شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: جمعی از گویندگان
انتشارات: انتشارات نگاه
داستان شازده کوچولو را حتما میدانید. همان مسافر کوچولوی موطلاییای که سر راه خلبانی قرار میگیرد که هواپیمایش دچار نقص فنی شده و مجبور میشود در کویری بی آب و علف فرود بیاید و آن را تعمیر کند.خلبان برای شازده کوچولو یک بره میکشد و دوستی این دو آغاز میشود. پسرک از یک سیارهی کوچکِ دور آمده، خیلی چیزها برایش مبهم است، از بعضی کارها سر در نمیآورد و نمیفهمد عشق و دوستی و خشم و دشمنی چه معنایی دارند. او در سیارهاش گلی کوچک دارد که آن را ترک کرده است. حالا که از سیارهی خودش بیرون آمده، با شخصیتهای زیادی آشنا میشود که باعث میشوند عقیدهاش نسبت به خیلی مسائل تغییر کند. اما در حقیقت، در طول داستان، آن کسی که واقعا تغییر میکند خود او و حتی خلبان هم نه، بلکه ما هستیم؛ مایی که این داستان شاهکار و عجیب و ساده را میخوانیم یا میشنویم. داستان شازده کوچولو آنقدر شگفتانگیز است که باور نمیکنیم کتابی به این سادگی و کوتاهی این میزان حرف برای گفتن داشته باشد و تاثیر بگذارد.
فرقی ندارد متعلق به چه نسلی باشیم، از دههی سی که این کتاب به فارسی ترجمه شده همهمان بهنوعی با آن خاطره داریم. برای همین خیلی از آدمبزرگها وقتی دلشان میگیرد و حوصلهی هیچکسی را ندارند در تنهاییشان یک بار دیگر شازده کوچولو را میخوانند یا به کتاب صوتیاش گوش میدهند. پس این آدمبزرگها وقتی بچهدار میشوند خودشان هم یک بار دیگر همراه با فرزندانشان این کتاب را گوش میدهند و ذوق میکنند یا اگر بفهمند کسی هنوز این کتاب را نشنیده سعی میکنند در اولین فرصت به او هدیهاش بدهند.
بنابراین در این یادداشت از وبلاگ طاقچه، سعی کردیم چند نسخه از کتاب صوتی شازده کوچولو را به شما معرفی کنیم تا با خیال راحت آن را انتخاب کرده و گوش دهید.
پیشنهاد میکنیم برای اینکه با ترجمههای مختلف شازده کوچولو آشنا شوید، یادداشت «شازده کوچولو را با ترجمه چه کسی بخوانیم؟» را از دست ندهید.
یکی از معروفترین و بهترین ترجمههای شازده کوچولو متعلق به احمد شاملو، شاعر بزرگ معاصر است. شاملو سال ۱۳۵۸ این کتاب را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرد و ذوق و قریحهی خود را در انتخاب واژگان و لحن این کتاب دخالت داد که همین عامل باعث شد این ترجمه با ترجمههای دیگران تفاوت داشته باشد. او به جای نام شازده از «مسافر» و چندی بعد از «شهریار» استفاده کرد اما بعد از مدتی نام شازده در عنوان کتاب او هم قید شد. در زمانی که شاملو میخواست این کتاب را منتشر کند، با گرایش چپی که او داشت، تمایل نداشت نام شازده را بر این کتاب بگذارد. اما عنوان شازده دیگر با این کتاب عجین شده بود. هرچند که خود عنوان شازده هم تفاوت مشخصی با شاهزاده دارد که زیرکی و طنازی محمد قاضی را بهعنوان اولین مترجم آن نشان میدهد.
برای آنکه تفاوت ترجمهی شاملو با دو مترجم دیگر این کتاب را ببینیم، جملههای ابتدایی شازده کوچولو با ترجمههای احمد شاملو، محمد قاضی و ابوالحسن نجفی را بهعنوان نمونه میآوریم:
ترجمهی شاملو (نشر نگاه):
«یکبار شش سالم که بود تو کتابی به اسم قصههای واقعی ـ که دربارهی جنگلِ بکر نوشته شده بود ـ تصویر محشری دیدم از یک مار بوآ که داشت حیوانی را میبلعید. آن تصویر یکچنین چیزی بود. تو کتاب آمده بود که: «مارهای بوآ شکارشان را همینجور درسته قورت میدهند. بیاینکه بجوندش. بعد دیگر نمیتوانند از جا بجنبند و تمام شش ماهی را که هضمش طول میکشد میگیرند میخوابند.» این را که خواندم، راجع به چیزهایی که تو جنگل اتفاق میافتد کلی فکر کردم و دستآخر توانستم با یک مداد رنگی اولین نقاشیم را از کار درآرم. یعنی نقاشی شمارهی یکم را که اینجوری بود… .»
