لوگو طاقچه
خرید کتاب با تخفیف
بهترین ترجمه اثر مرکب

بهترین ترجمه اثر مرکب کدام نسخه است؟

1 بازدید

مدتی می‌شود که کتاب‌های موفقیت و توسعه‌ی فردی بین مردمْ طرف‌داران و محبوبیت زیادی پیدا کرده‌اند. این محبوبیت همچنین سبب شده است که مترجمان بسیاری اقدام به ترجمه‌ی این آثار کنند. به‌طور مثال ممکن است تنها از یک اثر تعداد زیادی ترجمه‌ی مختلف از مترجمان گوناگون در بازار عرضه شده باشد. کتاب «اثر مرکب» نوشته‌ی دارن هاردی یکی از کتاب‌هایی‌ است که پس از انتشار شهرت زیادی میان قشر علاقه‌مند به این دسته از کتاب‌ها پیدا کرد. از طرف دیگر، این شهرت باعث شد که چندین و چند ترجمه از این کتاب به انتشار برسد. وجود این تعداد از ترجمه، خوانندگان را سردرگم می‌کند و آن‌ها نمی‌توانند تصمیم بگیرند که کدام ترجمه از دیگری بهتر است.

در این یادداشت از وبلاگ طاقچه قصد داریم تعدادی از ترجمه‌های این کتاب را مقایسه و بررسی کنیم تا ببینیم که از میان آن‌ها کدام‌یک بهتر و وفادارتر است.

اگر این مطلب را دوست داشتید، پیشنهاد می‌کنیم که مطلب زیر را هم مطالعه کنید

معرفی مختصر کتاب اثر مرکب

اکثر مردم وقتی می‌بینند که دیگران به موفقیت بزرگی دست پیدا کرده‌اند فکر می‌کنند که رسیدن به این موفقیت یک‌شبه اتفاق افتاده است درحالی‌که چنین نیست و این تصور از ریشه اشتباه است. هیچ‌کس نمی‌بیند و حتی نمی‌داند که در پشت این موفقیت بزرگ چه تصمیمات کوچک و بزرگی قرار دارند و هیچ‌کس نمی‌تواند تصور کند که آن فرد برای دستیابی به این موفقیت چه مسیر طولانی‌ای را طی کرده است. دارن هاردی در این کتاب از اهمیت تصمیمات کوچک روزمره و نقش پررنگ آن‌ها در رسیدن به موفقیت‌های بزرگ صحبت می‌کند. او عقیده دارد که با انجام کارهای کوچک، یعنی با کارهایی که وقت ما را کمتر از باقی کارها می‌گیرند، می‌توانیم کم‌کم مسیر رسیدن به اهداف خود را هموار کنیم و سرانجام به آنچه که رؤیایش را در سر می‌پرورانیم برسیم. این کتاب با ارائه‌ی مثال‌های واقعی، داستان‌های الهام‌بخش و راهکارهای عملی خواننده را راهنمایی می‌کند تا بینش بهتری درباره‌ی رسیدن به موفقیت پیدا کند. در ادامه ترجمه‌های مختلف این کتاب را با هم مقایسه می‌کنیم.

قسمت‌هایی از کتاب اثر مرکب برای مقایسه

 برای مقایسه به سراغ قسمت‌هایی از مقدمه‌ی کتاب رفته‌ایم.

نمونه‌ی اول:

I will teach you to harness the power of the Compound Effect—the operating system that has always been running your life, for better or worse. Use this system to your advantage and you truly can revolutionize your life. You have heard you can achieve anything you set your mind to, right? Well, only if you know how. The Compound Effect is the operator’s manual that teaches you how to master the system. When you do, there is nothing you can’t obtain or achieve.

نمونه‌ی دوم:

Here’s my point: when you have such an exhaustive view of this industry and wisdom gained through studying the teachings and best practices of some of the world’s most successful people, an amazing clarity emerges. The underlying fundamental truths become crystal clear.

اگر این مطلب را دوست داشتید، پیشنهاد می‌کنیم که مطلب زیر را هم مطالعه کنید

معرفی نسخه‌های مختلف کتاب اثر مرکب

در ادامه‌ی یادداشت به مقایسه‌ی ترجمه‌های مختلف این کتاب پرداخته‌ایم؛ همراه ما باشید.

