دنیای سوفی
نویسنده: یوستاین گاآردر
مترجم: مهدی سمسار
انتشارات: انتشارات جامی
ترجمه کردن یک اثر، تنها برگرداندن کلمات از زبانی به زبانی دیگر نیست و مترجم کسی نیست که زبانی را بهخوبی صحبت میکند. در واقع یک مترجم حتما باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد، اما این تمام ماجرا نیست. مترجم علاوهبر دانش زبانی، باید به اصول فنی و قواعد هنری ترجمه مسلط باشد و این تسلط است که یک مترجم زبده را از یک مترجم معمولی متمایز میکند. در این یادداشت از وبلاگ طاقچه، تکنیک و کتابهایی را معرفی میکنیم که یک مترجم معمولی (که دانش زبانی خوبی دارد، اما فاقد اصول و دانش ترجمه است) را از یک مترجم خارقالعاده (که علاوهبر دانش زبانی، از علوم زبانشناسی، قواعد ترجمه، واژهشناسی و… هم مطلع است) متمایز میکند.
پیش از اینکه به سراغ کتابهای تئوری مربوط به ترجمه برویم، یک تکنیک خلاقانه برای تمرین ترجمه را پیشنهاد میدهیم. این تکنیک مقایسهی متن اصلی با متن ترجمهشده است.
برای شروع باید به هر دو زبان مبدا (متن اصلی) و مقصد (متن ترجمهشده) تسلط نسبی داشته باشید. این تکنیک در دانشگاه با عنوان «ترجمهی مقابلهای» شناخته میشود. در این تکنیک یک متن انگلیسی انتخاب میشود و ترجمههای مختلف از آن با توجه به متن اصلی مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد تا بهترین و نزدیکترین ترجمه به متن اصلی انتخاب شود.
بنابراین، کتابی با متنی روان را انتخاب کنید که به فارسی ترجمه شده. سپس متن اصلی آن را هم پیدا کنید. این دو متن را بخشبهبخش با هم مقایسه کنید.
سعی کنید با نگاهی نقاد و تحلیلگر ترجمه را با متن اصلی مقایسه کنید. کدامیک از آنها مفهوم موردنظر نویسنده را دقیقا منتقل کرده؟ کدامیک از آنها برای مخاطب قابلفهمتر است؟ کدامیک از آنها سبکوسیاق نویسنده را حفظ کرده؟ کدامیک به متن اصلی لطمهای نزده؟
کتابهای زیر میتوانند نقطهی شروع آشنایی شما با ترجمهی حرفهای باشند. فراموش نکنید که ترجمهی فارسی را با متن اصلی (صوتی یا نوشتاری) مقایسه کنید.
دنیای سوفی
نویسنده: یوستاین گاآردر
مترجم: مهدی سمسار
انتشارات: انتشارات جامی
دنیای سوفی معجونی قابلفهم از تاریخ فلسفهی غرب، نوشتههای «برتراند راسل» و «آلیس در سرزمین عجایب» است که برای آشنایی نوجوانها با فلسفه و جهانبینی فیلسوفانه نوشته شده. شخصیت سوفی در این کتاب بهصورت اتفاقی با یک غریبهی فیلسوف آشنا میشود و رمان با نامهنگاریهای بین ایندو به پیش میرود.
غرور و تعصب
نویسنده: جین آستین
مترجم: کیوان عبیدی آشتیانی
انتشارات: نشر افق
داستان شکلگیری عشق خالص میان آقای دارسی و الیزابت بنت از مشهورترین داستانهای جین آستین است. زیبایی و ظرافت این داستان آنقدر زیاد است که بارها از آن فیلم و سریال ساخته شده است.
بلندیهای بادگیر
نویسنده: امیلی برونته
مترجم: رضا رضایی
انتشارات: نشر نی
داستانی از عشق جنونآمیز هیتکلیف و دختر اربابش کاترین است. عشق هیتکلیف با مرگ کاترین هم پایان پیدا نمیکند و به همین دلیل است که شاهکار امیلی برونته با نام دیگری هم شهرت دارد: «عشق هرگز نمیمیرد.»
جین ایر (جلد اول)
نویسنده: شارلوت برونته
مترجم: نوشین ابراهیمی
انتشارات: نشر افق
جین ایر دختری تنها است که سعی میکند در جامعهی پر از تبعیض عصر ویکتوریایی روی پای خودش بایستد. او در عمارت مرد بیوهی متمولی به نام آقای راچستر مشغولبهکار میشود و وظیفهی مراقبت و تربیت دختر نوجوان او را به عهده میگیرد. اما رابطهای پرشور بین او و آقای راچستر شکل میگیرد و این تازه شروع ماجرا است.
