نظرات کتاب کشتن شوالیه‌ی دلیر (۱)
کتاب کشتن شوالیه‌ی دلیر (۱) اثر هاروکی موراکامی

کتاب کشتن شوالیه‌ی دلیر (۱)

نظرات کاربران

امين نصر
من دارم کتاب رو از متن انگلیسی میخونم و با این ترجمه مقایسه میکنم. جدا از سانسور های گاهاً چند صفحه ای جاهایی رو مترجم لازم ندونسته ترجمه کنه! و جاهایی رو اشتباه متوجه شده. خیلی با اطمینان میگم زبان انگلیسی مترجم در حد متوسط بوده و نه بیشتر. از اونجایی که بعلت سانسورهای زیاد هیچ مترجم طراز اول و حتی دومی سراغ ترجمه ی این کار نمیره، پس بهتره این ترجمه ی بازاری و ضعیفی رو که صرفاً با علم به کثرت طرفداران قلم موراکامی و فروش تضمین شده نوشته شده رو فراموش کنید و فکر کنید این کار اصلا به فارسی ترجمه نشده! اگه فکر میکنید با وجود سانسورها و کج فهمی و کم کاری های مترجم بازم میتونید از این کتاب لذت ببرید مسئولیت نتیجه گردن خود شماست. در آخر بگم که این کتاب به دلیل محتوای جنسی زیاد از نمایشگاه کتاب پکن جمع آوری شد.
sinsad
من نسخه موزامبیکی رو با نسخه مغولی مقایسه کردم و چیزی از هیچکدوم نفهمیدم🤣🤭
نيــــكي
امین نصر عزیز، همین اتفاق مشابه هم در دو کتاب کافکا در ساحل و چوب نروژی افتاد، من متن فارسی رو میخوندم و با کتاب انگلیسی که در دستم بود خط به خط مقایسه میکردم، در نهایت این سوال رو از خودم پرسیدم وقتی نقاط کلیدی درک داستان در همون خطوط سانسور شده، نهفته س خواننده‌ی کتاب ترجمه شده، چطور متوجه منظور اصلی داستان از اون همه پیچیده‌گی میشه، و درنهایت اصلا فایده‌ی خوندن کتابی که داره سعی میکنه با پرداختن به جزئیات پیچیده‌ی این روابط، تبعات اونو مطرح کنه، چی میتونه باشه، فقط حس آدامس جویده شده تو در یخچالو میدهد🫤.
Alivi
عزیز جان تمام کارهای موراکامی اینجوریه. اگه شما بلدی اثارش رو با اون همه محتواهای واقعا عجیب غریب سکسی جوری ترجمه کنی که ممیزی نخوره، بسم الله ترجمه کن یه ملت لذت ببرن.
Mado7
احساس میکنم کتاب سانسورهای اساسی داشت...یه جاهایی بعضی چیزا برات گنگ میموند..شبیه سریال از سرزمین های شمالی بود..یه چیزایی رو نمیفهمیدی...یا ترجمه مشکل داشت یا سانسور شده بود...خوب بود ولی خواننده در انتها گیج و گنگ کتاب رو تموم میکنه....
علی جم
بله بسیار سانسور شده....
ali
خب تا اینجای کار جالب بود ،،،تازگیها دیگه حس فیلم دیدن ندارم،،کتاب ارومم میکنه ،،هر چی کتاب بهتر باشه ،،بیشتر. اروم میشم،،،همین جوری پیش بره دلم میخواد ،داستان بنویسم،،،بریزم بیرون کلمه هایی که تو ذهنم سماع دارن.
فایزه
آفرین به شما امیدوارم به زودی کتابی از شما رو بخونم... مخصوصا که جای آثار سور رئال ایرانی خالیه
پریسا سپیدار
به نظر من که ترجمه ی اسدالله حقانی با نام " مردی که میخواست پرتره نیستی را بکشد" کاملتر و بهتره.
حمید
این رمان یک رئالیسم جادوییه. در عین سادگی رمان ابعاد متفاوتی رو در خودش جای میده. سطوح مختلفی در رمان قابل درک هست که مطالعه و پرداختن به هر سطح اون دلچسب وگواراست. از روایت ساده ی یک زندگی تا درک استعاره ها و تدریس عدم قضاوت انسان ها و همچنین تشخیص حقیقت و واقعیت . تمام چیزهایی که یک رمان باید داشته باشه. رمان منو درگیر کرده و به وضوح مشخصه که مدتی فکر منو مشغول نگه خواهد داشت. مفاهیم متفاوتی از رمان قابل برداشته و مسلما توصیف و تفسیر های مختلفی برای مخاطب های متفاوت وجود خواهد داشت. تنها