ترجمه‌ی اکبر عباسی و شاهین بیات

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: شاهین بیات

انتشارات: انتشارات نسل نواندیش

ترجمه‌ی اکبر عباسی و شاهین بیات از این کتاب در سال ۱۳۹۴ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«می‌خواهم به شما آموزش دهم تا قدرت اثر مرکب را به کنترل خود درآوردید؛ سیستم عاملی که زندگی شما را چه در جهت بهتر شدن و چه در جهت بدتر شدن تحت کنترل دارد. تنها در صورت استفاده‌ی درست از این سیستم عامل می‌توانید زندگی‌تان را متحول کنید. بدون شک شنیده‌اید که «می‌توانید هر آنچه را در ذهن دارید، به دست آورید» درست است؟ خب، اما تنها به شرط آنکه بدانید چگونه. اثر مرکب، دستورالعملی اجرایی است که به شما یاد می‌دهد چگونه در استفاده از این سیستم استاد شوید. وقتی مهارت لازم را کسب کردید، دیگر هیچ چیزی وجود نخواهد داشت که نتوانید آن را به دست آورید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«نکته اینجاست که وقتی شما دارای این چنین دید کاملی در مورد این صنعت باشید و از مطالعه‌ی آموزش‌ها و کارهای موفق‌ترین افراد جهان دانش عمیقی به دست آورده باشید، هوشیاری فوق‌العاده‌ای در شما پدیدار می‌شود و تمام اصول حقیقی موفقیت برایتان شفاف و روشن می‎شوند.»

این ترجمه لزوماً ترجمه‌ی بدی نیست؛ ولی می‌توانست روان‌تر و بهتر باشد. برخی از قسمت‌های ترجمه نیز تا حدودی به سمت ترجمه‌ی آزاد پیش رفته‌اند.  

بخشی از کتاب صوتی اثر مرکب را بشنوید.

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

گوینده: آرمان سلطان‌زاده

انتشارات: آوانامه

ترجمه‌ی علیرضا خاکساران

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: علیرضا خاکساران

انتشارات: انتشارات آموخته

علیرضا خاکساران ترجمه‌ی خود از این کتاب را در سال ۱۳۹۶ به انتشار رسانده است. او در مقدمه درباره‌ی این کتاب چنین گفته است: «تاکنون در زمینه‌ی موفقیت کتاب‌های زیادی ترجمه کرده و خوانده‌ام. بیشتر آن‌ها کتاب‌های فوق‌العاده‌ای بوده‌اند، ولی واقعاً این اولین کتابی است که علاوه‌بر نشان دادن تصویر موفقیت و علامت زدن موقعیت آن روی نقشه‌ی زندگی، نقشه‌ی راهی نیز به همراه خود دارد.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«قصد دارم به شما مهار کردن قدرت اثر مرکب را آموزش دهم؛ سیستم عاملی که کنترل زندگی‌تان را، چه خوب چه بد، به دست گرفته است. اگر از این سیستم به نفع خود استفاده کنید، می‌توانید زندگی‌تان را از این رو به آن رو کنید. حتماً شنیده‌اید که می‌گویند اگر در انجام هر کاری مصمم باشید، آن را به سرانجام می‌رساند؟ این جمله فقط در صورتی درست است که بدانید چگونه می‌خواهید آن کار را انجام دهید. کتاب اثر مرکب راهنمایی است که به شما آموزش می‌دهد چگونه در به‌کارگیری سیستم اثر مرکب مهارت پیدا کنید. وقتی اصول این کتاب را به کار بگیرید، به دست آوردن و به سرانجام رساندن هیچ چیزی دور از ذهن نخواهد بود.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«به نظرم، وقتی چنین دید جامعی از این حوزه داشته باشید و از طریق مطالعه‌ی آموزه‌ها و بهترین روش‌های برخی از موفق‌ترین افراد جهان به خردمندی رسیده باشید، همه چیز در پیش چشمانتان روشن شده و حقیقت پشت اصول بنیادین برایتان کاملاً آشکار می‌شود.»

این ترجمه تا حد زیادی به متن اصلی وفادار است؛ هرچند در این ترجمه نیز مانند ترجمه‌ی پیشین برخی از جملات بازنویسی شده‌اند و از متن اصلی تا حد کمی فاصله گرفته‌اند. بااین‌حال، روی‌هم‌رفته ترجمه‌ی خوب و مقبولی است.