ترجمهی قاضی (نشر امیرکبیر):
«وقی ششساله بودم روزی در کتابی راجع به جنگل طبیعی که سرگذشتهای واقعی نام داشت تصویر زیبایی دیدم. تصویر مار بوآ را نشان میداد که حیوان درندهای را میبلعید. اینک نسخهای از آن تصویر را در بالا میبینید. در آن کتاب گفته بودند که مارهای بوآ شکار خود را بیآنکه بجوند درسته قورت میدهند بعد دیگر نمیتوانند تکان بخورند و در شش ماهی که به هضم آن مشغولاند میخوابند. من آن وقت درباره ماجراهای جنگل بسیار فکر کردم و به نوبه خود توانستم با مدادرنگی تصویر شماره ۱ را که نخستین کار نقاشی من بود بکشم… .»
ترجمهی نجفی (نشر نیلوفر):
«وقتی که ششساله بودم یک روز در کتابی به اسم داستانهای واقعی که درباره جنگلهای کهن بود تصویر زیبایی دیدم: تصویر یک مار بوآ که داشت حیوانی را میبلعید. تصویر این جور بود. در کتاب نوشته بود: “مارهای بوآ شکار خود را بیآنکه بجوند درسته فرو میدهند. بعد دیگر نمیتوانند تکان بخورند و مدت شش ماه که هضم آن طول میکشد به خواب میروند.” آن وقت من درباره حوادث جنگل خیلی فکر کردم و بعد با یک مداد رنگی توانستم اولین طرحم را بکشم… .»
نشر نگاه نسخهی صوتی شازده کوچولو را بر اساس ترجمهی شاملو تهیه و منتشر کرده است. این نسخه یک ویژگی بینظیر دارد و آن اینکه به دو شیوه اجرا شده است: در اجرای اول، گروه گویندگانْ کتاب را بهصورت کامل و موبهمو میخوانند و فقط صدای آنها را میشنویم و در اجرای دوم با اقتباس نمایشی آنها مواجه میشویم؛ انگار که به دیدن نمایش شازده کوچولو رفته باشیم. پس قابل تصور است که اجرای دوم چقدر با موسیقی و آواز همراه است. در این اجرا داستان بهصورت روایت و گفتوگوست و ممکن است تفاوتهایی با ترجمهی شاملو داشته باشد اما بنای اصلی اجرا بر همین ترجمه است.
مزیت این کتاب صوتی بر خواندن بیعیب و نقص و هنرمندانهی گویندگان آن استوار است. بهترین و زبدهترین گویندگان و دوبلورهای ایران دور هم جمع شده و این شاهکار را گویا کردهاند. همین باعث میشود شنوندگان لذت صدچندان ببرند و از کیفیت آن بهرهمند شوند.
سرپرست گویندگان این کتاب صوتی ابوالحسن تهامی، دوبلور مشهور ایران است. او در نقش راوی سخن میگوید و داستان را شرح میدهد. سایر گویندگان این کتاب صوتی از این قرار هستند: مانیا احمدی (شازده کوچولو)، جواد پزشکیان (مار)، افشین زینوری (روباه)، ژرژ پطروسی (پادشاه)، حامد عزیزی (مرد تاجر)، اردشیر منظم (مرد چراغبان و دائمالخمر) و بهاره رهنما (گل). موسیقی این اجرا را هم گرشا رضایی تنظیم کرده است.
هر اجرا تقریبا یکساعتونیم طول میکشد. بنابراین با یک بار وقت گذاشتن میتوانید آن را گوش دهید. گفتنی است که این نسخه از شازده کوچولو در طاقچه نسبت به سایر نسخههای صوتی این کتاب بیشتر شنیده شده است. یک نکتهی هیجانانگیز دیگر از این کتاب صوتی: شازده کوچولوی نشر نگاه جزو طاقچه بینهایت است. یعنی اگر شما در طاقچه اشتراک بینهایت بگیرید، میتوانید کتاب را بهراحتی و رایگان دانلود کرده و گوش کنید.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: جمعی از گویندگان
انتشارات: انتشارات نگاه
کتاب صوتی شازده کوچولوی بعدی از نشر راوی گنبد کبود است که محمد مجلسی آن را ترجمه کرده و چندین گوینده دارد. این کتاب هم مانند نسخه نشر نگاه با چند گوینده گویا شده است با این تفاوت که کل کتاب در یک فایل صوتی نیامده، بلکه کتاب به بخشهای کوتاه تقسیم شده که میتوانید آنها را هروقت که دلتان خواست گوش کنید؛ انگار که بخواهید فال بگیرید.