چیزی که برام ملموس نبود حس شوخ طبعی بود که راوی اواخر داستان ادعا کرده که در وجودش هست اما در طول داستان و با نظر به اینکه از زبان اول شخص بازگو شده بود قابل لمس نبود. و شاید این حس به خاطر فاصله ی زیادیه که از فرهنگ ژاپنی داریم و شاید هم ایراد از ترجمه باشه. نمیدونم ایراد از ترجمه بود یا نویسنده یا اینکه اصلا من اشتباه میکنم ، اما سن راوی هنگام مرگ خواهرش در اواخر کتاب ۱۲ سال ذکر شده در صورتی که قبلا ادعا کرده بود که وقتی خواهرش در سن ۱۲ سالگی مرد راوی ۱۵ سال داشته. به هر حال توصیفات فوق العاده ای رو در این رمان شاهد بودم و از آرامشی که در تمام طول داستان وجود داشت لذت بردم. یکی از جمله های به یاد موندنی این رمان برای من این بود: گاهی اوقات دونستن واقعیت باعث تنهایی بیشتر آدما میشه.
A L I
" از به صدا در آمدن زنگ در شگفت زده نشدم. در حالی که ازسر میز بر میخواستم و دستمال را روی میز می گذاشتم گفتم: چند لحظه منو ببخشید. سپس آن ها را ترک کرده و به سمت در خانه رفتم. اکنون چه خواهد شد؟ هیچ پاسخ منطقی به ذهنم نرسید. " با این جملات جلد اول تموم میشه. نظری اگه بخوام بدم درباره کتاب شاید بهتره بگم که هیچ نظر خاصی ندارم؛ چون شما عملا تو دریایی از سوالات، ابهامات و توصیفات قرار میگیرید در جوار با همنشینیِ شیرینِ رویدادهای رئال و خیالی. جالب قضیه اینجاست که شما میدونید موراکامی کلمه ای رو بی جهت نمی نویسه و تو جلد دوم قراره که تمام اینا روشن بشه. • توصیفات مکانی به قدری ظریف هستند که شما معمولا داستان رو در یه کوهستان سورئال هم‌ میتونید تصور کنید. در عین حال که نکات کلیدی رو از محل توصیف می کنه دست شما رو در ترسیم ذهنی، باز میذاره. • بیشتر منو یاد قسمت های ابتدایی تا اواسط یه سریال خوش ساخت میندازه -البته از تشبیه یه اثر ادبی با به سریال یه مقدار شاید خجالت بکشم اما چیزی بهتر به ذهنم نرسید- جایی که بعد از تشریح کامل و ظریف کاراکترها و وقوع رویدادها، زمان تا جایی جلو میره که وقت اولین تقابل و گره گشایی میرسه اما ناگهان تیتراژ!
Mahdi Cherakhloo
واقعا کتاب جذابیه، داستان یه جورایی تو جامعه نسبتا غربی شده ژاپن میخواد پل بزنه به فرهنگ سنتی شرقی، شاید خیلی از این تعارضات برای ما هم آشنا باشه... در کل تو مدت مطالعه کتاب نمیشه کنارش گذاشت و آدم از دنیایی که توش زندگی می‌کنه جدا میشه و وارد دنیای جالب و وهم آلود داستان میشه.
bookworm
خوب بود. با کتاباهای دیگه موراکامی متفاوت بود
masiavin
باز هم رمان شگفت انگیز دیگری از موراکامی، روایت سلیس و روان از زبان اول شخص ( قهرمان داستان) ، موراکامی برای علاقمندان آثارش ، جهانی را به تصویر میکشد که مثل یک تابلوی نقاشی ، در عین زیبایی و خیال انگیزبودن ، همزمان واقعی ست،تلفیقی از فضای رئال که واقعا هنرمندانه با فضای سورئال ترکیب شده و خواننده رو با خود همراه میکند و هیچگاه او را دلزده از رویاهای غیر قابل باور بر جا نمیگذارد، به تمام علاقمندان آثار موراکامی خواندن این رمان شگفت انگیز را توصیه میکنم
masi
بله ترجمه روان و شیواست
m.m
جالب بود👌👌

حجم

۳۶۷٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۴۳۱ صفحه

حجم

۳۶۷٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۴۳۱ صفحه

قیمت:
۵۹,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
۲
...
۵صفحه بعد