ترجمه‌ی فرخ بافنده

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: فرخ بافنده

انتشارات: پندار تابان

ترجمه‌ی فرخ بافنده در سال ۱۳۹۷ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«من نحوه‌ی مهار قدرت «اثر مرکب» را به تو یاد خواهم داد. همان سیستم عاملی که، خوب یا بد، زندگی تو را اداره می‌کند. اگر این سیستم را به نفع خودت استفاده کنی، حقیقتاً قادر خواهی بود زندگی‌ات را متحول کنی. حتماً شنیده‌ای که می‌توانی به هر چیزی برسی که ذهنت را به آن معطوف می‌کنی، درست است؟ بله، البته به شرطی که بدانی چطور. «اثر مرکب» کتاب راهنمایی است که به تو می‌آموزد چطور در استفاده از این سیستم خبره شوی. وقتی خبره شدی، هیچ چیزی نیست که نتوانی به دست آوری یا در آن موفق شوی.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«حرفم این است: آدمی مثل من که چنین چشم‌انداز جامعی از این صنعت دارد، و همین‌طور، بینشی که حاصل مطالعه‌ی آموزه‌ها و روش‌ها و عادت‌های برخی از موفق‌ترین آدم‌های دنیاست، کم‌کم واقعیت برایش نمایان می‌شود، و حقایق اساسیِ ناپیدا مثل روز روشن می‌شوند.»

این ترجمه همچنان حالت ترجمه‌شده‌ی خود را حفظ کرده است و روان خوانده نمی‌شود. برخی از جملات بیش از اندازه طویل و گنگ هستند و واضح است که صرفاً از روی متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده‌اند. به‌طور مثال جمله‌ی «حتماً شنیده‌ای که می‌توانی به هر چیزی برسی که ذهنت را به آن معطوف می‌کنی، درست است؟» در خوانش اول اصلاً راحت و روان خوانده نمی‌شود و خواننده را گیج می‌کند. چنین جملاتی به ترجمه آسیب وارد کرده‌اند.

بخشی از کتاب صوتی اثر مرکب را بشنوید.

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

گوینده: کامبیز خلیلی

انتشارات: نشر صوتی نیک

ترجمه‌ی پوریا امامی

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: پوریا امامی

انتشارات: انتشارات میلکان

ترجمه‌ی پوریا امامی از سوی انتشارات میلکان و در سال ۱۳۹۸ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«به شما خواهم آموخت که چگونه قدرت اثر مرکب را به دست بگیرید، یعنی سیستم عملکردی که زندگی‌تان را در راستای پیشرفت یا پسرفت اداره می‌کرده است. یادتان می‌دهم که طوری از این سیستم به‌نفع خودتان بهره ببرید که بتوانید زندگی‌تان را واقعاً متحول کنید. شنیده‌اید که ذهنتان را بر هر چه متمرکز کنید، می‌توانید به آن دست یابید، درست است؟ این جمله تنها در صورتی درست است که بدانید چطور این کار را انجام دهید. اثر مرکب کتاب راهنمایی است که به شما می‌آموزد چطور بر این سیستم مسلط شوید. وقتی این کار را انجام دادید، دیگر چیزی وجود نخواهد داشت که نتوانید به دستش بیاورید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«وقتی چنین دید کاملی در خصوص این صنعت دارید و با مطالعه‌ی دستورالعمل‌ها و آموزه‌های برتر موفق‌ترین افراد، دانش گسترده‌ای کسب کرده‌اید، به شفافیت قابل‌توجهی می‌رسید و واقعیت‌های بنیادین آشکار می‌شوند.»

این ترجمه از نظر معنایی به متن اصلی وفادار است ولی باز هم خالی از اشکال نیست. در اینجا نیز جملات کمی از سادگی و صراحت متن اصلی فاصله گرفته‌اند و دشوار ترجمه شده‌اند. به‌خصوص در نمونه‌ی دوم می‌بینیم که ساختار جملات بیش از اندازه پیچیده و سخت به فارسی برگردانده شده‌اند. این در حالی است که متن اصلی بسیار ساده و صریح است.