ژوبین دارابیان، الناز امیری، مرآت بهنام و فرزاد پوربهزاد گویندگان این کتاب هستند. دارابیان راوی کتاب است و امیری در نقش شازده کوچولو سخن میگوید.
مجلسی یکی از مترجمان کهنهکار زبان فرانسوی بود؛ ترجمهی او از بینوایان اثر ویکتور هوگو و ژان کریستف از رومن رولان از نمونه ترجمههای خوب او به حساب میآیند. او که سال ۱۳۱۲ در اصفهان متولد شد، از دانشگاه سوربن پاریس مدرک دکترای ادبیات گرفته بود. مجلسی سال ۱۳۹۹ در اصفهان درگذشت. ترجمهی او از شازده کوچولو تفاوت شاخص و متمایزی با دیگر کارهای منتشرشده ندارد و به آنها نزدیک است. کتاب صوتی شازده کوچولو که راوی گنبد کبود منتشر کرده به دلیل داشتن چند گوینده و قسمتبندی آن برای شنوندگان جذابیت دارد.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: فرزاد پوربهزاد
انتشارات: راوی گنبد کبود
مدیا کاشیگر یکی از مترجمان برجسته، داستاننویس و پژوهشگر بود که سال ۱۳۹۶ در ۶۱سالگی درگذشت. او علاوهبر اینها شعر هم میسرود و در زمینهی ارتباطهای فرهنگی میان ایران و فرانسه فعالیت میکرد. او به سبک و سیاق خودش شازده کوچولو را به فارسی برگرداند. ترجمه مدیا را نشر ققنوس بهچاپ رساند و جملههای ابتدایی آن اینگگونه است:
«شش سالم بود که یک روز در کتابی دربارهی جنگلهای گرمسیری، به اسم سرگذشتهای واقعی، چشمم به تصویر زیبایی افتاد که یک مار بوآ را در حال خوردن یک جانور درنده نشان میداد. این همان تصویر است. در کتاب نوشته بود: مارهای بوآ شکارشان را درسته قورت میدهند بیآنکه آن را بجوند. سپس توان تکان خوردن ندارند و شش ماهی که گوارش شکار طول میکشد میخوابند. پس من هم نشستم و مدت زیادی راجع به ماجراهای جنگل فکر کردم و بعد اولین طراحیام را با مدادرنگی کشیدم… .»
نکتهی جالب این ترجمه این است که کاشیگر اتودهای اولیهی اگزوپری را نیز در انتهای کتابش آورد. این اتودها شامل طراحیهای اولیهی اگزوپری از شازده کوچولو و پیکرهها و صحنههای مختلف است.
آوانامه با صدای بهنوش فرهودی و جمعی دیگر از گویندگان، ترجمهی مدیا کاشیگر را گویا کرده است. آرمان سلطانزاده کارگردان این کتاب صوتی و البته راوی آن است؛ درنتیجه صدای این گویندهی ماهر را در این کتاب به جای اگزوپری میشنوید که به جذابیت آن میافزاید. نسخه صوتی آوانامه یک امتیاز بزرگ دارد و آن سهبعدیبودنش است؛ یعنی همزمان که صدای شخصیتها را میشنوید، مانند یک فیلم سینمایی با صدای سهبعدی (دالبی)، صداهای دیگری نیز که به روایت داستان یاری میرسانند، بسیار واقعی و نزدیک، به گوشتان میخورد. برای مثال، هنگام روایت خلبان، صدای هواپیما هم میآید و اینقدر این صدا واقعی است که گمان میکنید الان هواپیما دارد به سوی شما میآید.
