مقایسه ترجمه
یکی از دغدغههای اهالی کتاب، یافتن ترجمهای است که در کنار پایبندی به متن اصلی، روان و سلیس باشد و مخاطب با خواندن آن، روح اثر را درک کند. گاهی ترجمهای ضعیف میتواند ضربهای بزرگ به کتاب بزند و خواننده را از ادامهدادن خسته کند. برعکس، ترجمهای روان و قوی میتواند لذتِ خواندن را دوچندان کند.
در وبلاگ طاقچه یادداشتهایی وجود دارد که به این دغدغه پرداخته، و بهترین ترجمهی برخی آثار را معرفی و با هم مقایسه کرده است. در واقع شما با خواندن این یادداشتها وارد مسیری میانبُر میشوید و در سریعترین زمان ممکن، ترجمهای عالی از اثری فاخر را به دست میآورید. شما میتوانید با مطالعهی یادداشتهای مربوط به بهترین ترجمهها، مقایسهی آثار ترجمهشده را در کنار هم داشته باشید و خودتان انتخاب کنید که کدام را میخواهید بخوانید. برخی کتابها چندین ترجمهی نزدیک به هم و خوب دارند که بنا به سلیقهی مخاطب انتخاب میشوند. برخی از آثار معروف دنیا، بارها و بارها، و در زمانهای مختلف ترجمه شدهاند، و هر بار نگاهی تازه به مخاطب هدیه دادهاند. مترجم مانند صیادی در دریای کتاب، صید خود را برداشته و به مخاطب عرضه داشته است. دریا همان است و ماهی همان، ولی صیاد، متفاوت است و همین اتفاق باعث شده است تا مخاطبان، گاهی برای یافتن ترجمهی مطلوب و باب سلیقهی خود سردرگم شوند.
در این بخش از وبلاگ طاقچه میتوانید پاسخ پرسش «کدام ترجمه بهتر است؟» را بیابید و با اشتیاق شروع به خواندن کنید. همان کتابی را که مدتها دنبالش بودید تهیه کنید و از خواندن ترجمهای که به دلتان مینشیند لذت ببرید.



