی و فلسفی تولستوی را حفظ کرده و ترجمه‌ای روان و قابل‌فهم ارائه داده است. این ترجمه، مانند سایر آثار حبیبی، برای خوانندگان فارسی‌زبان تجربه‌ای معنوی و فکری به ارمغان می‌آورد.

بخشی از کتاب صوتی پدر سرگی را بشنوید.

پدر سرگی

نویسنده: لئو تولستوی

گوینده: علی تاج‌میر

انتشارات: واوخوان

همزاد

همزاد

نویسنده: فئودور داستایفسکی

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

همزاد اثر فئودور داستایوفسکی داستان یاکوف پتروویچ گالیادکین، یک کارمند دولت است که به‌تدریج دچار جنون می‌شود. گالیادکین به طور ناگهانی با مردی شبیه به خود روبه‌رو می‌شود که ویژگی‌هایی کاملاً متضاد با او دارد: اعتمادبه‌نفس بالا، پرخاشگری و برون‌گرایی. این توهمات به‌تدریج باعث فروپاشی شخصیت او می‌شود. همزاد یکی از آثار پیش‌گام در ادبیات روان‌شناسانه است که مفهوم گسستگی شخصیت را مطرح می‌کند. سروش حبیبی یکی از بهترین مترجمان آثار روسی به فارسی، هم‌زاد داستایوفسکی را با دقتی بی‌نظیر ترجمه کرده است. او با تسلط کامل به زبان روسی و با حفظ لحن و سبک داستایوفسکی، این رمان را به زبانی ساده و ادبی ترجمه کرده است. این ترجمه، مانند دیگر آثار حبیبی، از دقت و شیوایی بالایی برخوردار است و شامل پانویس‌ها و مؤخره‌ای مفید برای درک بهتر متن است. اولین چاپ این ترجمه در سال ۱۳۹۱ منتشر شد.

بیابان

بیابان

نویسنده: آنتوان چخوف

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نشر ماهی

خرید کتاب

بیابان اثر آنتوان چخوف داستان پسرکی به نام یگوروشکا است که همراه با دایی‌اش سفری آغاز می‌کند که نقطه‌ی پایانی بر دنیای خیال‌انگیز کودکی اوست. در طول این سفر، یگوروشکا با مفاهیمی عمیق از زندگی همچون عشق، ترس، تنهایی و مرگ روبه‌رو می‌شود. او با هم‌سفران مختلفی چون پدر کریستوفر و دنیسکا همراه است و با شخصیت‌هایی مانند یک مهمانخانه‌دار به نام مویزی مویزویچ و بی‌خانمانی به نام تیت آشنا می‌شود. این سفر نمادی از گذار از کودکی به بزرگسالی است. ترجمه‌ی این اثر زیبا و شاعرانه، بسیار روان و خوش‌خوان است. حبیبی با تسلط کامل به زبان روسی، توانسته است لحن ظریف و هنرمندانه‌ی چخوف را به فارسی منتقل کند. توصیف‌های زیبا و عمیق چخوف در این ترجمه به شکلی بی‌نظیر قابل‌درک و لذت‌بخش است. 

ابله 

ابله اثر فئودور داستایوفسکی داستان شاهزاده‌ای به نام لیو نیکلایویچ میشیکن است که به بیماری صرع مبتلاست و پس از درمان در سوئیس به روسیه بازمی‌گردد. او که به دلیل معصومیت و صداقت بی‌پایان خود در جامعه به‌عنوان ابله شناخته می‌شود، درگیر روابط پیچیده با دو زن می‌شود. این رمان که عمیقاً به مسائلی همچون خوبی، بدی و سرنوشت می‌پردازد، یکی از برجسته‌ترین آثار داستایوفسکی است. سروش حبیبی، این رمان را به طور مستقیم از زبان روسی ترجمه کرده است. ترجمه‌ی او که برای اولین‌بار در سال ۱۳۸۳ منتشر شد، با دقت و وفاداری به لحن اصلی اثر انجام شده و او توانسته است تنوع لحن و نوع گفتار شخصیت‌ها را به‌خوبی منتقل کند. پانویس‌های مفید و نقل‌قول‌های فرانسوی نویسنده، همراه با مؤخره‌ای مفصل و خواندنی، از ویژگی‌های برجسته‌ی این ترجمه است که به عمق درک داستان کمک می‌کند.

بخشی از کتاب صوتی ابله را بشنوید.

ابله

نویسنده: فئودور داستایوفسکی

گوینده: آرمان سلطان‌زاده

انتشارات: آوانامه

در پایان

در این یادداشت با بهترین ترجمه‌های سروش حبیبی آشنا شدید، اگر می‌خواهید کتاب‌های این مترجم بزرگ را بخوانید، سری به طاقچه بزنید. فروشگاه کتاب طاقچه پلی است به دنیای بی‌کران کتاب‌های الکترونیکی و صوتی؛ جایی که هر داستان، دری به جهانی تازه می‌گشاید. چه اهل خواندن باشید، چه شنیدن، هر لحظه و هر کجا می‌توانید در دنیای کلمات غرق شوید و از لذت بی‌پایان کتاب‌ها بهره ببرید. 

50 بازدید
برچسب ها
بستن تبلیغ

Avatar

سارا موسوی‌پور


اشتراک گذاری یادداشت
0 0 رای
امتیاز مطلب
اشتراک
اطلاع از
guest
0 دیدگاه ها
بازخورد داخلی
نمایش همه کامنت ها
یادداشت های مشابه

دانلود کتاب از اپلیکیشن طاقچه

نصب طاقچه