دنیای قشنگ نو داستانی پرطعنه، طنزآمیز و البته بدبینانه نوشتهی آلدوس هاکسلی است. شخصیت اصلی کتاب، برنارد مارکس، نمیتواند آنچه را که جامعه به عنوان خشنودی، رضایت و ارزش میخوراند، بپذیرد.
بخشی از کتاب صوتی دنیای قشنگ نو را بشنوید.
دنیای قشنگ نو
نویسنده: آلدس هاکسلی
گوینده: متین بختی
انتشارات: انتشارات ماه آوا
زنان کوچک
نویسنده: لوییزا می الکات
مترجم: پروین ادیب
انتشارات: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
زنان کوچک داستان چهار خواهر در بوستون آمریکا را روایت میکند که در بحبوحهی جنگ داخلی سعی میکنند، خودکفا شوند و روی پای خودشان بایستند.
پیتر پن
نویسنده: النور گراهام
مترجم: شهلا طهماسبی
انتشارات: انتشارات پریان
پیتر پسر نوجوانی است که ابدا دوست ندارد بزرگ شود و شیفتهی آزادی و بازیگوشی است. تا اینکه او سر از دنیای افسانهای به نام نورلند درمیآورد و رهبر گروهی از پسران گمشده میشود. او در داستان عجیبوغریبش با دزدان دریایی، پریان و سرخپوستان، کاپیتان هوک و… مواجه میشود.
ترجمه کردن قدمتی طولانی دارد و از ترجمهی آثار مذهبی و کلیسایی شروع شد. به همین علت در همان دوران هم بر حساسیت معادلیابی تاکید میشد. از گذشته تاکنون در مورد این رشته، تئوریها و نظریهپردازیهای گوناگونی انجام شده که یک مترجم کارکشته باید آنها را بشناسد. در این بخش کتابهایی راهگشا در مورد نظریهها و منطق ترجمه معرفی میکنیم. کتابهاییکه به مترجمها کمک میکند تا به بهترین نحو از پس پیچیدگیها و ظرافتهای ترجمه بربیاید.
درباره ترجمه
نویسنده: رومن اینگاردن
مترجم: وحید غلامیپور فرد
انتشارات: نشر بیدگل
رومن اینگاردن در این کتاب در مورد ترجمهی آثارِ نوشتاری صحبت کرده و در هر فصل به حوزههای متنوعی از ترجمه (ترجمهی آثار ادبی، فلسفی، علمی، پژوهشی و…) پرداخته. او دست روی موضوعاتی مهم گذاشته و با موشکافی و نگاهی فیلسوفانه به موضوع ترجمهی وفادارانه و مرزهای آن پرداخته است. بهطوری که یک مترجم با خواندن این کتاب بهخوبی درک میکند که چرا نباید نقش مترجم، تداخلی در کارکرد و ساختارهای متن اصلی ایجاد کند و مفاهیم تا چه حد باید به آنچه نویسنده نوشته نزدیک باشد.
«درباره ترجمه» را نشر بیدگل منتشر کرده و کتاب را وحید غلامیپور فرد به فارسی برگردانده است. برخلاف آنچه انتظار داریم، این کتاب فلسفی و هستیشناسی طولانی نیست و تنها ۱۹۸ صفحه دارد.
مبانی ترجمه
نویسنده: جولیان هاوس
مترجم: آیلین فیروزیان پوراصفهانی
انتشارات: نشر نویسه پارسی
جولیان هاوس در «مبانی ترجمه» به موضوعاتی مثل اخلاق، فرهنگ، نسبیتِ زبانی، امکانپذیریها و امکانناپذیریها در ترجمه پرداخته که برای افراد علاقهمند به ترجمه یک نقطهی شروع عالی به حساب میآید. از دیگر موضوعاتی که این کتاب به آنها پرداخته ترجمه در دنیای دیجیتال، ترجمه در دنیای واقعی و ترجمه و ذهن است. مبانی ترجمه ارزش این را دارد که چندبار آن را خواند و هربار از آن نکتهای جدید فرا گرفت. بنابراین خواندن آن، نهتنها به مترجمهای تازهکار که به مترجمهای حرفهای هم توصیه میشود.
مبانی ترجمه را نشر نویسهی پارسی در سال ۱۳۹۷ روانهی بازار کرده است.