ترجمه‌ی محمد صدیق سپهری‌نیا

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: محمدصدیق سپهری نیا

انتشارات: انتشارات گیوا

ترجمه‌ی محمد صدیق سپهری نیا در سال ۱۳۹۸ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«قصد دارم به شما بیاموزم که چگونه قدرت اثر مرکب را مهار کنید؛ سیستم‌عاملی که همیشه زندگی شما را به سمت بهتر یا بدتر شدن، هدایت می‌کرده است. با مهار کردن این سیستم به سود خود، زندگی‌تان را متحول کنید. حتماً بارها این را شنیده‌اید: هر چیزی را که به ذهن و فکر خود القا نمایید، آن را به دست خواهید آورد. حقیقتاً این جمله درست است، فقط باید راه انجام دادن آن را بدانید و بتوانید به‌درستی انجام دهید. اثر مرکب، دفترچه‌ی نقشه‌ی راه است که به شما می‌گوید، چگونه به این سیستم مسلط شوید. با انجام این فرایند، دیگر چیزی وجود نخواهد داشت که غیر قابل دست‌یابی باشد.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«موضوع اصلی این است که: چنین دیدگاه جامعی که حاصل مطالعه و تدریس بهترین راهکارها از موفق‌ترین افراد دنیا باشد، قطعاً نظم و ترتیب شگفت‌انگیزی به‌وجود خواهد آورد و اصولی اساسی و حقیقی برایمان آشکار می‌کند.»

جملات این ترجمه کمی از متن اصلی دور شده‌اند. علاوه‌بر این معادل دفترچه‌ی نقشه‌ی راه برای عبارت  operator’s manual کمی مبهم است و چندان دقیق نیست.

ترجمه‌ی مینا کریمی

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: مینا کریمی

انتشارات: انتشارات هرماس

ترجمه‌ی مینا کریمی در سال ۱۳۹۹ به انتشار رسیده است. ترجمه‌ی او بیشتر به یک ترجمه‌ی آزاد نزدیک است تا یک ترجمه‌ی وفادار.

ترجمه‌ی نمونه اول:

«شما در این کتاب قدرت اثر مرکب را می‌یابید و زندگی خودتان را به سمت بهتر شدن هدایت می‌کنید و از آن استفاده می‌کنید تا در زندگی خویش انقلاب زندگی ایجاد کنید. حتماً شنیده‌اید که به هر چه فکر کنید و در زندگی برایش هدف‌گذاری کنید دست پیدا خواهید کرد، پس روش رسیدن به آن را پیدا کنید، اثر مرکب به شما یاد خواهد داد که اجرای تکنیک‌های این کتاب چیزی نیست که قابل دستیابی نباشد.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«هدف این است که بیان شود وقتی فردی که چنین دیدگاه جامعی در مورد موضوع دارد و از مطالعه‌ها و آموزه‌ها و عادت افراد موفق جهان به خردمندی برسد و آگاهی بی‌نظیری را در وی ایجاد کند، حقایق اصول نامشهود برایش مثل یک کریستال بلوری، شفاف می‌شود.»

 بسیاری از جملات در این ترجمه تغییر پیدا کرده‌اند و از متن اصلی، اثر خیلی کمی در این ترجمه باقی مانده است. متن ترجمه‌شده نیز چندان روان و راحت خوانده نمی‌شود و نیازمند ویراستاری بهتری است.

ترجمه‌ی آذین نوذری

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: آذین نوذری

انتشارات: انتشارات عطر کاج

این ترجمه در سال ۱۴۰۰ به انتشار رسیده است. آذین نوذری در مقدمه‌ی این کتاب بیان کرده که در این ترجمه تمام تلاش خود را به کار بسته تا ترجمه‌ای کامل و با وفاداری کامل به متن اصلی ارائه دهد.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«به شما خواهم آموخت که قدرت اثر مرکب را تحت کنترل خود درآورید. سیستم عاملی بر زندگی شما چه در جهت بهبود و چه در جهت بدتر شدن تسلط دارد. تنها درصورتی که از این سیستم درست استفاده کنید، قادر به ایجاد تحول در زندگی خود خواهید بود. بدون شک شنیده‌اید که می‌توانید هرآنچه را در ذهن دارید، به دست آورید؛ درست است؟ خب، اما تنها به این شرط که بدانید چگونه باید این کار را انجام دهید. اثر مرکب، دستورالعملی اجرایی است که به شما می‌آموزد چگونه در استفاده از این سیستم ماهر شوید. وقتی مهارت لازم را کسب کردید، دیگر هیچ چیزی وجود نخواهد داشت که قادر به دست آوردن آن نباشید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«نکته اینجا است: وقتی نسبت به این صنعت چنین دید کاملی داشته و از مطالعه‌ی آموزش‌ها و فعالیت‌های موفق‌ترین افراد جهان به دانشی عمیق دست یافته باشید، هوشیاری فوق‌العاده‌ای در شما پدیدار شده و تمام اصول حقیقی موفقیت برایتان شفاف و روشن می‌گردند. با مشاهده، خواندن و شنیدن همه‌ی این‌ها، دیگر نمی‌توانم خودم را با تبلیغات کاذب و ادعاهای مطرح‌شده تحت عنوان «موفقیت‌های عملی» از جانب افراد پرمدعا بفریبم. من منابع زیادی دارم. راه‌های بسیاری را امتحان کرده‌ام و مسیر دشواری را برای یافتن حقیقت پیموده‌ام.»