این کتاب صوتی ۶ قسمت دارد و هرکدام تقریبا نیمساعت زمان میبرند. این نسخه صوتی شازده کوچولو بهدلیل همین سهبعدیبودنش در طاقچه بسیار محبوب شده است.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: بهنوش فرهودی
انتشارات: آوانامه
انتشارات کاغذ صوتی هم شازده کوچولو را با صدای الهام ایراننیا گویا کرده است. این نسخه، ترجمهی فرشته افسری است. تفاوت بارز این کتاب صوتی با کتابهای صوتی قبلی این است که تمام کتاب را یک زن خوانده است. همهی نقشها را الهام ایراننیا میخواند که با تغییر لحنش سعی میکند تغییر نقشها را نشان دهد. برای بعضی از دوستداران کتاب صوتی صدای زنان آرامشبخشتر است. آنها ترجیح میدهند برای بچههایشان بهویژه قبل از خواب، قصهگوی خانم انتخاب کنند. از همین رو، این نسخه صوتی مناسب چنین کسانی است. شازده کوچولوی کاغذ صوتی پنج بخش دارد و هر کدام بین نیمساعت تا ۴۵ دقیقه زمان میبرند. ترجمهی افسری نکتهی خاص قابلذکری ندارد و به ترجمههای اصلی و شاخص کتاب نزدیک است.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: الهام ایراننیا
انتشارات: انتشارات کاغذ صوتی
کتابسرای نیک کتاب شازده کوچولو را با ترجمهی فریده مهدوی دامغانی صوتی کرده است. مهدوی دامغانی یکی از مترجمان باسابقهی ایران شناخته میشود که آثار زیادی را از زبانهای انگلیسی و فرانسوی و ایتالیایی و… به فارسی برگردانده است. نکتهی جالب این نسخه این است که بعد از هر بخش خواندن کتاب، یک فایل موسیقی کوتاه وجود دارد. یعنی هنگام شنیدن داستان جز صدای گوینده چیز دیگری نمیشنوید اما اگر مایل باشید میتوانید فایل موسیقی متناسب با آن را در قسمت بعدی بشنوید. این نسخه صوتی هم توسط یک گویندهی خانم خوانده شده است. گوینده صدای آرام و ظریفی دارد و سعی میکند به صدایش فراز و فرود ندهد و لحنش برای شخصیتهای مختلف تقریبا یکسان است. به همین دلیل ممکن است برخی از شنوندگان از صدا و لحن او خیلی خوششان نیاید.
این کتاب ۵۵ فایل صوتی دارد. فایلهای مربوط به کتاب حدود پنج دقیقه و فایلهای موسیقی حدود ۳۰ ثانیه هستند.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دو سنت اگزوپری
گوینده:
انتشارات: کتابهای صوتی کتابسرای نیک
مسیر سبز رشد کتاب شازده کوچولو را با ترجمهی گروهی از مترجمانِ این نشر و با صدای عطیه بادامچی منتشر کرده است. بادامچی صدای گیرا و جذابی دارد و به جای راوی، شازده کوچولو و دیگر شخصیتها سخن میگوید. او به هنگام قرارگرفتن در هرکدام از این نقشها صدا و لحنش را با مهارت تغییر میدهد. پدران و مادرانی که دوست دارند این کتاب صوتی را همراه فرزندانشان گوش دهند حتما از این نسخه خوششان میآید. این کتاب صوتی ۴ فایل صوتی دارد که هرکدام مدت زمانی بین بیست تا سی دقیقه دارند.
بخشی از کتاب صوتی شازده کوچولو را بشنوید.
شازده کوچولو
نویسنده: آنتوان دوسنت اگزوپری
گوینده: عطیه بادامچی
انتشارات: نشر مسیر سبز رشد
بخشی از ترجمهی این کتاب اینگونه است:
«ششساله بودم که در کتابی به نام سرگذشتهای واقعی که راجع به جنگل بود، تصویر مار بوآیی را دیدم که حیوان درندهای را میبلعید. در آنجا نوشته بود که مار بوآ شکار خود را درسته قورت میدهد. با قورت دادن آن دیگر نمیتواند تکان بخورد و شش ماه هضم آن حیوان طول میکشد. من به فکر فرورفتم و با مداد رنگی خود تصویر مار بوآیی را کشیدم که حیوانی را بلعیده بود، ولی وقتی آن را به آدمبزرگها نشان میدادم آنها در جواب میگفتند: این که ترس ندارد، این فقط یک کلاه است. »
در باب گویندگیهای مختلف و نسخههای صوتی کتابهای موجود در طاقچه، دو نکته حائز اهمیت است. یکی تعداد مراجعهکنندگان به یک نسخه و دیگری امتیازی که به آن دادهاند. در میان نسخههای صوتی موجود از شازده کوچولو در طاقچه -تا زمان انتشار این یادداشت- نسخههای صوتی مربوط به انتشارات نگاه و انتشارات آوانامه، با فاصله از دیگر نسخهها رایدهندگان بیشتر و میانگین امتیاز قابلتوجهتری داشتهاند.
دانلود کتاب از اپلیکیشن طاقچه