نظریه های ترجمه در عصر حاضر
نویسنده: ادوین گنتزلر
مترجم: علی صلحجو
انتشارات: انتشارات شرکت کتاب هرمس
ادوین گنتزلر در این کتاب علاوه بر نظریهپردازیهای نوین درمورد ترجمه، به اصول و قواعد ترجمهی ادبی مخصوصا ترجمهی شعر میپردازد. در این کتاب خبری از نظریهپردازیهای منسوخشدهی قرون پیش نیست و تنها به نظریههایی پرداخته شده که جوابگوی پیچیدگیها و تحولاتی است که امروز مترجمها در هنگام ترجمه با آنها دستبهگریبان هستند. این کتاب شش فصل دارد که در هر فصل از موضوعاتی مثل نقش علم و عوامل غیرزبانی در ترجمه، آیندهی ترجمه، ترجمه در گذشته و… صحبت میشود.
«نظریههای ترجمه در عصر حاضر» را علی صلحجو ترجمه و نشر هرمس منتشر کرده است.
هفت گفتار درباره ترجمه
نویسنده: کوروش صفوی
انتشارات: نشر مرکز
نویسندهی «هفت گفتار درباره ترجمه» یکی از اساتید دانشگاهی بیهمتای ترجمه و زبانشناسی ایران بهنام کوروش صفوی است. او در کتابش به شکلی مختصر اما کاملا مفید اصول و قواعد ترجمه را به مخاطب خود آموخته است. در این کتاب از تقدم انتقال معنای دقیق بر سبک، سیاق و زیبایی صحبت شده و با ذکر مثالهای متعدد تفاوت ترجمهی صحیح را از ناصحیح (اما زیبا) مشخص کرده است.
درباره ترجمه کردی به فارسی
نویسنده: فواد مظفری
انتشارات: نشر علم
اگرچه حیطهی ترجمه محدود به زبان انگلیسی نیست، اما منابع موجود برای شناختن وسعت و تاریخ ترجمه در زبانهای دیگر با محدودیت روبهرو است. کتاب دربارهی ترجمهی کردی به فارسی به موضوعاتی خاص و جذاب میپردازد که برای شیفتگان دنیای ترجمه و زبانشناسی شایان توجه است.
فواد مظفری در این کتاب از گذشتهی زبان کردی و شمایل فعلی آن، اصول ترجمه از کردی به فارسی و نقد و بررسی آثار ترجمهشدهی نویسندگان کُرد صحبت کرده است. این اثر را نشر علم به چاپ رسانده است.
گذشته از تئوریها و دیدگاههای فلسفی مربوط به ترجمه، افرادی که بهتازگی ترجمه را شروع کردهاند، نیاز دارند تا به شکل عملی این حیطه را تجربه کنند. به همین علت در این بخش کتابهایی را معرفی کردهایم که تمرینهای مناسب و مفیدی را در اختیار مخاطب قرار میدهند.
ترجمهی متون ساده
نویسنده: سیروس سرمستی
انتشارات: انتشارات مولفین طلایی
ترجمه متون ساده علاوهبر اینکه در هر فصل بهطور واضح درس را توضیح میدهد، مثالها و تمرینهایی را هم ارائه میدهد که مخاطب با استفاده از آنها بهخوبی از فرآیند ترجمه آگاهی پیدا میکند. علاوهبر این کتاب، انتشارات دانشگاه پیام نور کتابهای ترجمه ادبی، حقوقی، سیاسی و… را هم منتشر کرده که علاقهمندان به ترجمههای تخصصی میتوانند از آنها استفاده کنند.
کاربرد اصطلاحها و تعبیرها در ترجمه
نویسنده: رضا نیلی پور
انتشارات: انتشارات دانشگاه پیام نور
مخاطب این کتاب افرادی هستند که آشنایی مقدماتی با ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی دارند و با استفاده از درسها و تمرینها بهخوبی نحوهی ترجمهی اصطلاحها از این زبان را فرامیگیرند.
فارغ از اینکه ترجمه از چه زبانی به چه زبانی انجام میشود، دانشِ زبانشناسی به یک مترجم کمک میکند تا مفاهیم را در قالبهای منطقیتر و طبیعیتری به خواننده منتقل کند. در واقع مترجم با استفاده از زبانشناسی میتواند به لایههای عمیقتری از زبان دست پیدا کند و بهواسطهی همین معنای کلمات، بار معنایی آنها و نحوهی استفادهی آنها را بهتر درک کند. از همین جهت است که به معنای نوشتهشده در فرهنگ لغات اکتفا نمیکند و دقیقترین معادلها را برای انتقال مقصود نویسنده به مخاطب انتخاب یا حتی کشف میکند.
