در این که خانه عروسک یا عروسکخانه یکی از مهمترین نمایشنامه های مدرن هست شکی نیست اما چیزی که باعث شده به نظرم این ترجمه که می تونست یک ترجمه ماندگار و خوب باشه تبدیل به ترجمه ای سخت خوان و نسبتا ضعیف بشه بیشتر به ضعف ویراستاری برمی گرده تا کار مترجم. به امید این که شاهد ترجمه های مناسب تری از آثار ایبسن باشیم.
0
mel.rose
واقعا ترجمه افتضاحی بود. لحن دیالوگها بهشدت عامیانه و زشت شدهبود نسبت به نسخه انگلیسی. برای مرد داستان سابقا وکیل و حالا هم رئیس بانک، و زن داستان و نقش دیگه که پزشک بود، این لحن عامیانه واقعا نامناسب بود! امیدوارم ترجمه دیگهای قرار داده بشه که این اثر بزرگ اینطوری با این ترجمه ضعیف خدشهدار نشه.
adelnia60
بدترین ترجمه ای که برای این شاهکار ادبی می تونین پیدا کنین همین ترجمه است .به نظرم مترجم از هیچ کوششی برای نابود کردن این اثر دریغ نکرده .
نظرات کاربران