این ترجمه نیز مشکلات ترجمه‌ی پیشین را دارد. مترجم به دلخواه خود برخی از کلمات و جملات را تغییر داده است و این امر در نمونه‌ی دوم به‌وضوح دیده می‌شود. بسیاری از جملات این بخش اصلاً در متن اصلی وجود ندارند.

ترجمه‌ی بیتا براتی

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: بیتا براتی

انتشارات: انتشارات هورمزد

ترجمه‌ی بیتا براتی از سوی انتشارات هورمزد و در سال ۱۴۰۱ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«می‌خواهم به شما کمک کنم تا به‌وضوح روی اصول اساسی موفقیت تمرکز کنید. می‌توانید بلافاصله اصول آزموده‌شده‌ی این کتاب را در زندگی خود اعمال کنید و شاهد نتایج ملموس و قابل‌سنجش آن در زندگی‌تان باشید. از این سیستم برای موفقیت و تحول اساسی خود استفاده کنید. حتماً شنیده‌اید که می‌گویند: «می‌توانید هرآنچه را در ذهن دارید به منصه‌ی ظهور برسانید.» البته که درست است، اما به شرطی که چگونگی انجام دادن آن را بدانید. اثر مرکب، در حقیقت، یک دستورالعمل اجرایی است که به شما می‌آموزد چگونه در به‌کارگیری این سیستم استاد شوید. زمانی که به آن عمل کنید، هیچ چیزی وجود ندارد که نتوانید به آن یابید یا در آن موفق شوید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«نکته اینجاست که با داشتن چنین نگرش ژرفی به صنعت رشد شخصی و مطالعه‌ی آموزش‌ها و اعمال موفق‌ترین افراد جهان، دانشی اعجاب‌آور به دست می‌آورید و اصول موفقیت برایتان به‌‌وضوح شناخته می‌شوند.»

این ترجمه نیز تا حد زیادی از متن اصلی فاصله گرفته است. به‌طورمثال جملات ابتدایی نمونه‌ی اول اصلاً در متن اصلی وجود ندارند و تغییر زیادی پیدا کرده‌اند. این امر در نمونه‌ی دوم نیز وجود دارد. به‌طورکلی این ترجمه گرچه خوب و روان است؛ ولی وفادار نیست.

ترجمه‌ی بهاره رزاقی

اثر مرکب

نویسنده: دارن هاردی

مترجم: بهاره رزاقی

انتشارات: انتشارات آتیسا

ترجمه‌ی بهاره رزاقی در سال ۱۴۰۲ به انتشار رسیده است و از ترجمه‌های جدید این کتاب محسوب می‌شود.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«تصمیم دارم در این کتاب قدرت اثر مرکب را برایتان نشان دهم تا بدانید با استفاده از آن می‌توانید کیفیت زندگی‌تان را بهبود بخشید. از روش اثر مرکب بهره ببرید و انقلاب بزرگی در زندگی‌تان برپا کنید. حتماً شنیده‌اید که می‌گویند به هر چیزی که فکر کنید و هدف داشته باشید، می‌رسید. پس باید چگونگی رسیدن به آن را بدانید. کتاب اثر مرکب راهنمایی کاربردی است که به شما می‌آموزد چگونه از این روش استفاده کنید. هنگامی که تکنیک‌های این کتاب را اجرا کردید، چیزی نیست که نتوانید به دست آورید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«منظورم این است وقتی فردی چنین دیدگاه جامعی درباره‌ی این موضوع داشته باشد، از مطالعه‌ی آموزه‌ها و عادت‌های افراد موفق جهان به خردمندی می‌رسد و آگاهی شگفت‌انگیزی در او به وجود می‌آید. حقایق اصول نامشهود برای او همانند کریستال، شفاف و روشن می‌شود.»