زبانشناسی
نویسنده: پی. اچ. متیوز
مترجم: حشمتاله صباغی
انتشارات: فرهنگ معاصر
پی. اچ. متیوز استاد دانشگاه کمبریج است و در این کتاب کاملا مختصر و مفید از زبانشناسی صحبت کرده و بهسادگی هرچه تمامتر موضوعاتی عمیق و سنگین را توضیح داده است. مترجمهایی که در پی دانستن و شناختن عجیبترین پدیدهی ساختهشده بهدست انسان (زبان) هستند، این کتاب را آموزنده و شایستهی چندبار خوانده شدن میدانند.
زبانشناسی را حشمتالله صباغی به فارسی ترجمه و نشر فرهنگ معاصر منتشر کرده است.
مباحثی در زبانشناسی و ترجمه
نویسنده: ژینوس شیروان
انتشارات: نشر نویسه پارسی
همانطور که از اسم کتاب برمیآید، حاوی مقالاتی در مورد زبانشناسی و نقش آن در ترجمه است. این مقالات در ارتباط با برخی مسائل متداول هنگام ترجمه از فرانسه و انگلیسی به فارسی (و بالعکس) نوشته شده و با استفاده از علم زبانشناسی راهکارهایی برای این مسائل ارائه میدهد.
ژینوس شیروان نویسندهی این کتاب است و نشر نویسه پارسی آن را راهی بازار کرده است.
از زبانشناسی به ادبیات؛ جلد اول: نظم
نویسنده: کورش صفوی
انتشارات: انتشارات سوره مهر
این مجموعهی دوجلدی جای هیچ حرف و حدیثی را در مورد تاریخ ترجمه، نقش زبانشناسی و ادبیات در ترجمه باقی نمیگذارد. دکتر کوروش صفوی در این دو کتاب ابتدا به زبانشناسی در ادبیات و سپس به شعر میپردازد و همچنین از مکاتب مختلف فکری ترجمه در گذشته تا به امروز و زبانشناسان و نظریهپردازان مهم ترجمه در جهان صحبت میکند. «از زبانشناسی به ادبیات» منبع بلامنازعی برای دانشجویان ترجمه، ادبیات و زبانشناسی به حساب میآید که نشر سورهی مهر آن را منتشر کرده است.
رهنمودهایی برای آموزش دستورِ زبانِ فارسی
نویسنده: حمید آقایی
انتشارات: نشر نویسه پارسی
این کتاب برای آموزش دستور زبان فارسی به غیرفارسیزبانها تالیف شده، اما از آنجایی که تسلط بر نکات دستوری برای یک مترجم بسیار اهمیت دارد، خواندن این کتاب به افرادی که در این حوزه ضعف دارند، توصیه میشود. مخاطب با استفاده از نکات این کتاب میتواند زمان فعلها، حروف ربط و اضافه، جملات معلوم و مجهول، طرز قرارگیری صحیح کلمات یا ساختار نحوی جملات را بهخوبی فراگیرد. این مجموعهی دوجلدی را رضا مرادصحرایی و حمید آقایی تالیف کردهاند و نشر نویسه پارسی آن را روانهی بازار کتاب کرده است.
مبانی درست نویسی
نویسنده: ناصر نیکوبخت
انتشارات: نشر چشمه
مجموعهی «رهنمودهایی برای آموزش دستور زبان فارسی» برای کسانی بود که آشنایی بسیار کمی با دستور زبان فارسی دارند، اما کتاب «مبانی درستنویسی معیار» اختصاصا برای کسانی تالیف شده که دستی بر آتش نوشتن و ترجمه دارند، اما میخواهند قلمی حرفهای داشته باشند. در این کتاب نکاتی گفته شده که برای نوشتن به زبان فارسی معیار بهشدت به کار میآید. مبانی درستنویسی معیار نوشتهی ناصر نیکوبخت را نشر چشمه منتشر کرده است.
در پایان، خواندن مجلات مرتبط با ترجمه مثل نشریهی مترجم، خواندن گفتگو با مترجمان صاحبسبک مثل مرحوم نجف دریابندری، سروش حبیبی، مژده دقیقی، امیرمهدی حقیقت، اسدالله امرایی، مرحوم بهمن فرزانه و… را به دانشجویان، علاقهمندان به ترجمه و مترجمان توصیه میکنیم.
دانلود کتاب از اپلیکیشن طاقچه