درباره‌ی این ترجمه چیز زیادی نمی‌توان گفت. برخی از جملات کمی مبهم ترجمه شده‌اند و همچنان حالت ترجمه‌شده‌ی خود را حفظ کرده‌اند. قسمت‌هایی نیز به‌صورت لغت به لغت از متن اصلی به فارسی برگردانده شده‌اند که این موضوع لزوماً چیز خوبی نیست.

محبوب‌ترین و بهترین ترجمه‌ی اثر مرکب در طاقچه

از میان ترجمه‌هایی که بررسی کردیم ترجمه‌ی اکبر عباسی و شاهین بیات میان کاربران طاقچه بیشترین محبوبیت را دارد. بعد از این ترجمه، ترجمه‌ی پوریا امامی نسخه‌ی محبوب بعدی است. نسخه‌های پرطرفدار بعدی به ترتیب عبارت‌اند از: فرخ بافنده، بیتا براتی، محمدصدیق سپهری‌نیا، بهاره رزاقی، آذین نوذری، علیرضا خاکساران و مینا کریمی. بسیاری از این نسخه‌ها در طاقچه بی‌نهایت قرار دارند و کاربران می‌توانند با تهیه‌ی این اشتراک به‌صورت رایگان به آن‌ها دسترسی پیدا کنند. علاوه‌بر این نسخه‌ها، ترجمه‌های دیگری نیز هم به‌صورت الکترونیکی و هم صوتی در طاقچه موجود و قابل‌دسترسی هستند.

پیشنهاد ما به شما کدام ترجمه‌ی اثر مرکب است؟

هیچ‌یک از ترجمه‌های این کتاب خالی از اشکال نبودند. بااین‌حال، ترجمه‌ی اکبر عباسی و شاهین بیات نسبت به دیگر ترجمه‌ها به متن اصلی وفادارتر بود. درنهایت، حق انتخاب با شماست. بهتر است ترجمه‌ای را انتخاب کنید که بیشتر به دل شما می‌نشیند و روان‌تر خوانده می‌شود. 

اگر این مطلب را دوست داشتید، پیشنهاد می‌کنیم که مطلب زیر را هم مطالعه کنید

1 بازدید
برچسب ها
بستن تبلیغ
خرید اشتراک بی نهایت با تخفیف

من هستی خیبر هستم و به‌عنوان نویسنده در وبلاگ طاقچه کار می‌کنم. زندگی‌ام از زمانی که به یاد دارم با کلمات و کتاب‌ها گره خورده است. کوچک‌تر که بودم عادت به نوشتن شعر و داستان داشتم و چند باری نوشته‌هایم در مجله‌های رشد دانش‌آموز به چاپ رسیدند، این اتفاق هنوز هم برایم یکی از بزرگ‌ترین افتخارات زندگی‌ام به شمار می‌رود. حالا که بزرگ‌تر شده‌ام باز هم میل به نوشتن دارم؛ ولی حالا دیگر بیشتر درباره‌ی خود کتاب‌ها مطلب می‌نویسم. متولد اسفند سال ۱۳۸۱ در اهواز هستم. در دانشگاه شهید چمران اهواز در رشته‌ی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده‌ام و گهگاهی کتاب هم ترجمه می‌کنم. آرزویم این است که همیشه کارم ربطی به کتاب‌ها داشته باشد، احساس می‌کنم این‌طور دینی که از آن‌ها بر گردن دارم را ادا می‌کنم و علاوه‌بر این، خوشحال می‌شوم نقشی هرچند کوچک در مسیر کتاب‌خوانی دیگران ایفا کنم.


اشتراک گذاری یادداشت
0 0 رای
امتیاز مطلب
اشتراک
اطلاع از
guest
0 دیدگاه ها
بازخورد داخلی
نمایش همه کامنت ها
یادداشت های مشابه

دانلود کتاب از اپلیکیشن طاقچه

نصب طاقچه